Kinh Nghiệm Phiên Dịch

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Theo mình thì :
1.Phó phòng du lich: Заместитель начальника туристического отделения
2.Phó chủ tịc ủy ban Du lịch -khách sạn :Заместитель председателя комитета туризма и гостиничных услуг
3.Ngành đầu tư chiến lược :Отрасль долгосрочной инвестиции.
@hanhkt xem có ổn không nhé .:69.jpg:
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1, Phó phòng du lịch: Заместитель начальника туротдела (Замначальника)
2, Phó chủ tịch UBDL và KS: Заместитель председателя Комитета по туризму и гостиничному хозяйству
3, Uy ban du lịch và khách sạn: Комитет по туризму и гостиничному хозяйству.
(Khi cái uỷ ban này có quyền quản lý các khách sạn nữa).
4. Còn khi cái uỷ ban này chỉ là hình thức mà khách sạn thì của người khác thì có thể dịch:
Комитет по туризму и гостиничным делам
5, Ngành đầu tư chiến lược: Стратегические инвестиционные отрасли
 

hanhkt

Thành viên thường
Xin lỗi vì mình onl bằng đt nên ko gõ đc tiếng Nga. Cảm ơn bạn @Phan Huy Chung@Hoàng.Dazzle về sự giúp đỡ . Tớ đồng ý với 2 tên dịch chức danh trên (nhưng hơi dài nhỉ, tớ muốn nói tắt thôi). Còn câu "ngành đầu tư chiến lược" thì tớ đồng ý với bạn @Hoàng.Dazzle hơn .
Dù sao cũng cảm ơn 2 bạn nhiều!
 

Anya

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cũng như các phương pháp truyền thống khác, việc học dịch đối với nhiều người tương đối "mô phạm" và nhàm chán. Nhằm khai thác hết hiệu quả của việc học dịch, mình xin giới thiệu đến các bạn một phương pháp học học thú vị và mang lại hiệu quả tương đối khả quan mà mình đang áp dụng dựa trên phương pháp UMIN. Đây là phương pháp học theo cặp đôi hoặc có thể theo nhóm nhiều người. Điểm quan trọng nhất của phương pháp học này là gây được hứng thú cho người học do có sự tương tác qua lại giữa các thành viên trong nhóm, và giúp người học thấy rõđược tiến bộ của mình qua mỗi buổi học.

Để thực hiện theo phương pháp này bạn cần có :

- Ít nhất 1 người bạn học cùng

- Một nguồn tư liệu dịch tin cậy để học theo, có thể là một cuốn sách song ngữ, hoặc bạn có thể học theo các bài báo song ngữ trên VOV (mình ví dụ 1 bài nhé

Tiếng Việt -http://vovworld.vn/vi-VN/Binh-luan/...ng-ro-ret-cua-thanh-tuu-nhan-quyen/248362.vov

Tiếng Nga -http://vovworld.vn/ru-RU/Комментарии/Свобода-печати-яркое-доказательство-достижений-Вьетнама-в-сфере-прав-человека/248574.vov)

- Cuối cùng là một thiết bị ghi âm hoặc ghi hình (điện thoại, máy ảnh, laptop, ...) và một nơi yên tĩnh dành cho việc học (có thể là 1 quán cà phê yên tĩnh, hoặc phòng học riêng của bạn, ...)

Các bước thực hiện:

- Có trong tay tài liệu rồi, tốt hơn hết là bạn và người bạn của mình nên cùng nhau thảo luận tự dịch trước, sau đóđối chiếu kết quả với bản dịch gốc, từđó bạn sẽ nhận ra mình sai ởđâu, từđó tăng cường khả năng ghi nhớ. Bước này còn giúp bạn thực hành ngữ pháp của mình. Tốt hơn hết là bạn nên dịch xuôi, ngược lại vài lần.

- Bước quan trọng nhất đó là GHI ÂM. Bạn cần ghi âm lại những gì mình học được, có thể là 1 câu hoặc 1 đoạn. Việc ghi âm giúp bạn cảm nhận được sự tiến bộ của mình sau mỗi buổi học.

- Cuối cùng, để nâng cao phản xạ dịch, bạn và người bạn của mình thay phiên nhau, 1 người nói tiếng Việt, và 1 người dịch sang tiếng Nga, theo từng cụm hoặc từng câu.

Dưới đây, mình xin được "giải trí" cho các bạn bằng 1 video ghi lại 1 buổi tự học theo phương pháp trên của mình và 1 người bạn ))). Tin rằng những ai áp dụng theo phương pháp này cũng sẽ đạt được kết quả tốt và nhiều hứng thú trong việc học.

Chúc các bạn học vui nha!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đúng vậy, đó là một trong những phương pháp học tích cực để tạo phản ứng nhanh khi nói tiếng Nga. Một ví dụ rất hiệu quả cho các bạn muốn học nói tiếng Nga nhanh . Mình có một góp ý nhỏ cho tất cả các bạn muốn nói tiếng Nga hay: Các bạn đặc biệt lưu ý hai vấn đề sau:
1. Trọng âm của mỗi từ: Nếu trọng âm rơi vào âm tiết nào thì nhấn âm ở âm tiết đó, đừng nhấn thêm sang âm tiết khác nữa. Đó là cái lỗi của đại đa số các bạn hiên nay đang học tiếng Nga.
2. Ngữ điệu của cả câu.
Chúc các bạn thành công!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Ngoài việc chú ý trọng âm và ngữ điệu như HD đã nói, "mẹo" nhỏ để nói tiếng Nga hay:
- Cố gắng giữ hơi khi nói, tránh tình trạng "hụt hơi" khi phát âm một loạt các nguyên âm, nói hết câu trong cổ họng vẫn còn hơi ... Cho nên người Nga nói cứ nghe "ồm ồm" là vậy
- Cố gắng hạ giọng khi nói, nhất là con trai giọng càng trầm càng tốt, tiếng Nga không thích "lảnh lót", nghe "the thé" như tiếng Viêt. Theo ý kiến nhiều người, giọng dân miền Trung nặng nên nói tiếng Nga có phần thuận lợi và dễ nghe hơn .
 

Anya

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Hoàng.Dazzle : Thực sự thì sau buổi "Базар" tuần trước, Anya xấu hổ không dám post video này nữa luôn vì thấy mình nói sai trọng âm nhiều quá :p Nhưng nghĩ đi nghĩ lại thì không thể vì "xấu hổ" mà giấu dốt, ngại nói được, nên vẫn quyết định đưa lên diễn đàn, coi như một tiếng nói cổ vũ mọi người mạnh dạn thực hành nói Tiếng Nga nhiều hơn .
Cơ mà có 1 vấn đề Anya muốn hỏi bác Hoàng là trọng âm của từ Anya có thể tra từ điển và cố gắng đọc nhiều để ghi nhớ, nhưng ngữ điệu của cả câu thì luyện khó thật đấy ạ .
Anya vô cùng hâm mộ em Vanessa nhà bác Hoàng, ẻm nói tiếng Nga hay quá, như người bản xứ vậy . Bác có thể chia sẻ cho mọi người bác dạy em kiểu gì không ?
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác có thể chia sẻ cho mọi người bác dạy em kiểu gì không
Thực chất để học tiếng Nga tốt cần có môi trường tiếng Nga giao tiếp. Nên để làm sao xung quanh mình là môi trường tiếng Nga, đơn giản bằng cách: Xem TV của Nga, nghe các bài hát của Nga. Em bé nhà mình từ bé chỉ xem hoạt hình bằng tiếng Nga. Trước đây trong mạng Youtube rất ít các phim hoạt hình dài cả phim, nên mình toàn phải down về rồi ghi ra đĩa. Em bé nhà mình có một thói quen rất hay là một phim em có thể xem 8-10 lần một ngày, cứ hết là lại quay lại xem từ đầu. Bắt đầu từ năm lên 5 tuổi, mình cho xem kết hợp cả tiếng Anh và Nga. Vậy nên mảng phát âm rất tốt cả hai thứ tiếng.
Vis dụ như phim này:
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
[Tài liệu dịch] Từ điển tiếng Việt - Hoàng Phê

Chắc chắn có bạn bảo:” ơ hay, diễn đàn tiếng Nga chứ có phải tiếng Việt đâu mà đăng từ điển tiếng Việt làm gì, chả liên quan tí nào…” . Không liên quan nhưng lại rất rất liên quan, đặc biệt đối với những bạn đang có ý định, chuẩn bị và sẽ tham chiến trong lĩnh vực dịch thuật. Học ngoại ngữ, trong vô số các trường hợp, bạn rõ ràng là hiểu ý mà tác giả muốn nói nhưng không sao tìm ra được một từ tiếng Việt tương đương để rồi chuyển thể nó một cách dễ hiểu và thuần Việt nhất. Nguyên nhân của việc này là do tiếng Việt của bạn còn chưa giỏi (nghe có vẻ buồn cười nhưng sự thật là như vậy đấy) và cuốn từ điển này sẽ giúp các bạn điều đó.

Tiếng Việt cũng hay, cũng giàu có, cũng đậm đà bản sắc như bao ngôn ngữ khác vậy. Làm giàu nó và xử dụng nó một cách chính xác ,thiết nghĩ đó cũng là nhiệm vụ của mỗi chúng ta. Giỏi ngoại ngữ và giỏi cả tiếng mẹ đẻ, điều đó thật tuyệt vời phải không các bạn?????

 
Top