Sưu tầm Giới thiệu kho phim Nga phụ đề Việt

Bobik

Thành viên thường
Chào các bạn !

Tôi là cựu thành viên diễn đàn NuocNga, vốn dĩ quý mến TiengNga từ lâu, song vì quá bận rộn nên chưa từng chính thức tham gia làm thành viên. Quãng từ 2018 trở lại đây, tôi có thỉnh thoảng thừa nhàn thì dịch phim Nga, nhưng rất tiếc vì mới đây hỏng ổ cứng nên hao phần lớn. Thôi thì sẵn coi các bạn như người quen từ lâu, tôi mạn phép giới thiệu dần những bản dịch phim sở đắc. Có cái gì không phải, mong các bạn hết sức góp ý !
 

Bobik

Thành viên thường
1
00:00:13,301 --> 00:00:17,598
<b>SHERLOCK HOLMES</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -

1
00:00:17,602 --> 00:00:21,002
<b>SHERLOCK VÀ THẰNG MỌI ĐEN</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -

1
00:00:22,502 --> 00:00:24,502
TẬP 1/6

1
00:00:42,803 --> 00:00:44,503
Tin tức thế nào, Watson ?

1
00:00:45,504 --> 00:00:48,804
Watson, tôi đang hỏi tin mới.

1
00:00:50,500 --> 00:00:52,500
Thêm vụ cướp qua ống khói :

1
00:00:52,700 --> 00:00:58,705
Hôm qua, giá nến và đồ bạc
nhà cô Andrew đã bị lấy mất.

1
00:00:58,906 --> 00:01:04,500
(Cảnh sát...) Chán quá (Anh bảo sao ?)
Thế giới tội phạm đang thoái hóa.

1
00:01:16,800 --> 00:01:18,800
Lạ nhỉ, trời không gợn mây.

1
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Anh nghe gì chứ, Watson ?

1
00:01:21,208 --> 00:01:22,208
Watson !

1
00:01:25,009 --> 00:01:26,009
Gì vậy ?

1
00:01:32,810 --> 00:01:35,610
Đừng đụng vào, Watson,
nhỡ đâu Moriarty gửi đấy.

1
00:01:35,811 --> 00:01:39,011
Này Holmes, hành lí thôi.
(Đừng mở ra !)

1
00:01:40,512 --> 00:01:41,512
Sao ?

1
00:01:43,113 --> 00:01:46,000
Tôi bảo anh dòm bên trong.

1
00:01:47,214 --> 00:01:49,000
Một bản thiết kế.

1
00:01:59,501 --> 00:02:00,701
Mụ kia !

1
00:02:00,902 --> 00:02:06,302
May quá, đây rồi,
tôi thả ống khói đấy.

1
00:02:06,503 --> 00:02:09,403
Hành lí của mụ ư ?
(Dạ vâng, của tôi)

1
00:02:09,604 --> 00:02:10,500
Đựng gì đấy ?

1
00:02:11,301 --> 00:02:13,501
Giấy tờ vớ vẩn thôi.

1
00:02:13,700 --> 00:02:16,802
Vớ vẩn mà có tem tuyệt mật ?

1
00:02:20,103 --> 00:02:22,103
Trả đây, mau !

1
00:02:22,304 --> 00:02:24,804
Nếu không thì sao ?

1
00:02:26,405 --> 00:02:29,005
Đừng đùa với tôi !

1
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Coi đây !

1
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Thấy chưa ?

1
00:02:37,307 --> 00:02:43,407
Này, tôi cũng làm được.

1
00:02:48,008 --> 00:02:50,908
Holmes !

1
00:03:00,809 --> 00:03:04,909
Tem hải quân,
chắc gián điệp rồi.

1
00:03:06,810 --> 00:03:08,010
Ả biến rồi.

1
00:03:08,200 --> 00:03:14,811
Đấy là nam giới đội lốt nữ thôi,
Watson, anh chả biết chú ý gì.

1
00:03:16,012 --> 00:03:21,212
Khỏi bận tâm tờ giấy, Watson,
thà để nó lấy hành lí còn hơn.

1
00:03:24,013 --> 00:03:28,213
Giọng nói cũng rất lạ đời,
bấy nay tôi chưa hề biết.

1
00:03:29,014 --> 00:03:37,814
Đồ lỗ mãng, đã xộc vào nhà,
để dấu giày khắp phòng, còn phá.

1
00:03:42,800 --> 00:03:45,900
Hai tiếng rồi đấy Holmes,
mình còn đợi điều gì ?

1
00:03:46,301 --> 00:03:51,601
Ông Holmes, có gã nhỏ con,
đen thui, xin gặp ông đấy.

1
00:03:51,802 --> 00:03:55,102
Dứt khoát là nó tới lấy
mảnh còn lại, được lắm.

1
00:03:55,303 --> 00:03:59,403
Watson, hãy nấp sau cửa,
ta "làm quen" kiểu riêng nhé.

1
00:04:05,404 --> 00:04:10,000
Chúa ôi, Lestrade,
thế mà tôi tưởng...

1
00:04:10,205 --> 00:04:12,505
Sao ông dị hợm thế này ?

1
00:04:14,006 --> 00:04:18,400
Có việc hệ trọng
nên tôi chạy ù tới.

1
00:04:18,601 --> 00:04:24,301
Bắt xe mãi chả được,
tôi xin ngụm nước !

1
00:04:29,302 --> 00:04:32,202
Năm 1465.

1
00:04:32,903 --> 00:04:33,903
Sao ?

1
00:04:34,204 --> 00:04:39,004
Tôi xác định niên đại thủ bản
ông cố ý để nhô khỏi túi đấy.

1
00:04:39,005 --> 00:04:43,805
(Tôi khoái trò này)
Đâu, Thời Đại hôm nay đấy.

1
00:04:44,006 --> 00:04:49,700
Tôi làm đổ bia gừng,
còn bết bồ hóng nữa.

1
00:04:51,201 --> 00:04:52,701
Dẫu sao cũng chả can hệ.

1
00:04:52,902 --> 00:04:57,102
Ông nghe tiếng nổ ở bộ Hải Quân chứ ?
(Lúc 10 giờ à ?)

1
00:04:57,303 --> 00:05:00,000
- Ông nghe rồi ư ?
- Dễ cả London đều nghe.

1
00:05:00,204 --> 00:05:02,504
- Nguyên nhân ?
- Bom đấy.

1
00:05:02,505 --> 00:05:06,605
Lò sưởi phát nổ ở võ phòng
trưởng sở cơ mật là đô đốc Belbow.

1
00:05:08,906 --> 00:05:10,406
Thương vong gì chứ ?

1
00:05:11,607 --> 00:05:16,207
Đô đốc choáng, kính cửa vỡ toang.
(Tất cả ư ?)

1
00:05:16,408 --> 00:05:20,708
Chắc phải bắt thợ lắp kính thôi,
vì chính hắn đặt bom chứ còn.

1
00:05:25,809 --> 00:05:27,500
Tiếp nào, Lestrade !

1
00:05:27,701 --> 00:05:30,501
Ngài ấy nằm bất tỉnh trên sàn.

1
00:05:31,002 --> 00:05:34,202
Chúng tôi đã gọi cảnh sát,
à quên, bác sĩ.

1
00:05:34,503 --> 00:05:40,903
Cùng tìm mọi cách phục hồi ý thức,
nhưng tới giờ chưa tiết lộ được gì.

1
00:05:41,104 --> 00:05:45,000
Ngài cứ luôn miệng lảm nhảm
về mấy hải chiến năm xưa.

1
00:05:45,805 --> 00:05:51,505
Nghe thú đấy, nhưng ông chưa kể
phần trọng tâm, vậy để tôi nói hộ :

1
00:05:52,006 --> 00:05:55,000
Tài liệu tuyệt mật đã mất.

1
00:05:56,000 --> 00:06:27,997
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2020
 

Attachments

  • Шерлок Холмс и чёрные человечки (2012) 1-6.mp4
    95.3 MB · Đọc: 2
Chỉnh sửa cuối:

Bobik

Thành viên thường
1
00:00:13,208 --> 00:00:18,208
Valday Films

1
00:00:25,151 --> 00:00:27,451
Absolyutfilm

1
00:00:27,752 --> 00:00:29,852
Với sự tán trợ tài chính của
Bộ Văn hóa Liên bang Nga

1
00:00:32,000 --> 00:00:54,000
- Biên dịch : Duy Kiền -

1
00:00:56,220 --> 00:01:02,280
<b>MƯA</b>
Theo đồng thoại Trung Hoa

1
00:01:08,020 --> 00:01:11,440
<i>Xưa ở Trung Hoa có đại hạn
khiến mùa màng thất bát.</i>

1
00:01:11,620 --> 00:01:15,460
<i>Dân chúng lầm than
chỉ biết trông vời hoàng đế.</i>

1
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Trẫm biết cứu dân sao đây ?

1
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Xin lấy nước ngự khố ra phát chẩn !

1
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Mau rút nước khỏi thùng, giấu đi !

1
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Đánh dấu mau chứ !

1
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Ta chưa cho phép,
sao mi tùy tiện thế ?

1
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Quay lại mau !

1
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Nước đâu, sao chưa thấy ?

1
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Chúng tôi đợi mãi chưa thấy nước.

1
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Nghịch tặc, nước đâu rồi ?

1
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Tội mày đáng chém.

1
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Xử nó ạ !

1
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Gô cổ nó lại !

1
00:05:40,000 --> 00:05:48,000
Vạn tuế gia, xin phát lệnh
xử giảo tên phản nghịch !

1
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Hạ thần thấy lão kia
đầu trần dầm mưa mà thương.

1
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Cơ vận đến rồi.

1
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Thiên tử ủy thác ông phát nón,

1
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
để dân chúng có cái che mưa.

1
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Các tướng lại đây !

1
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Hoàng thượng có việc sai bảo.

1
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Hễ ai không nón,

1
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
hãy đem chỗ này phát cho !

1
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Quân bay đâu ?

1
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Hãy đem chỗ này
phát cho kẻ không nón !

1
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Sao thế này ?

1
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Phải xử !

1
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
ANH HÙNG

1
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Dân có an định,

1
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
quốc mới thái hòa.

1
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
VŨ - ĐẠI MỄ

1
00:13:42,000 --> 00:14:05,995
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2020

 
Chỉnh sửa cuối:

Bobik

Thành viên thường
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,000
<b>TRUYỆN THỜI ĐÃ XA</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -

1
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Vào một thời đã xa lắm.
В одно далекое время.

1
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Xa tới nỗi,
Настолько далеко,

1
00:00:36,500 --> 00:00:38,500
không sao đoán được...
что невозможно понять...

1
00:00:39,000 --> 00:00:41,500
.. liệu có phải thuộc về quá khứ,
... было ли это в далеком прошлом,

1
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
hay là tương lai xa xôi nào.
или будет в далеком будущем.

1
00:00:46,000 --> 00:00:48,500
Thế giới chịu ách...
Миром владели...

1
00:00:49,500 --> 00:00:50,500
... RỒNG.
... ЗМЕИ.

1
00:16:35,000 --> 00:16:39,500
Truyện xảy ra ở một thời đã xa lắm.
Случилось это в очень далекие времена.

1
00:16:41,500 --> 00:16:43,500
Xa tới nỗi,
Так непостижимо далекие,

1
00:16:44,500 --> 00:16:46,500
không sao đoán được...
что трудно понять...

1
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
... phải chăng thuộc quá khứ,
... было ли это в прошлом,

1
00:16:51,000 --> 00:16:56,500
hay là tương lai xa xôi nào.
или еще только будет в далеком будущем.

1
00:17:00,000 --> 00:17:04,997
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2020

 

Bobik

Thành viên thường
1
00:00:04,120 --> 00:00:07,540
Mosfilm

2
00:00:11,252 --> 00:00:15,131
Hiệp hội Nghệ thuật Số 2

3
00:00:17,300 --> 00:00:23,389
<b>KẾ HOẠCH Ư VÀ NHỮNG CUỘC
PHIÊU LƯU KHÁC CỦA SHURIK
</b>

4
00:00:23,681 --> 00:00:28,728
<i>Không dành cho trẻ em dưới 16 tuổi !<i>

5
00:00:29,395 --> 00:00:33,149
Aleksandr Demyanenko ... Shurik

6
00:00:36,027 --> 00:00:40,990
Biên kịch : Ya. Kostyukovsky,
M. Slobodskoy, L. Gayday

7
00:00:41,574 --> 00:00:45,244
Đạo diễn : Leonid Gayday

8
00:00:45,787 --> 00:00:49,415
Giám chế : Konstantin Brovin

9
00:00:49,957 --> 00:00:53,586
Thiết kế sản xuất : Artur Berger

10
00:00:53,878 --> 00:00:59,425
Âm nhạc : Aleksandr Zatsepin
Nhạc trưởng : Vladimir Vasilyev

11
00:01:27,662 --> 00:01:31,499
Phần 1 : CỘNG SỰ
- Biên dịch : Duy Kiền -

12
00:01:32,709 --> 00:01:38,798
Aleksey Smirnov ... Đầu gấu
Mikhayl Pugovkin ... Quản đốc
Vladimir Basov ... Cảnh sát

13
00:01:39,298 --> 00:01:43,136
Cùng : E. Geller, R. Zelyonaya,
V. Uralsky, G. Akhundov, S. Ageyeva

14
00:01:44,053 --> 00:01:46,723
<i>Điểm dừng buýt XƯỞNG DỆT MAY</i>

15
00:02:33,728 --> 00:02:36,981
<i>Ghế dành cho hành khách
là trẻ em và người tàn tật !</i>

16
00:02:44,989 --> 00:02:48,743
Bác cứ ngồi đi ạ.
Thôi, cháu đứng được !

17
00:02:50,161 --> 00:02:52,955
Ông ơi, để cô ấy ngồi.
Đứng lên đi !

18
00:02:53,206 --> 00:02:56,167
Nhỡ tôi đứng, anh láu cá
chiếm mất thì làm sao ?

19
00:03:00,380 --> 00:03:04,926
Ông ơi, ghế này ưu tiên
trẻ em và người tàn tật mà.

20
00:03:05,843 --> 00:03:09,013
Thế cô ta trẻ em
hay người tàn tật ?

21
00:03:09,305 --> 00:03:13,226
- Cô ấy sắp làm mẹ.
- Còn tôi sắp làm bố.

22
00:03:13,476 --> 00:03:16,062
Ông nói thế mà nghe được à ?

23
00:03:18,731 --> 00:03:20,858
Người tàn tật đến đây.

24
00:03:21,359 --> 00:03:24,404
Tàn tật nhé !
Giờ ông còn biện hộ gì ?

25
00:03:25,822 --> 00:03:29,200
- Xin thứ lỗi...
- À, nếu đó là luật !

26
00:03:29,701 --> 00:03:31,369
Nào, cô ngồi đi !

27
00:03:31,661 --> 00:03:33,121
Cảm ơn anh nhiều lắm !

28
00:03:33,413 --> 00:03:36,290
Ra mày không mù...
nhưng sắp mù luôn đấy !

29
00:03:47,468 --> 00:03:50,304
- Ông bà chứng thực chứ ?
- Xin chứng thực !

30
00:03:52,557 --> 00:03:55,101
Thế anh là nạn nhân...

31
00:03:57,186 --> 00:03:59,605
- Anh làm ở thi công trường ?
- Bán thời gian ạ.

32
00:04:00,023 --> 00:04:03,526
- Thế nghĩa là gì ?
- Tôi là sinh viên.

33
00:04:06,279 --> 00:04:07,739
Sinh viên đấy !

34
00:04:12,493 --> 00:04:15,079
15 ngày lao động công ích bắt buộc !

35
00:04:48,237 --> 00:04:52,033
Thưa quý vị say sỉn,

36
00:04:53,409 --> 00:04:55,411
ẩu đả và ăn bám...

37
00:04:55,912 --> 00:04:57,914
Các anh muốn làm ở đâu, hả ?

38
00:05:01,417 --> 00:05:05,296
Hôm nay chúng ta có nhiệm vụ

39
00:05:07,632 --> 00:05:09,926
với hai hố cát cho hai người.

40
00:05:10,259 --> 00:05:12,720
Làm ơn đọc toàn bộ danh sách đi.

41
00:05:13,221 --> 00:05:17,433
Hai hố cát cho hai người làm,
dọn dẹp đường phố cho ba người.

42
00:05:19,769 --> 00:05:21,646
Xưởng chế biến thịt...

43
00:05:22,313 --> 00:05:25,900
hôm nay... không gửi phiếu triệu tập.

44
00:05:27,860 --> 00:05:32,115
À, có một việc ở công trường
xây chúng cư : Nhào vữa...

45
00:05:32,407 --> 00:05:34,367
Thế có việc gì ở xưởng rượu không ?

46
00:05:43,710 --> 00:05:45,920
Cảnh sát.

47
00:06:16,242 --> 00:06:18,244
<i>Phòng quản đốc
Thi công trường Số 61</i>

48
00:06:18,536 --> 00:06:20,038
Đi nào...

49
00:06:24,667 --> 00:06:26,461
Phải nhìn chứ...

50
00:06:26,919 --> 00:06:30,465
Trước hết, tôi muốn anh làm quen với
tập thể công nhân tuyệt vời của chúng ta,

51
00:06:30,715 --> 00:06:32,800
vào đó anh sẽ được nhận tạm thời.

52
00:06:33,092 --> 00:06:35,511
- Này thế hắn được nhận trong bao lâu ?
- Đúng 15 ngày.

53
00:06:36,054 --> 00:06:40,016
Thế là nửa tháng. Tốt rồi !
Thôi chào anh, gặp lại sau nhé.

54
00:06:40,350 --> 00:06:42,810
- Nhanh không muộn bữa trưa đấy.
- Chắc rồi.

55
00:06:43,436 --> 00:06:45,813
Tôi thì không chắc nửa tháng này

56
00:06:46,105 --> 00:06:50,360
chúng ta sẽ duy trì được bầu không khí
hữu nghị và hiểu biết lẫn nhau.

57
00:06:51,569 --> 00:06:53,237
Ái chà...

58
00:06:54,197 --> 00:06:56,407
Bần đấy...
Một món quà từ Phi châu.

59
00:06:56,824 --> 00:06:58,701
Lối này, anh bạn.

60
00:07:01,537 --> 00:07:06,000
Hãy vận dụng trí tưởng tượng của anh
và hình dung một khu phức hợp định cư
sắp được dựng tại đây...

61
00:07:06,459 --> 00:07:10,254
Chỉ riêng nó sẽ được lắp đặt 740 bếp ga,

62
00:07:10,630 --> 00:07:15,760
chính xác là gấp 70 lần
toàn thành phố ta trước 1913.

63
00:07:16,010 --> 00:07:17,345
Xin mời !

64
00:07:17,553 --> 00:07:19,931
Thế...
Chờ tí...

65
00:07:21,891 --> 00:07:23,893
Được rồi !

66
00:07:24,268 --> 00:07:26,062
Lãng mạn không ?

67
00:07:26,396 --> 00:07:30,775
Nếu ta gom tất cả tầng
chúng tôi đã xây trong quý 1,

68
00:07:31,067 --> 00:07:34,153
và xếp những tầng đó sang vị trí khác
thì ta có ngay một cao ốc.

69
00:07:34,487 --> 00:07:38,992
Cao gấp đôi Tháp Eiffel
lừng danh thế giới ấy chứ,

70
00:07:39,659 --> 00:07:45,123
thậm chí gấp ba
Notre-Dame de Paris nổi tiếng...

71
00:07:45,456 --> 00:07:47,959
... nghĩa là, như dịch từ Pháp ngữ,
Nhà Thờ Đức Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội.

72
00:07:48,376 --> 00:07:53,840
- Mẹ ai cơ ?
- Paris... Mẹ Thiên Chúa...

73
00:07:55,133 --> 00:07:56,467
Vậy đấy !

74
00:08:02,140 --> 00:08:06,310
TITLA của chúng tôi có số không gian sống

75
00:08:06,602 --> 00:08:09,731
tương đương tất cả không gian sống
của một thành phố như Chita,

76
00:08:10,148 --> 00:08:14,736
hoặc 10 thành phố như Khvalynsk,
thậm chí 32 thị trấn như Kryzhopol.

77
00:08:15,069 --> 00:08:17,155
Nó khiến anh giật mình khi nghĩ đến...

78
00:08:22,201 --> 00:08:26,164
... còn hơn Mỹ ấy chứ. Bởi thế, anh cũng
có thể góp phần nhỏ nhoi của mình

79
00:08:26,456 --> 00:08:28,583
cho công cuộc lao động vinh quang
tại TITLA của chúng tôi.

80
00:08:28,833 --> 00:08:31,502
TITLA tức là tin cậy thi công và lắp đặt.

81
00:08:32,420 --> 00:08:34,797
- Tin gì ?
- Tin cậy lắp đặt.

82
00:08:35,048 --> 00:08:37,050
- Rất sẵn sàng !
- Cảm ơn anh.

83
00:08:37,842 --> 00:08:39,719
Ái chà...

84
00:08:40,011 --> 00:08:41,346
Shurik !

85
00:08:43,264 --> 00:08:47,477
- Dạ, thưa Pavel Stepanovich !
- Shurik, đây là cộng sự của cậu !

86
00:08:49,896 --> 00:08:52,482
Ra thế, Pavel Stepanovich !
Cảm ơn bác.

87
00:08:58,112 --> 00:09:00,448
Nào, mình làm đi.

88
00:09:03,076 --> 00:09:04,952
Bọn ta sẽ hợp tác ăn ý !

89
00:09:42,156 --> 00:09:45,743
Tốt, tôi thấy hai anh hợp cạ đấy.
Gắng lên, Shurik !

90
00:09:49,497 --> 00:09:53,835
Chúc anh thành công mĩ mãn
trong công việc và hạnh phúc
với cuộc sống riêng !

91
00:09:57,296 --> 00:09:59,007
Đa tạ sự chú ý của các anh !

92
00:10:08,182 --> 00:10:11,978
Mà này, chú em bị
tai nạn nào ở đây chưa ?

93
00:10:12,270 --> 00:10:16,024
- Chưa, tính đến lúc này.
- Mày sẽ có, nào đi.

94
00:11:36,145 --> 00:11:40,149
♫ Chúa ôi, xin thương xót...

95
00:11:56,499 --> 00:11:58,501
- Gì trong đó ?
- Suỵt !

96
00:12:03,131 --> 00:12:06,050
Ông biến đâu thế,
làm tôi tìm khắp nơi.

97
00:12:06,342 --> 00:12:09,387
- Không có việc để làm !
- Không có việc nhưng giờ giấc cứ trôi.

98
00:12:09,637 --> 00:12:12,473
Việc của mày được tính bằng
tiền và tao trong mỗi ngày.

99
00:12:12,640 --> 00:12:13,975
<i>Hãy giữ sạch đường phố của chúng ta !</i>

100
00:14:07,630 --> 00:14:09,841
Shurik, cộng sự của cậu sao rồi ?

101
00:14:11,259 --> 00:14:13,636
- Đã hết say ạ.
- Tốt đấy.

102
00:14:14,679 --> 00:14:17,140
- Sao nói bé thế ?
- Hắn đang ngủ.

103
00:14:18,307 --> 00:14:20,268
Ngủ ư ?

104
00:14:32,238 --> 00:14:37,910
Như phi thuyền của chúng ta cày vào vũ trụ...

105
00:15:06,064 --> 00:15:11,235
Như không ngạc nhiên khi năm châu bốn bể
hoan nghênh vũ đoàn Bolshoy của chúng ta...

106
00:15:19,744 --> 00:15:23,456
... Như trí tuệ dân gian dạy chúng ta,
những nhát chặt nhỏ có thể hạ gốc sồi lớn.

107
00:15:23,790 --> 00:15:28,586
Công việc có tiến triển, thời gian mới hữu ích.
Mèo đeo găng sao bắt được chuột ?

108
00:15:28,920 --> 00:15:31,881
Đừng để việc hôm nay chớ...
À không, không phải câu đó...

109
00:15:54,237 --> 00:15:55,863
Thôi cằn nhằn đi !

110
00:16:40,325 --> 00:16:42,869
- Còn mứt quả ?
- Mứt đây !

111
00:16:56,674 --> 00:16:58,843
Tay anh... sạch chưa ?

112
00:16:59,177 --> 00:17:00,720
À vâng vâng...

113
00:17:31,918 --> 00:17:38,132
Được rồi, giờ sang hố cát.

114
00:17:43,513 --> 00:17:47,350
- Nào, đánh chén thôi.
- Chúc ngon miệng !

115
00:18:15,670 --> 00:18:18,172
- Gì cơ ?
- Không làm mà vẫn được ăn ngon.

116
00:18:20,550 --> 00:18:22,093
Học tao đi, sinh viên !

117
00:19:05,345 --> 00:19:07,263
Nhìn này, thằng sinh viên,

118
00:19:08,431 --> 00:19:11,100
kẻ luôn đối xử dịu dàng với mọi người,

119
00:19:12,935 --> 00:19:16,522
có cái nhìn rộng rãi về mọi thứ ạ !

120
00:19:21,861 --> 00:19:24,864
Mày nghĩ tao cứ thế
trong 15 ngày công ích à ?

121
00:19:28,368 --> 00:19:30,620
Không, cả tao và mày đều nhận 15 ngày.

122
00:19:31,371 --> 00:19:36,626
Và vì mục đích gì ? Để tao dạy mày...

123
00:19:37,210 --> 00:19:39,420
cho mày nới rộng cái lương tâm ra...

124
00:19:42,090 --> 00:19:44,926
Nào, cứ huyên thuyên

125
00:19:45,551 --> 00:19:52,392
về phi thuyền cày... vũ đoàn Bolshoy đi.

126
00:19:53,434 --> 00:19:55,395
Còn tao đánh giấc đã...

127
00:20:20,545 --> 00:20:23,214
Đúng rồi, đuổi ruồi đi !

128
00:20:35,184 --> 00:20:36,978
Làm gì đấy ?

129
00:20:37,395 --> 00:20:39,814
- Ruồi này.
- Tốt lắm.

130
00:23:06,419 --> 00:23:08,421
À kẹt rồi, bốn mắt !

131
00:23:12,884 --> 00:23:15,928
Mới một cước thôi, đợi nhé.

132
00:23:16,637 --> 00:23:21,017
Sẵn sàng đi, sinh viên, người ta
sớm đóng hòm gỗ cho mày thôi,

133
00:23:21,392 --> 00:23:25,480
Rồi nhạc sẽ lùng bùng trong nhà mày,
nhưng chẳng bao giờ mày nghe thấy...

134
00:23:27,607 --> 00:23:28,941
Xin tí nước !

135
00:23:42,789 --> 00:23:44,123
Cảm ơn nhé.

136
00:26:23,157 --> 00:26:26,035
Đứng lại, ông sẽ nện mày, sinh viên !

137
00:29:04,736 --> 00:29:08,323
Đồ lưu manh,
rồi mày sẽ nhận 15 ngày nữa !

138
00:29:09,365 --> 00:29:11,868
Tao sẽ làm đơn khiếu nại chống lại mày.

139
00:29:16,122 --> 00:29:18,333
- Mày sắp giần tao à ?
- Không.

140
00:29:18,666 --> 00:29:20,209
Thế làm gì ?

141
00:29:21,586 --> 00:29:24,714
Dạy bảo ông.

142
00:29:33,765 --> 00:29:37,643
- Shurik, mày đoàn viên Komsomol à ?
- Ừ !

143
00:29:37,977 --> 00:29:42,565
Đây không phải một trong
những phương pháp của chúng ta.
Chủ nghĩa nhân đạo thì sao,
tình huynh đệ nữa chứ ?

144
00:29:42,899 --> 00:29:46,569
Mày không hiểu à, Shurik,
phi thuyền của chúng ta đang cày...

145
00:29:46,819 --> 00:29:49,864
- Ông tên gì ?
- Fedya... Còn mày Shurik.

146
00:29:50,114 --> 00:29:51,949
- Cưới chưa ?
- Rồi.

147
00:29:52,200 --> 00:29:55,870
Tao có một vợ, Lyuba,
và hai con, Lenochka và Alyoshka.

148
00:29:56,120 --> 00:29:58,122
- Vậy ông đã có gia đình ?
- Phải.

149
00:29:58,373 --> 00:30:00,917
- Còn tuổi của ông ?
- 41.

150
00:30:02,210 --> 00:30:04,337
Nghe này, Shurik,
đừng làm thế !

151
00:30:08,633 --> 00:30:10,468
Tao hứa sẽ tốt hơn.

152
00:30:12,303 --> 00:30:17,350
Không, Fedya, tôi sẽ làm.
Phải vậy thôi !

153
00:30:18,935 --> 00:30:20,353
Mẹ ơi !

154
00:30:20,812 --> 00:30:22,230
Má ơi !

155
00:30:22,772 --> 00:30:24,107
Bầm ơi !

156
00:30:25,316 --> 00:30:31,114
Nào quý vị say sỉn,
ăn bám và ẩu đả...

157
00:30:31,364 --> 00:30:33,324
- Ai muốn đi làm ?
- Tôi !

158
00:30:33,616 --> 00:30:35,118
Đợi đã.

159
00:30:35,827 --> 00:30:39,455
Hôm nay chúng ta có nhiệm vụ...
với hai hố cát cho hai người...

160
00:30:39,706 --> 00:30:41,416
- Tôi !
- Tôi bảo đợi.

161
00:30:43,835 --> 00:30:46,504
Thế anh đọc toàn bộ danh sách không ?

162
00:30:46,754 --> 00:30:50,216
- Được, nhào vữa...
- Tôi !

163
00:30:52,760 --> 00:30:54,804
- Tải than...
- Tôi !

164
00:30:55,054 --> 00:30:57,807
- Dọn chuồng... Ngoài ra...
- Tôi !

165
00:30:58,141 --> 00:31:00,143
Tôi bảo đợi rồi mà, ông tướng !

166
00:31:00,852 --> 00:31:04,480
Riêng anh chúng tôi đã xếp
một nhiệm vụ đặc biệt, suốt 15 ngày.

167
00:31:04,731 --> 00:31:06,190
Hắn là của cậu !

168
00:31:36,846 --> 00:31:39,682
Phần 2 : ẢO GIÁC
- Biên dịch : Duy Kiền -

169
00:31:40,850 --> 00:31:44,937
Natalya Seleznyova ... Lida
Vladimir Rautbart ... Giáo sư
Viktor Pavlov ... Dub - Nhà phát minh sinh viên

170
00:31:45,897 --> 00:31:50,276
Cùng : V. Nosik, V. Georgiu,
N. Gitserot, Z. Fyodorova, S. Zhirnov

171
00:31:50,485 --> 00:31:51,819
<i>Yên lặng !
Đang thi !</i>

172
00:31:52,070 --> 00:31:54,530
<i>Học viện Bách khoa</i>

173
00:32:08,544 --> 00:32:10,630
- Qua không ?
- Qua.

174
00:32:11,255 --> 00:32:13,174
- Mấy điểm ?
- 5.

175
00:32:15,677 --> 00:32:19,931
- Cho tớ dàn bài cậu không tớ trượt mất.
- Cho mấy thằng kia xem rồi.

176
00:32:35,780 --> 00:32:37,782
Giờ lật trang kế đi.

177
00:32:59,554 --> 00:33:02,390
Câu hỏi 7, phần 1 :

178
00:33:07,103 --> 00:33:09,981
Nguyên lí hoạt động
của synchrophasotron.

179
00:33:10,315 --> 00:33:13,151
Kostya, nghe tớ nói không ?

180
00:33:13,943 --> 00:33:16,612
Cậu nghe thấy không ? Hết !

181
00:33:18,072 --> 00:33:21,993
Roger, tớ đọc cậu tốt !

182
00:33:22,827 --> 00:33:25,705
Đáp phần 1, câu 7.

183
00:33:27,123 --> 00:33:30,960
Nguyên lí cơ bản...

184
00:33:31,753 --> 00:33:33,588
... trong hoạt động của
synchrophasotron là,

185
00:33:34,213 --> 00:33:40,053
sự gia tốc tĩnh điện
của các hạt do từ trường...

186
00:33:40,803 --> 00:33:44,015
từ trường...
Giờ tiếp nào...

187
00:33:48,895 --> 00:33:50,313
Dub !

188
00:33:51,064 --> 00:33:54,567
- Cậu có dàn bài không ?
- Không, đừng quấy rầy tớ mà.

189
00:33:54,859 --> 00:33:57,403
- Cậu đang nghe gì thế ?
- Van Cliburn ! Ra đi !

190
00:34:20,802 --> 00:34:22,720
<i>Thư viện.</i>

191
00:34:53,710 --> 00:34:56,587
- Cậu có không ?
- Gì ?

192
00:34:57,505 --> 00:34:59,882
À, tớ hỏi cậu rồi.

193
00:35:05,555 --> 00:35:07,432
Cẩn thận chứ !
Đừng phân tâm !

194
00:35:07,724 --> 00:35:09,392
Cảm ơn bạn...

195
00:35:27,952 --> 00:35:29,829
Điểm dừng tiếp theo : Đường Hoa Viên.

196
00:35:30,163 --> 00:35:32,332
Nào, mình xuống đi !

197
00:35:39,756 --> 00:35:41,090
Cầm lấy !

198
00:35:45,094 --> 00:35:46,429
Đưa ai ?

199
00:37:33,870 --> 00:37:37,165
Chào dì Zoya, cho cháu xin chìa khóa !

200
00:37:39,834 --> 00:37:41,836
Hôm nay cháu thi à ?

201
00:37:42,086 --> 00:37:45,798
Vâng, cháu có 3 tiếng trước khi thi.
Cháu sẽ học cùng bạn cháu.

202
00:38:00,271 --> 00:38:01,773
Mù tạt...

203
00:39:51,132 --> 00:39:53,593
Nóng nhỉ...
Đừng lật trang nhé.

204
00:40:08,399 --> 00:40:10,109
Ira, kéo khóa hộ.

205
00:40:23,873 --> 00:40:25,708
Nóng quá.
Cởi đi !

206
00:41:33,151 --> 00:41:34,694
Đến giờ rồi !

207
00:41:42,952 --> 00:41:45,330
<i>Yên lặng !
Đang thi !</i>

208
00:41:45,997 --> 00:41:47,832
Sao, qua không ?

209
00:41:48,374 --> 00:41:49,709
4 !

210
00:41:56,591 --> 00:41:58,259
Gì thế ?

211
00:41:58,551 --> 00:42:01,220
- Bình tĩnh !
- Hiểu rồi.

212
00:42:12,106 --> 00:42:13,983
Bốc câu hỏi đi !

213
00:42:23,493 --> 00:42:27,372
Thưa giáo sư, em lấy câu khác nhé ?

214
00:42:28,581 --> 00:42:30,166
Cứ việc !

215
00:42:43,513 --> 00:42:45,807
- Lại câu khác ?
- Được.

216
00:42:49,310 --> 00:42:50,979
Này mày !

217
00:42:52,814 --> 00:42:56,985
- Ý anh là gì, ''này mày'' ư ?
- Em xin lỗi, thưa giáo sư.

218
00:42:57,402 --> 00:43:03,408
Không, anh không phải xin.
Anh nên đến vào lúc khác.

219
00:43:05,952 --> 00:43:07,537
Mình đi xa quá !

220
00:43:08,955 --> 00:43:14,752
♫ Trái tim người đẹp chỉ đong đầy bội bạc...

221
00:43:15,003 --> 00:43:17,213
1-2-3... Kiểm tra đây...

222
00:43:17,672 --> 00:43:21,676
Kostya, nghe tớ nói không ?
3-2-1... Hết !

223
00:43:23,928 --> 00:43:26,514
- Hân hạnh gặp mặt, thưa giáo sư.
- Hân hạnh.

224
00:43:28,308 --> 00:43:30,018
Anh ổn chứ ?

225
00:43:30,393 --> 00:43:31,728
Em bị viêm tai.

226
00:43:33,563 --> 00:43:36,899
- Thế anh đủ sức dự thi chứ ?
- Vâng được, xin giáo sư đừng lo !

227
00:43:37,608 --> 00:43:41,863
Thế càng hay, ít ra em
không bị tiếng ồn làm phân tâm.

228
00:43:43,364 --> 00:43:48,119
Còn gì đây ?
Anh có tiệc mừng hôm nay à ?

229
00:43:50,955 --> 00:43:52,957
Cho em ạ !
Mỗi kì thi...

230
00:43:54,125 --> 00:43:56,169
... là một tiệc mừng,
thưa giáo sư.

231
00:44:00,048 --> 00:44:02,050
Được lắm !

232
00:44:03,384 --> 00:44:05,595
Hãy bốc câu hỏi !

233
00:44:11,017 --> 00:44:13,728
Câu 9... Hết !

234
00:44:14,604 --> 00:44:17,482
- Anh nói gì thế ?
- Gì cơ ?

235
00:44:18,691 --> 00:44:21,402
- Sao lại ''hết'' ?
- Em bảo, em mừng quýnh...

236
00:44:21,736 --> 00:44:24,322
... vì câu hỏi và phép toán của nó.

237
00:44:27,617 --> 00:44:31,663
À, biết rồi.
Cứ chuẩn bị đi !

238
00:44:31,913 --> 00:44:33,456
Dạ vâng !

239
00:44:41,005 --> 00:44:43,883
Dub, cậu chép lại chưa ?
Đọc được tớ không ?

240
00:44:44,133 --> 00:44:46,094
Thằng ngốc đó ngờ gì không ?

241
00:44:46,344 --> 00:44:50,598
Đây bài giải phần 1, câu 9.

242
00:44:59,315 --> 00:45:02,860
- Làm sao thế ?
- Có cái gì bất ổn trong tai em.

243
00:45:14,205 --> 00:45:17,792
Được rồi đấy ! Tôi thưởng anh
điểm 5 cho sự sáng tạo,

244
00:45:20,378 --> 00:45:22,964
và cho một môn tôi dạy anh là :
Không Đạt Yêu Cầu.

245
00:45:29,846 --> 00:45:34,267
Cố nhiên, giáo sư là thằng ngốc,
nhưng hắn có thiết bị đấy.

246
00:45:34,559 --> 00:45:38,938
Cậu chép lại chưa ?
Đọc được tớ không ?

247
00:45:39,480 --> 00:45:41,691
Đây.
Cảm ơn nhiều lắm !

248
00:45:45,695 --> 00:45:47,071
Shurik !

249
00:45:57,290 --> 00:45:59,125
<i>Kharkov.</i>

250
00:46:16,517 --> 00:46:18,102
Qua chứ ?

251
00:46:31,991 --> 00:46:34,285
- Ai đó ?
- Đâu ?

252
00:46:35,328 --> 00:46:37,705
Kìa... phiêu quá.

253
00:46:42,418 --> 00:46:45,254
À, Lida đấy, ở nhóm Vĩ Tuyến.

254
00:46:46,547 --> 00:46:48,132
Lida.

255
00:46:49,217 --> 00:46:51,636
Nàng hấp dẫn quá !

256
00:46:56,349 --> 00:46:59,310
Sao trước đây tớ
chưa gặp nàng nhỉ ?

257
00:46:59,894 --> 00:47:01,896
- Muốn tớ giới thiệu cậu không ?
- Không !

258
00:47:02,146 --> 00:47:04,107
Thôi nào...
Lida !

259
00:47:05,108 --> 00:47:07,068
Mình nói truyện với bạn
chút được không ?

260
00:47:24,085 --> 00:47:26,754
- Bạn được mấy ?
- 5 !

261
00:47:27,005 --> 00:47:28,798
- Chúc mừng nhé !
- Cảm ơn !

262
00:47:29,090 --> 00:47:30,675
Làm quen bạn tớ này.

263
00:47:31,342 --> 00:47:34,679
- Lida.
- Petya... ơ, Shurik.

264
00:47:37,557 --> 00:47:38,891
Lida.

265
00:47:48,401 --> 00:47:50,028
Này !

266
00:47:59,954 --> 00:48:01,456
Thôi, tớ biến.

267
00:49:26,708 --> 00:49:28,501
Đến nhà mình rồi.

268
00:49:29,168 --> 00:49:32,505
- Bạn sống đây à ?
- Cửa sổ phòng mình kìa.

269
00:49:33,881 --> 00:49:37,135
Khu phố tuyệt vời quá,
mình chưa từng đến đây.

270
00:49:43,182 --> 00:49:46,144
- Đừng sợ !
- Chó nhà hàng xóm mới đấy.

271
00:49:46,394 --> 00:49:49,689
- Giờ mình vào sao đây ?
- Dễ ợt ! Có một mẹo đánh lạc hướng.

272
00:49:50,148 --> 00:49:53,192
- Mình thôi miên con chó, còn bạn chạy.
- Được đấy.

273
00:49:53,484 --> 00:49:54,819
Cún cưng !

274
00:49:55,194 --> 00:49:57,030
Anh bạn !

275
00:49:57,697 --> 00:50:00,033
Xám ơi... Vàng ơi... Đen ơi !

276
00:50:00,408 --> 00:50:04,829
Đen ơi ! Cún cưng ơi !...

277
00:50:05,997 --> 00:50:07,332
Chạy !

278
00:50:11,210 --> 00:50:13,129
Đừng đánh mất hi vọng !

279
00:50:15,256 --> 00:50:18,509
- Bạn có xúc xích cho
bất kì cơ hội nào không ?
- Có, loại Bologna.

280
00:50:18,760 --> 00:50:20,345
Nào, đưa mình ít.

281
00:50:27,435 --> 00:50:31,189
Bologna biến thành Mortadella rồi đây.

282
00:50:31,439 --> 00:50:33,399
- Gì thế ?
- Thuốc ngủ.

283
00:50:33,691 --> 00:50:36,027
- Chúng có làm nó đau không ?
- Không hề, vô hại mà.

284
00:50:36,361 --> 00:50:39,030
Nào sẵn sàng nhé !
Cún cưng !

285
00:50:43,618 --> 00:50:46,162
Không, cho cún của chúng mình...
Cún ơi !

286
00:50:54,087 --> 00:50:58,633
Sau 3 phút cún cưng sẽ lịm say đấy.

287
00:51:00,134 --> 00:51:01,719
Xem này !

288
00:51:10,019 --> 00:51:11,604
Á, mày không muốn à ?

289
00:51:12,397 --> 00:51:15,149
Để xem ai thắng ở đây.
Đợi tí...

290
00:51:36,421 --> 00:51:38,715
- Giờ bạn về thế nào ?
- Thì mình làm cách này.

291
00:51:38,965 --> 00:51:43,678
Khi mình ra ám hiệu thì bạn mở cửa,
mà nhớ, sau ám hiệu của mình đấy.

292
00:51:44,095 --> 00:51:45,471
Cầm hộ !

293
00:51:45,722 --> 00:51:48,516
Giữ vị trí của bọn mình nhé !

294
00:51:56,566 --> 00:51:57,900
Mở !

295
00:52:07,327 --> 00:52:10,204
Thế đấy !
Nhưng bạn phải leo bộ rồi.

296
00:52:10,538 --> 00:52:13,791
Mình quen rồi, thang máy khu mình
hay trục trặc lắm. Cảm ơn bạn !

297
00:52:15,793 --> 00:52:18,629
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, Lida.

298
00:52:19,172 --> 00:52:22,216
- Rất vui được quen bạn !
- Mình cũng thế. Tạm biệt !

299
00:52:22,508 --> 00:52:24,093
Tạm biệt.

300
00:52:27,055 --> 00:52:28,931
- Shurik !
- Gì thế ?

301
00:52:29,182 --> 00:52:31,184
- Đâu ?
- Đó !

302
00:52:33,728 --> 00:52:36,022
- Con chó kia !
- Đi cùng mình, để mình sửa cho.

303
00:52:36,272 --> 00:52:40,360
- Không, mình không thể đi như này...
- Cứ đi đi.

304
00:52:40,652 --> 00:52:43,154
- Không, không thể nào.
- Đi đi mà.

305
00:52:43,946 --> 00:52:49,035
- Anh cứ mặc nhà cửa chúng ta
mà chẳng trông nom gì !
- Rex đang ở đó, nó sẽ trông nom.

306
00:52:49,327 --> 00:52:50,870
- Họng anh này...
- Họng anh ?

307
00:52:51,120 --> 00:52:53,915
- Cả cái đầu bay não của anh ?
- Đúng, đầu bay não của em nữa.

308
00:53:18,940 --> 00:53:21,734
- Chào dì !
- Chào, thi cử thế nào ?

309
00:53:22,110 --> 00:53:23,945
- Cháu được 5 ạ.
- Giỏi lắm !

310
00:53:24,821 --> 00:53:26,864
- Thế bạn cháu ?
- Cháu không biết.

311
00:53:27,281 --> 00:53:29,409
- Đi thôi.
- Chào dì !

312
00:53:53,016 --> 00:53:55,059
Quay lại mình khâu cho.

313
00:53:56,185 --> 00:53:59,689
- Thôi thôi, cứ để tự mình làm.
- Được thôi.

314
00:54:12,368 --> 00:54:14,412
Thôi, để bạn một mình nhé.

315
00:54:52,200 --> 00:54:54,661
Lida ! Mình xong rồi.

316
00:54:55,119 --> 00:54:56,746
Chờ chút !

317
00:56:17,076 --> 00:56:22,415
Lida, bạn biết thi phẩm nào của
Yaroslav Smelyakov mình thích nhất không ?

318
00:56:22,832 --> 00:56:25,793
- Bài nào cơ ?
- Nghe nhé :

319
00:56:26,586 --> 00:56:29,172
Dọc theo những túp nhà sơn trắng,

320
00:56:29,505 --> 00:56:31,674
Hàng keo đã bắt đầu ra hoa.

321
00:56:32,216 --> 00:56:36,471
Sống nơi đây có thiếu nữ Lida
Đẹp tuyệt, trên nẻo đường phương Nam.

322
00:56:38,806 --> 00:56:43,853
Chiếu xuyên qua hàng kính cửa sổ
Là thế gian đương chầm chậm trôi.

323
00:56:54,822 --> 00:56:56,824
Sao nữa ? Bạn quên rồi à ?

324
00:56:57,659 --> 00:57:01,746
Chiếu xuyên qua hàng kính cửa sổ
Là thế gian đương chầm chậm trôi.

325
00:57:02,163 --> 00:57:05,375
- Sống nơi đây có thiếu nữ Lida...
- Và điều gì đã xảy ra với cô ấy ?

326
00:57:05,625 --> 00:57:10,213
Một trai trẻ hỏi rằng : Ai sống
Bên ấy, trong căn nhà đối diện.

327
00:57:10,797 --> 00:57:15,134
Cái tên theo chàng vào giấc ngủ
Và trên môi khi chàng tỉnh giấc.

328
00:57:15,843 --> 00:57:20,556
Không phép lạ nào trên phiến đá
Nơi chiếc giày thân thương lẩn nấp.

329
00:57:21,432 --> 00:57:24,310
''Ơi cô em đẹp nhất trần, Lida'',

330
00:57:25,228 --> 00:57:27,230
Trong khổ đau tuyệt vọng, chàng viết.

331
00:57:27,480 --> 00:57:30,900
Nào trái tim ai không xao xuyến
Bởi si mê ái tình nơi chàng.

332
00:57:31,275 --> 00:57:34,779
Như Pushkin từng yêu, có lẽ...

333
00:57:42,078 --> 00:57:44,789
- Có gì sai à ?
- Ơ không.

334
00:57:46,332 --> 00:57:49,168
- Mình đến đâu rồi nhỉ ?
- Đến Pushkin.

335
00:57:52,839 --> 00:57:54,257
A, Pushkin...

336
00:57:54,924 --> 00:57:58,553
Kì diệu thay ! Mĩ nhân ngư đang ngồi...

337
00:57:58,845 --> 00:58:01,806
Mình xin lỗi, mĩ nhân ngư nào ?

338
00:58:02,098 --> 00:58:04,684
Thì... huyên thuyên... vắt vẻo trên cây...

339
00:58:05,768 --> 00:58:07,812
Mình nghĩ bạn học quá sức rồi.

340
00:58:09,731 --> 00:58:11,316
Có lẽ thế...

341
00:58:15,695 --> 00:58:19,282
Đâu... mình không quá sức,

342
00:58:20,199 --> 00:58:21,993
chỉ là thấy gì đó khang khác...

343
00:58:22,702 --> 00:58:27,498
Lida, cho mình hỏi một câu nghiêm túc,

344
00:58:29,667 --> 00:58:32,462
rất hệ trọng với mình.

345
00:58:34,714 --> 00:58:36,424
Cứ hỏi đi.

346
00:58:37,467 --> 00:58:42,513
Có điều này từng xảy ra với bạn chưa :
Bạn đến nơi nào đó lần đầu,

347
00:58:43,431 --> 00:58:46,017
nhưng bạn cảm thấy
như thể bạn từng ở đấy rồi ?

348
00:58:46,351 --> 00:58:51,814
Mọi thứ đều thân thuộc :
Vật dụng, mùi vị, thanh âm...

349
00:58:53,316 --> 00:58:56,069
- Từng xảy ra với bạn chưa ?
- Chưa, chưa hề.

350
00:58:56,361 --> 00:58:59,906
Mình luôn nhớ rõ
nơi mình từng đến, khi nào và với ai.

351
00:59:06,287 --> 00:59:08,706
Còn với mình, mình nghĩ,
từng xảy ra rồi.

352
00:59:10,541 --> 00:59:14,754
Ngay lúc này mình có ấn tượng kì lạ
rằng mình đã ở đây từ trước.

353
00:59:15,588 --> 00:59:20,843
- Ý bạn là sao, Shurik ?
- Đúng, mình từng thấy
tất cả những điều này rồi.

354
00:59:25,056 --> 00:59:31,604
Xem này... Mình sắp...
kéo... tấm rèm đó,

355
00:59:32,897 --> 00:59:36,317
và đằng sau nó sẽ có
một cái bình pha lê.

356
00:59:42,865 --> 00:59:44,492
Là thật.

357
00:59:48,287 --> 00:59:50,581
Shurik, hóa ra bạn có linh năng...

358
00:59:51,874 --> 00:59:54,168
- ... như Wolf Messing !
- Bạn nghĩ thế ?

359
00:59:54,502 --> 00:59:57,880
- Chắc chắn rồi ! Nào thử lại nhé.
- Được thôi.

360
00:59:58,131 --> 00:59:59,841
Bạn ra khỏi phòng đi,

361
01:00:00,091 --> 01:00:02,969
còn mình sẽ viết điều mình tâm đắc,
và sau đó chúng ta sẽ đối chiếu.

362
01:00:03,261 --> 01:00:07,890
Lúc bạn trở vào, mình sẽ
yêu cầu bạn bằng tâm thức mình
để thực hiện điều mình muốn.

363
01:00:08,182 --> 01:00:10,268
- Sẵn sàng chứ ?
- Sẵn sàng.

364
01:00:14,981 --> 01:00:20,403
<i>Tìm gấu bông.
Lida.</i>

365
01:00:29,037 --> 01:00:30,371
Vào đi !

366
01:01:34,686 --> 01:01:36,145
Mình đoán đúng không ?

367
01:01:39,440 --> 01:01:40,942
Gần đúng !

368
01:01:59,377 --> 01:02:01,671
Hay mình thử lại nhé ?

369
01:02:06,759 --> 01:02:08,094
Đến giờ rồi !

370
01:02:12,056 --> 01:02:16,269
- Nốt ngày mai.
- Không, ngày mốt chứ.

371
01:02:16,853 --> 01:02:20,648
- Em thi vào ngày mốt.
- Anh cũng thế.

372
01:02:21,149 --> 01:02:24,819
- Mai em còn học.
- Anh cũng vậy.

373
01:02:25,987 --> 01:02:29,782
Còn ngày mốt, sau kì thi ?

374
01:02:30,116 --> 01:02:34,454
Được ! Ngày mốt, khi thi xong.

375
01:03:11,991 --> 01:03:16,079
Phần 3 : KẾ HOẠCH Ư
- Biên dịch : Duy Kiền -

376
01:03:17,705 --> 01:03:22,460
Yury Nikulin ... Lão ngẫn
Georgy Vitsin ... Lão nhát
Yevgeny Morgunov ... Lão gian

377
01:03:23,002 --> 01:03:28,758
Vladimir Vladislavsky ... Quản kho thương phẩm
Marya Kravchunovskaya ... Bà thủ kho

378
01:03:29,050 --> 01:03:31,970
<i>Chợ nông nghiệp Zarechensk</i>

379
01:03:46,109 --> 01:03:50,113
Ai ơi thăm viếng chợ này,
Nét quê văn hóa mua ngay làm quà !

380
01:03:50,405 --> 01:03:53,324
Thảm treo thanh lịch kiêu sa,
Trên tường sơn mới cửa nhà thêm xinh.

381
01:03:53,700 --> 01:03:58,538
Không hiện đại hóa !
Không trừu tượng hóa !

382
01:03:58,913 --> 01:04:03,751
Giữ tường tránh phải mốc meo,
Tránh ngay phong thấp hiểm nghèo ai ơi !

383
01:04:04,127 --> 01:04:09,257
Mau mau, hãy nhanh tay !
Mua ngay kiệt tác này !

384
01:04:10,717 --> 01:04:14,387
Xin giới thiệu chủ đề cổ điển này :
"Mĩ nhân ngư".

385
01:04:14,762 --> 01:04:18,391
Phỏng theo nhạc kịch cùng tên,
Dargomyzhsky soạn nhạc
và Pushkin soạn lời.

386
01:04:18,683 --> 01:04:20,518
- Vô liêm sỉ !
- Xin gượm đã.

387
01:04:20,852 --> 01:04:23,271
Chúng tôi có một chủ đề đỡ tranh cãi hơn,

388
01:04:23,521 --> 01:04:27,859
được khuyên dùng ngay cả ở
các đoàn thể thiếu nhi.

389
01:04:28,109 --> 01:04:30,987
Không phải đây... Chờ tí...
Xin lỗi...

390
01:04:31,362 --> 01:04:33,156
Đây rồi !

391
01:04:35,533 --> 01:04:36,868
Gói cho tôi !

392
01:04:42,415 --> 01:04:48,421
<i>Nếu em là em bé ngoan,
Mua ngay kẹo ngọt ăn ngon mỗi ngày !</i>

393
01:05:36,886 --> 01:05:38,805
Xin chào !

394
01:05:41,599 --> 01:05:43,226
Xong chưa,
chuồn thôi !

395
01:05:44,185 --> 01:05:45,937
Sắp có việc phải làm rồi.

396
01:06:11,587 --> 01:06:15,883
- Đồ khuyết tật kia, mày đâu rồi ?
- Câm mồm ! Tao khuyết tật này.

397
01:06:34,402 --> 01:06:35,987
<i>Quản đốc kho thương phẩm
S. D. Pastukhov</i>

398
01:06:36,237 --> 01:06:40,658
- Nào chúng ta có gì đây...
- Không phải chúng ta, là bác...

399
01:06:41,200 --> 01:06:46,247
- Thế điều gì cứu chúng ta khỏi thanh tra ?
- Không phải chúng tôi, bác cơ...

400
01:06:47,373 --> 01:06:51,878
Chỉ có trộm cắp mới
cứu chúng ta khỏi thanh tra !

401
01:06:53,004 --> 01:06:57,175
- Tức là đập phá và đột nhập ?
- Phải rồi, đập phá chứ còn !

402
01:07:00,345 --> 01:07:03,139
Điều 89, khoản 2 :

403
01:07:04,015 --> 01:07:06,768
Lên đến 6 năm.
Cách này không nên...

404
01:07:07,060 --> 01:07:09,729
Nhưng sẽ không có vụ trộm nào cả !

405
01:07:10,271 --> 01:07:12,315
Mọi thứ đã bị lấy cắp cả rồi.

406
01:07:12,774 --> 01:07:14,942
Mọi thứ bị lấy cắp hết rồi đấy.

407
01:07:16,194 --> 01:07:18,237
Thế chẳng còn gì mà làm nữa.

408
01:07:18,488 --> 01:07:21,616
Các chú chỉ việc mô phỏng một vụ trộm thôi.

409
01:07:22,825 --> 01:07:26,454
Bẻ khóa này,
đột nhập nhà kho này,

410
01:07:26,788 --> 01:07:31,250
chừa lại tí vết hàng hóa bị trộm
rồi thế cứ bỏ đi mà không lấy gì.

411
01:07:33,544 --> 01:07:35,797
Giờ nhận lời nhé ?

412
01:07:36,047 --> 01:07:37,966
Đừng hào hứng quá thế,
thưa đồng chí quản đốc !

413
01:07:38,257 --> 01:07:41,427
Mọi người muốn hiểu
tất cả truyện này là gì.

414
01:07:41,719 --> 01:07:43,763
- Chỉ là tự nhiên thôi.
- Và hợp pháp.

415
01:07:44,013 --> 01:07:47,392
Đây là điều còn mới mẻ với chúng tôi,
một lí do không thân thiện chút nào.

416
01:07:47,684 --> 01:07:50,395
Đúng, không thân thiện.

417
01:07:52,563 --> 01:07:53,898
Đừng hào hứng quá.

418
01:07:54,190 --> 01:07:59,028
Cho bọn tôi biết,
hành vi này...

419
01:07:59,654 --> 01:08:03,241
hay... tốt hơn nên đặt là...
kế hoạch...

420
01:08:03,366 --> 01:08:04,701
Ư !

421
01:08:06,077 --> 01:08:07,954
Kế hoạch Ư !

422
01:08:10,581 --> 01:08:12,417
Sao lại Ư ?

423
01:08:16,587 --> 01:08:18,589
Sao Ư ?

424
01:08:19,590 --> 01:08:21,718
Vậy không ai đoán ra.

425
01:08:29,225 --> 01:08:30,685
Ngốc !

426
01:08:32,061 --> 01:08:34,063
Nào, xắn tay vào việc đi !

427
01:08:35,440 --> 01:08:37,692
Các chú phải vô hiệu hóa thủ kho...

428
01:08:37,942 --> 01:08:40,820
- Không phải chúng tôi, bác làm.
- Không, lần này là các chú !

429
01:08:41,070 --> 01:08:43,323
- Thật à ?
- Thật.

430
01:08:43,740 --> 01:08:45,742
Ý cậu sao, "vô hiệu hóa" ư ?

431
01:08:51,914 --> 01:08:54,375
Điều 193, khoản 2.

432
01:08:54,917 --> 01:08:57,920
- Lên đến 3 năm. Không phải cách này !
- Không nên cách ấy !

433
01:08:58,338 --> 01:09:00,298
Không nhất thiết phải...

434
01:09:02,425 --> 01:09:05,928
Thủ kho sẽ nhẹ nhàng chìm vào giấc ngủ
với chút chloroform và bị trói chặt,

435
01:09:06,220 --> 01:09:08,473
không có bất kì tổn hại nào về thân thể.

436
01:09:08,723 --> 01:09:11,517
- Rất hợp pháp, toàn bộ kế hoạch...
- Ư !

437
01:09:13,770 --> 01:09:16,230
- ... chỉ là một vụ ẩu đả nhỏ.
- Nhỏ ư ?

438
01:09:16,481 --> 01:09:21,986
Động não đi, chỉ với vụ ẩu đả nhỏ
mà tôi trả các chú hàng mớ tiền.

439
01:09:24,656 --> 01:09:26,366
Đây, trả trước một khoản nhé !

440
01:09:26,658 --> 01:09:28,242
Thế thủ kho khỏe lắm không ?

441
01:09:28,493 --> 01:09:32,205
Vào cái đêm thực thi kế hoạch,
thủ kho sẽ là một mụ già.

442
01:09:32,455 --> 01:09:34,290
Tuyệt đấy chứ, phải không ?

443
01:09:36,250 --> 01:09:38,586
- Thế bà ấy có vũ trang không ?
- Đạn không chì thôi.

444
01:09:38,878 --> 01:09:41,005
Hỏi gì thêm không ?

445
01:09:42,840 --> 01:09:45,093
- Bao nhiêu ?
- 300.

446
01:09:51,808 --> 01:09:54,602
- Không đáng tí nào !
- Không...

447
01:09:54,894 --> 01:09:58,648
- Không phải lối.
- Bọn tôi không muốn gặp ông nữa.

448
01:09:58,982 --> 01:10:01,985
Bọn tôi đâu có ngu ! Tôi còn
kiếm khá hơn với "mĩ nhân ngư".

449
01:10:02,235 --> 01:10:04,320
Biến thôi, nãy giờ đủ nặn mèo cười đấy.

450
01:10:04,612 --> 01:10:07,198
- 300, chả đáng.
- Khoan !

451
01:10:08,533 --> 01:10:09,909
Thế bọn mày muốn bao nhiêu ?

452
01:10:21,671 --> 01:10:23,673
- Ba trăm thêm ba chục...
- Thỏa thuận thế !

453
01:10:23,923 --> 01:10:25,383
... cho mỗi đứa.

454
01:10:28,761 --> 01:10:30,221
Thỏa thuận xong !

455
01:10:31,556 --> 01:10:33,057
Chúc may mắn !

456
01:11:53,846 --> 01:11:55,765
Dừng !...

457
01:11:56,557 --> 01:11:58,351
Các vị đang làm gì thế ?

458
01:11:58,601 --> 01:12:00,770
Chúng ta đã luyện tập
hàng tiếng đồng hồ.

459
01:12:01,145 --> 01:12:05,149
Tôi đã cho các anh
băm nát cái kho nhà mình...

460
01:12:05,400 --> 01:12:06,776
... mà chẳng đâu vào đâu !

461
01:12:07,026 --> 01:12:09,028
Anh !

462
01:12:09,404 --> 01:12:13,366
Anh có nhiệm vụ tiếp cận một phụ nữ lớn tuổi
như thể mình là khách qua đường thôi,

463
01:12:13,658 --> 01:12:17,286
và thu hút sự chú ý của mụ ta
theo cách đơn giản, tự nhiên nhất.

464
01:12:18,287 --> 01:12:21,833
- Thế anh hỏi mụ điều gì ?
- "Lối nào đến thư viện ?"

465
01:12:22,542 --> 01:12:24,335
Vào 3 giờ sáng ư ?

466
01:12:24,794 --> 01:12:26,254
Ngốc !

467
01:12:27,005 --> 01:12:29,799
Thế còn anh ?

468
01:12:30,049 --> 01:12:34,178
Đứng trông chừng
và khi mụ già huýt còi,

469
01:12:34,887 --> 01:12:36,764
xông ra như một dân vệ
trước khi cảnh sát đến.

470
01:12:37,015 --> 01:12:39,100
- Mụ có còi à ?
- Không.

471
01:12:39,350 --> 01:12:41,352
Thế sao anh còn chen vào ?

472
01:12:42,145 --> 01:12:44,230
- Khờ !
- Tôi đồng ý.

473
01:12:45,231 --> 01:12:46,649
Anh nữa ?

474
01:12:48,568 --> 01:12:53,740
Anh được dặn là không ăn cắp chai,
mà phải đập vỡ chúng.

475
01:12:56,492 --> 01:12:58,453
- Đập á ?
- Đập vỡ.

476
01:12:59,787 --> 01:13:02,040
- Nửa lít đấy !
- Thì nửa.

477
01:13:02,749 --> 01:13:05,043
- Thật vụn ?
- Dĩ nhiên, nát vụn.

478
01:13:07,462 --> 01:13:09,756
- Ông biết tôi sẽ làm gì thế này không ?
- Nào nào...

479
01:13:12,842 --> 01:13:16,346
Vào vị trí đi,
ta làm lại.

480
01:13:22,018 --> 01:13:23,353
Khốn kiếp !

481
01:13:26,773 --> 01:13:29,692
♫ Ru hời hời ru,

482
01:13:30,234 --> 01:13:33,363
♫ Ngủ ngủ đi bé yêu...

483
01:13:34,072 --> 01:13:36,741
♫ Chim đã ngủ say rồi,
♫ Cá cũng say ngủ rồi,

484
01:13:37,325 --> 01:13:40,370
- ♫ Các bé cũng ngủ rồi...
- Marya Ivanovna !

485
01:13:40,703 --> 01:13:43,665
Suỵt ! Cháu làm Lena thức bây giờ.

486
01:13:44,707 --> 01:13:46,626
Thấy chưa ?

487
01:13:47,919 --> 01:13:52,465
♫ Ru hời hời ru,
♫ Cho ta nghe có truyện gì thế ?

488
01:13:52,757 --> 01:13:57,136
♫ Cháu mang cho bà tiền thuê trọ,
♫ Tiền thuê trọ này của tháng Giêng.

489
01:13:57,428 --> 01:14:02,308
♫ Cảm ơn cháu, cảm ơn nhiều lắm,
♫ Cháu cứ để trên kệ cho bà.

490
01:14:05,395 --> 01:14:07,438
Con bé ngủ say rồi.

491
01:14:09,649 --> 01:14:12,527
- May có cháu ở đây.
- Có truyện gì ạ ?

492
01:14:14,320 --> 01:14:18,866
Tự dưng lão quản đốc
bảo ta trực đêm nay.

493
01:14:19,784 --> 01:14:23,621
Olga cũng phải làm ca đêm,
nó còn không đủ thì giờ đổi lịch.

494
01:14:23,913 --> 01:14:26,666
Bà đừng lo, để cháu trông em cho.

495
01:14:26,958 --> 01:14:28,751
Cảm ơn cháu nhé !

496
01:14:29,294 --> 01:14:31,170
Thật không may...

497
01:14:39,971 --> 01:14:43,975
♫ Thật không may là may tí nào,
♫ Ta đang dở nhào bột bánh xèo.

498
01:14:44,434 --> 01:14:48,479
♫ Cháu sẽ vừa ngồi trông em ngủ,
♫ Vừa nom bột bánh xèo giúp bà.

499
01:14:48,730 --> 01:14:52,900
- ♫ Bà đừng lo cứ an tâm trực...
- ♫ Được rồi, ta phải đi ngay đây.

500
01:15:10,668 --> 01:15:14,422
<i>Chloroform.</i>

501
01:15:14,839 --> 01:15:20,720
♫ Tàu ơi, chớ khởi hành
♫ Xin ngưng réo, bánh xe

502
01:15:21,304 --> 01:15:25,308
♫ Bác lái ơi, hãm phanh

503
01:15:27,477 --> 01:15:30,229
♫ Tôi sắp về nhà mẹ

504
01:15:30,480 --> 01:15:33,316
♫ Người đang ngóng trông tôi

505
01:15:33,775 --> 01:15:37,612
♫ Thôi thúc tôi rảo bước

506
01:15:40,365 --> 01:15:42,367
Xin lỗi, mấy giờ rồi ?

507
01:15:44,869 --> 01:15:47,997
- Cậu điên hay gì thế ?
- Tập thì khó chứ làm dễ mà.

508
01:15:49,123 --> 01:15:52,377
- Đi mà tập một mình... với hắn ấy.
- Được thôi.

509
01:15:52,710 --> 01:15:57,799
♫ Đừng mong con, mẹ ơi
♫ Đứa con yêu của người

510
01:15:58,132 --> 01:16:02,178
♫ Nay đà khác xưa rồi
♫ Đâu còn nằm nôi nữa

511
01:16:04,430 --> 01:16:10,311
♫ Trót sa chân vũng lầy

512
01:16:12,855 --> 01:16:17,068
♫ Và đời con - canh bạc

513
01:16:21,572 --> 01:16:24,701
Cậu cho tớ biết
xuống mấy độ rồi không ?

514
01:16:26,953 --> 01:16:28,955
Gì cơ ?

515
01:16:30,123 --> 01:16:33,584
- Làm trò gì thế ?
- Tớ thử tí.

516
01:16:36,421 --> 01:16:38,423
Đi mà thử...

517
01:16:42,802 --> 01:16:45,513
- ... với mèo.
- Cũng được.

518
01:17:43,905 --> 01:17:48,660
♫ Tàu ơi, chớ khởi hành
♫ Xin ngưng réo, bánh xe

519
01:17:48,910 --> 01:17:52,622
♫ Ta vẫn còn thì giờ
♫ Mà đổi thay số phận

520
01:17:54,832 --> 01:17:57,669
♫ Khi chưa quá muộn màng

521
01:17:58,378 --> 01:18:02,715
♫ Cho ta dừng bước chân

522
01:18:03,716 --> 01:18:08,096
♫ Bác lái ơi, hãm phanh

523
01:18:17,647 --> 01:18:19,273
Vui chơi thế đủ rồi.

524
01:18:22,443 --> 01:18:26,239
Nào, đến giờ rồi !

525
01:18:29,158 --> 01:18:30,576
Tiến hành thôi.

526
01:20:22,689 --> 01:20:25,900
Cháu không chịu nổi nó nữa,
đúng là ác mộng !

527
01:20:26,150 --> 01:20:28,736
Maria Ivanovna, bà nên về nhà đi !

528
01:20:28,987 --> 01:20:31,197
Ôi, ta biết làm sao đây ?

529
01:20:31,906 --> 01:20:34,117
Về đi mà,
để cháu trông hộ cho.

530
01:20:34,367 --> 01:20:36,619
Thôi được, ta về sớm vậy.
Này, giữ lấy.

531
01:20:36,953 --> 01:20:39,372
- Ta sẽ quay lại ngay...
- Bà đừng lo...

532
01:20:40,081 --> 01:20:42,458
... mọi thứ sẽ ổn cả thôi.

533
01:20:42,750 --> 01:20:46,504
Nếu có gì, nhớ huýt...
... như thế.

534
01:20:47,046 --> 01:20:48,381
Nào !

535
01:20:49,590 --> 01:20:51,009
Ta về đây.

536
01:21:59,911 --> 01:22:02,038
Bà ơi, bà có diêm không ?

537
01:22:02,288 --> 01:22:03,706
Hả ?

538
01:22:10,338 --> 01:22:12,840
- À, bà đâu rồi ?
- Tôi thay bà.

539
01:22:13,800 --> 01:22:16,511
- Anh á ?
- Ừ.

540
01:22:28,272 --> 01:22:30,024
Anh ổn chứ ?

541
01:24:04,994 --> 01:24:06,329
Ai đó ?

542
01:26:31,474 --> 01:26:33,935
- Cậu là ai ?
- Tôi là thủ kho.

543
01:26:34,268 --> 01:26:36,312
- Thế bà đâu ?
- Tôi thay bà rồi.

544
01:26:36,813 --> 01:26:39,691
- Ra lối nào ?
- Đằng kia... Giơ tay lên !

545
01:29:14,595 --> 01:29:16,556
- Ai vừa huýt đấy ?
- Tôi.

546
01:29:19,684 --> 01:29:24,439
- Bà đâu rồi ? Tôi là dân vệ.
- Còn tôi thủ kho. Hãy trói nó lại !

547
01:29:24,689 --> 01:29:26,107
Này á ?

548
01:29:30,862 --> 01:29:32,572
A, anh bạn...

549
01:29:33,114 --> 01:29:34,449
Đồ khốn !

550
01:29:35,158 --> 01:29:39,203
Đồ trộm cắp tài sản
xã hội chủ nghĩa !

551
01:29:39,704 --> 01:29:42,874
Chạy đi báo cảnh sát mau,
để tôi trông chừng nó cho.

552
01:29:44,417 --> 01:29:47,795
- Nếu có gì, nhớ huýt nhé.
- Rồi rồi.

553
01:29:48,504 --> 01:29:51,758
- Điện thoại ở đâu ?
- Ở góc đường, qua hai dãy nhà nữa.

554
01:29:53,926 --> 01:29:57,972
- Dậy, dậy mau !
- Tôi đang ở đâu ?

555
01:29:58,348 --> 01:30:01,059
Chạy ra xe nhanh lên,
dậy đi !

556
01:30:01,309 --> 01:30:03,227
Đồng chí dân vệ !

557
01:30:04,312 --> 01:30:07,815
- Anh đã gọi họ chưa ?
- Chưa, anh có xu lẻ không ?

558
01:30:09,317 --> 01:30:11,611
Quay số 02 cho cảnh sát,
không cần tiền đâu.

559
01:30:17,659 --> 01:30:19,410
Dậy mau !

560
01:30:19,827 --> 01:30:21,371
Thức dậy đi !

561
01:30:37,929 --> 01:30:41,182
- Tớ xin lỗi, phòng xí đi lối nào ?
- Không còn thời gian đâu !

562
01:30:41,474 --> 01:30:43,142
Cảm ơn !

563
01:31:19,470 --> 01:31:23,558
<i>Không xử dụng được !</i>

564
01:32:05,892 --> 01:32:09,812
Nhúc nhích đi !
Cảnh sát sắp tới rồi.

565
01:32:10,104 --> 01:32:11,898
Giơ tay lên !

566
01:32:15,777 --> 01:32:17,111
<i>Thuốc hít.</i>

567
01:34:24,864 --> 01:34:28,242
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2018

 

Bobik

Thành viên thường
1
00:00:00,433 --> 00:00:02,867
Mosfilm

2
00:00:17,317 --> 00:00:21,481
Hiệp hội Nghệ thuật Thí nghiệm
giới thiệu

3
00:00:21,755 --> 00:00:23,780
<i>Một bộ phim không phải
khoa học viễn tưởng,
không giống thực tế,</i>

4
00:00:23,957 --> 00:00:26,755
<i>càng không phải chính sử.</i>

5
00:00:27,927 --> 00:00:30,589
Theo thoại kịch <i>Ivan Vasilyevich</i>
của Mikhail Bulgakov

6
00:00:30,797 --> 00:00:35,860
<b>IVAN VASILYEVICH ĐỔI NGHỀ</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -

7
00:00:36,503 --> 00:00:39,631
Biên kịch : V. Bakhnov, L. Gayday

8
00:00:39,939 --> 00:00:42,601
Đạo diễn : Leonid Gayday

9
00:00:42,909 --> 00:00:45,673
Giám sát nhiếp ảnh :
S. Poluyanov, V. Abramov

10
00:00:45,979 --> 00:00:47,970
Thiết kế sản xuất : Ye. Kumankov

11
00:00:48,448 --> 00:00:50,439
Âm nhạc : Aleksandr Zatsepin

12
00:01:17,710 --> 00:01:20,235
Phân vai :

13
00:01:22,048 --> 00:01:27,509
Yury Yakovlev
Leonid Kuravlyov

14
00:01:28,421 --> 00:01:34,360
Aleksandr Demyanenko
Savely Kramarov

15
00:01:35,428 --> 00:01:41,594
Natalya Seleznyova
Natalya Belogortseva-Krachkovskaya

16
00:01:42,936 --> 00:01:48,932
Natalya Kustinskaya
Vladimir Etush

17
00:01:50,009 --> 00:01:55,572
Mikhail Pugovkin
Sergey Filippov

18
00:02:54,440 --> 00:02:59,036
♫ Vạn tuế sa hoàng Boris Fyodorovich !

19
00:03:04,017 --> 00:03:06,577
♫ Vạn tuế quốc phụ ta, sa hoàng ta !

20
00:03:06,920 --> 00:03:08,888
♫ Vinh quang !

21
00:04:01,407 --> 00:04:02,840
Chết tiệt !

22
00:04:05,578 --> 00:04:08,547
Này, làm sao thế ?
Lại mất điện rồi !

23
00:04:08,748 --> 00:04:12,582
Quá quắt, thằng Timofeyev
làm cháy cầu chì nữa rồi.

24
00:04:14,387 --> 00:04:17,550
- Đồng chí Timofeyev, chừng nào xong ?
- Ngay đây ạ.

25
00:04:17,824 --> 00:04:20,486
Đến bao giờ mới kết thúc
mấy trò thí nghiệm của anh ?

26
00:04:20,693 --> 00:04:23,184
Anh cứ làm tòa nhà chúng ta
mất điện mãi không được đâu.

27
00:04:23,363 --> 00:04:24,660
Được rồi đấy !

28
00:04:25,331 --> 00:04:29,290
Ivan Vasilyevich, nếu anh biết
tầm quan trọng của một phát minh.

29
00:04:29,502 --> 00:04:31,800
Tôi còn đang làm việc
nên anh chưa thể nói gì được.

30
00:04:32,238 --> 00:04:34,934
Những thí nghiệm bằng điện
nên được thực hiện tại công sở của anh,

31
00:04:35,275 --> 00:04:39,871
còn tại tư gia điện chỉ được dùng
trong phạm vi an toàn và thân thiện.

32
00:04:40,413 --> 00:04:42,005
Tôi đã nói anh bao nhiêu lần rồi...

33
00:04:42,382 --> 00:04:45,977
Tôi đang nghỉ phép nên đành làm việc ở nhà,
mà dù sao, thí nghiệm của tôi vẫn an toàn.

34
00:04:46,319 --> 00:04:49,447
Nhân danh đại biểu quần chúng,
tôi yêu cầu anh dừng ngay lại !

35
00:04:49,722 --> 00:04:53,385
Hôm nay anh làm cháy cầu chì,
thì mai anh sẽ làm cháy nhà.

36
00:04:54,861 --> 00:04:55,828
<i>NGỐC</i>

37
00:04:55,995 --> 00:04:58,463
Còn gì thế này ?

38
00:04:58,631 --> 00:05:00,565
Thấy chưa, kết quả thế đấy !

39
00:05:02,468 --> 00:05:05,960
Mày biết không,
tao cần nâng điện áp lên.

40
00:05:06,472 --> 00:05:10,966
Nguy hiểm ! Tất nhiên, nguy hiểm lắm chứ,
nhưng như người ta nói đấy, được ăn cả...

41
00:05:52,518 --> 00:05:57,888
♫ Tình duy nhất đời em đâu dễ tìm.

42
00:05:58,358 --> 00:06:03,625
♫ Hành tinh của đôi ta xoay tròn xoay.

43
00:06:04,330 --> 00:06:09,768
♫ Hành tinh đôi ta bay theo nhịp ngày ngày.

44
00:06:10,236 --> 00:06:15,902
♫ Khó cho đôi ta đến với nhau trong tình.

45
00:06:18,244 --> 00:06:20,838
♫ Bão tuyết đông cứ thổi,

46
00:06:21,013 --> 00:06:23,709
♫ Và giông tố cứ bập bùng,

47
00:06:23,916 --> 00:06:29,320
♫ Những ngôi sao trời cứ đua,
♫ Và các thành phố trong mưa ồn ào.

48
00:06:29,856 --> 00:06:32,381
♫ Và người chẳng thấy nhau,

49
00:06:32,658 --> 00:06:35,388
♫ Họ chỉ lướt qua nhau,

50
00:06:35,828 --> 00:06:38,524
♫ Họ cứ vuột mất nhau,

51
00:06:38,765 --> 00:06:42,724
♫ Chẳng thể tìm lại nhau.

52
00:06:43,970 --> 00:06:49,340
♫ Nhưng đâu đây có tình duy nhất đời tôi,

53
00:06:50,243 --> 00:06:51,801
♫ Chẳng thể nào phôi pha,

54
00:06:52,445 --> 00:06:55,414
♫ Tình chân thành lớn nhất đời tôi.

55
00:06:55,782 --> 00:06:58,615
♫ Tôi đi tìm tình yêu,

56
00:06:58,851 --> 00:07:01,251
♫ Nhưng theo nhịp ngày ngày,

57
00:07:01,788 --> 00:07:06,691
♫ Đôi ta khó gặp nhau.

58
00:07:10,296 --> 00:07:12,355
♫ Bão tuyết đông cứ thổi,

59
00:07:12,665 --> 00:07:15,293
♫ Và giông tố bập bùng,

60
00:07:15,468 --> 00:07:17,732
♫ Những ngôi sao trời cứ đua,

61
00:07:18,237 --> 00:07:21,297
♫ Và các thành phố trong mưa ồn ào.

62
00:07:21,574 --> 00:07:24,304
♫ Và người chẳng thấy nhau,

63
00:07:24,544 --> 00:07:27,274
♫ Họ chỉ lướt qua nhau,

64
00:07:27,480 --> 00:07:29,846
♫ Họ cứ vuột mất nhau,

65
00:07:30,249 --> 00:07:35,585
♫ Chẳng thể tìm lại nhau.

66
00:07:36,322 --> 00:07:38,756
♫ Chẳng thể tìm lại nhau.

67
00:07:56,843 --> 00:08:00,404
Em có thể mường tượng
điều gì sắp xảy đến.

68
00:08:00,713 --> 00:08:02,681
Em hi vọng chúng ta có thể
tránh một bê bối,

69
00:08:02,982 --> 00:08:05,610
những bê bối đó khiến
đôi ta đều mỏi mệt.

70
00:08:06,452 --> 00:08:08,420
Em đã li dị ba lần rồi.

71
00:08:09,388 --> 00:08:12,289
Vâng, đúng vậy, ba lần.
Zyuzin thì không tính !

72
00:08:12,558 --> 00:08:14,924
Em chưa bao giờ cảm thấy
lo lắng như hôm nay.

73
00:08:16,829 --> 00:08:18,956
Nào, tôi sắp làm điều đó !

74
00:08:20,666 --> 00:08:22,293
Ôi, Shurik !

75
00:08:22,969 --> 00:08:25,437
Đống thiết bị của anh sắp giết anh rồi !

76
00:08:25,605 --> 00:08:29,302
Thiết bị của anh, Zinochka ạ,
sẽ khiến anh nổi tiếng. Cả em nữa.

77
00:08:29,976 --> 00:08:30,943
Thật không ?

78
00:08:33,679 --> 00:08:35,579
Em xin lỗi vì quấy rầy anh,

79
00:08:35,748 --> 00:08:39,707
nhưng em có một tin khủng khiếp
cần báo cho anh.

80
00:08:42,755 --> 00:08:45,223
Găng tay của em
đã bị lấy cắp hôm nay,

81
00:08:45,825 --> 00:08:48,885
và em đã phải lòng người đàn ông khác.
Anh có hiểu không, Shurik ?

82
00:08:49,228 --> 00:08:53,722
- Có, găng tay của em. Chúng làm sao ?
- Thôi quên găng đi. Em yêu người khác rồi.

83
00:08:53,900 --> 00:08:56,528
Nào, xong rồi !

84
00:08:56,702 --> 00:08:59,330
Chỉ là, làm ơn đừng phản đối
và cũng đừng làm cảnh như thế !

85
00:09:00,273 --> 00:09:02,673
Sao nào, anh có hỏi
người ấy là ai không ?

86
00:09:02,942 --> 00:09:07,174
Phải chăng anh nghĩ là Molchanovsky ?
Không, anh sai rồi.

87
00:09:07,380 --> 00:09:09,746
Zupperman ư ?
Sai nốt.

88
00:09:09,982 --> 00:09:12,576
Được rồi ! Chúng ta không vòng vo nữa.

89
00:09:12,785 --> 00:09:15,811
Anh ấy là... đạo diễn điện ảnh Yakin.

90
00:09:16,856 --> 00:09:18,756
Tặc...

91
00:09:21,627 --> 00:09:25,688
Lạ lùng thật ! Điều xảy ra
lần đầu trong đời em.

92
00:09:25,998 --> 00:09:30,196
Người đàn ông được thông báo rằng
vợ sắp bỏ anh, mà anh chỉ tặc lưỡi suông.

93
00:09:30,469 --> 00:09:32,767
Ít nhất, thế là bất lịch sự.

94
00:09:32,972 --> 00:09:36,567
Ý em là một người cao, tóc vàng ?

95
00:09:37,009 --> 00:09:40,968
Không tin nổi, anh vẫn
tỏ ra ít quan tâm tới vợ mình !

96
00:09:41,414 --> 00:09:45,180
Người tóc vàng là Molchanovsky.
Anh nhớ nổi không ? Molchanovsky.

97
00:09:45,384 --> 00:09:48,876
Còn Yakin... Yakin rất tài hoa !

98
00:09:49,522 --> 00:09:52,320
Sao ? Anh có hỏi
bọn em sắp sống đâu không ?

99
00:09:53,593 --> 00:09:57,324
Hôm nay bọn em sẽ đi Gagra
tìm bối cảnh cho một cuốn phim.

100
00:09:57,496 --> 00:10:01,762
Còn sau đó, anh ấy sẽ được
cấp một căn hộ. Dĩ nhiên,
nếu anh ấy không gian dối.

101
00:10:03,336 --> 00:10:04,860
Chắc rồi, anh ta đang gian dối.

102
00:10:05,638 --> 00:10:07,606
Ồ, tất cả điều này nực cười ghê !

103
00:10:07,773 --> 00:10:10,333
Cố xúc phạm một con người chỉ vì anh đố kị.

104
00:10:10,843 --> 00:10:13,744
Anh ấy không thể gian dối mọi phút được.

105
00:10:15,881 --> 00:10:19,214
Suốt bao đêm thao thức, em đã nghĩ

106
00:10:19,585 --> 00:10:24,386
và đi tới kết luận rằng,
chúng mình không hợp nhau.

107
00:10:24,590 --> 00:10:29,027
Anh có hiểu không, Aleksandr,
em sống trong một thế giới
của điện ảnh, của nghệ thuật.

108
00:10:32,632 --> 00:10:35,760
Nhưng sự điềm tĩnh của anh
khiến em kinh ngạc.

109
00:10:35,968 --> 00:10:40,667
Anh biết không, Shurik, em thậm chí
cảm thấy như đang làm một cảnh phim.

110
00:10:41,941 --> 00:10:43,670
- Thì đừng làm nữa.
- Anh nghĩ vậy ư ?

111
00:10:43,843 --> 00:10:45,538
- Anh chắc.
- À há.

112
00:10:47,613 --> 00:10:49,376
Vĩnh biệt, Shurik !

113
00:10:53,285 --> 00:10:57,688
Nhưng đừng hủy hộ khẩu của em,
chứ ai biết còn truyện gì xảy ra.

114
00:11:02,328 --> 00:11:04,262
Aleksandr Sergeyevich !

115
00:11:04,430 --> 00:11:06,591
Hãy bảo Zinaida Mikhaylovna rằng
Rozalya Frantsevna nói rằng

116
00:11:06,766 --> 00:11:10,258
Kapitolina Nikiforovna tặng
Anna lvanovna một cái áo lông...

117
00:11:10,436 --> 00:11:13,234
Zinaida Mikhaylovna bỏ đi rồi.

118
00:11:13,406 --> 00:11:15,374
- Đi đâu ?
- Kavkaz với tình nhân của cô ấy.

119
00:11:15,541 --> 00:11:18,738
Ý cậu sao, tình nhân ư ?
Thế mà cậu vẫn bình tĩnh được ?

120
00:11:19,345 --> 00:11:22,906
- Cậu là gã kì quặc lắm đấy.
- Xin thứ lỗi, tôi bận.

121
00:11:24,517 --> 00:11:26,542
Cậu rất lập dị !

122
00:11:26,719 --> 00:11:30,246
Nếu tôi là vợ cậu, tôi cũng bỏ đi.

123
00:11:30,523 --> 00:11:34,015
Nếu chị là vợ tôi, tôi sẽ tự vẫn.

124
00:11:36,062 --> 00:11:37,029
Khờ !

125
00:11:38,898 --> 00:11:41,526
Có phải phòng khám nha khoa không ?

126
00:11:41,734 --> 00:11:43,827
Số 3-62 ?

127
00:11:46,806 --> 00:11:53,302
Làm ơn cho tôi nói truyện với
Anton Semyonovich Shpak được không ạ ?

128
00:11:55,781 --> 00:11:57,248
Anton, của ông này !

129
00:11:57,416 --> 00:12:00,510
- Ai gọi thế ?
- Một phụ nữ.

130
00:12:01,253 --> 00:12:02,914
Giữ miệng anh há to nhé.

131
00:12:03,956 --> 00:12:05,389
Tôi nghe.

132
00:12:05,591 --> 00:12:10,790
Anton Semyonovich, chào anh !
Hôm nay anh xong việc lúc nào ?

133
00:12:11,330 --> 00:12:17,235
Tôi là một diễn viên.
Không, anh chẳng biết tôi đâu,
nhưng tôi rất sốt sắng được gặp anh.

134
00:12:21,707 --> 00:12:27,737
Thế anh làm đến 4 giờ à ?
Tôi sẽ gọi lại, tôi ngoan cố lắm.

135
00:12:28,280 --> 00:12:29,679
Được !

136
00:12:32,918 --> 00:12:34,749
Nào, tiếp tục đi.

137
00:12:50,402 --> 00:12:51,664
<i>A. S. Shpak<i>

138
00:13:10,256 --> 00:13:12,383
Va phải món bở rồi đây !

139
00:13:45,257 --> 00:13:50,217
Quý vị, hãy giữ tiền của mình ở nhà băng !

140
00:13:50,396 --> 00:13:52,489
Tất nhiên, nếu bạn có nó.

141
00:13:52,731 --> 00:13:55,598
Anh quan tâm gì đến
mối quan hệ của tôi với vợ tôi ?

142
00:13:55,768 --> 00:13:59,329
Đó không phải trách nhiệm của anh
cho dù chúng tôi có li hôn hay không.

143
00:13:59,538 --> 00:14:01,836
Đó là vấn đề riêng của chúng ta ư ?

144
00:14:02,007 --> 00:14:06,535
Không, là vấn đề chung.
Vụ li hôn của anh sẽ làm hụt dân số tòa nhà.

145
00:14:06,712 --> 00:14:10,876
- Thế anh muốn gì ở tôi ?
- Đợi cuối quý hẵng hay.

146
00:14:11,217 --> 00:14:13,549
Rồi sau đó anh li hôn bao lần tùy thích.

147
00:14:13,853 --> 00:14:17,880
Lúc anh nói truyện, lvan Vasilyevich ạ,
trông cứ như cay cú lắm ấy.

148
00:14:18,657 --> 00:14:20,557
Thế ý anh là gì ?

149
00:14:20,726 --> 00:14:23,320
Còn về cỗ máy đáng nghi của anh,

150
00:14:23,495 --> 00:14:26,191
tôi yêu cầu anh làm văn bản tường trình,

151
00:14:26,398 --> 00:14:29,196
còn không, chúng tôi sẽ đệ đơn khiếu nại.

152
00:14:29,368 --> 00:14:33,634
Khoan ! Khoan đã, thiết bị của tôi
chẳng có gì đáng nghi hết.

153
00:14:33,806 --> 00:14:36,400
Đơn giản là tôi đang phát minh
một cỗ máy thời gian.

154
00:14:36,642 --> 00:14:40,578
Nói cách khác, tôi có thể
xuyên không và hồi khứ.

155
00:14:40,946 --> 00:14:42,914
- Quay về quá khứ ư ?
- Đúng rồi.

156
00:14:43,249 --> 00:14:45,217
Mấy thí nghiệm này, Aleksandr Sergeyevich,

157
00:14:45,384 --> 00:14:48,717
chỉ có thể được thực hiện
dưới sự cho phép của cơ quan hữu trách.

158
00:14:48,888 --> 00:14:52,585
Khoan đi, lvan Vasilyevich,
thiết bị này có thể hữu dụng lắm đấy.

159
00:14:52,791 --> 00:14:54,349
Hãy để tôi giải thích !

160
00:14:56,528 --> 00:14:57,688
Thế thôi.

161
00:16:24,016 --> 00:16:27,611
Và bây giờ chúng ta
sẽ thử cỗ máy thời gian.

162
00:16:27,920 --> 00:16:30,548
Anh đang chứng kiến một sự kiện lịch sử.

163
00:16:30,889 --> 00:16:33,858
Trước tiên, ta sẽ thử một khoảng cách gần.

164
00:16:34,493 --> 00:16:38,554
Trông nhé, chúng ta sẽ chạy xuyên không.

165
00:17:19,405 --> 00:17:20,895
- Anh có thấy không ?
- Cái gì ?

166
00:17:21,240 --> 00:17:23,401
- Thấy không ?
- Gì thế này ?

167
00:17:24,343 --> 00:17:26,174
Truyện gì xảy ra thế này ?

168
00:17:26,712 --> 00:17:29,704
Aleksandr Sergeyevich,
bức tường đâu rồi ?

169
00:17:29,915 --> 00:17:33,407
Gì thế này ? Cái gì xảy ra thế ?
Có bức tường ở đây mà !

170
00:17:33,652 --> 00:17:37,884
Timofeyev, anh sẽ phải trả lời trước tòa.
Dám phát minh ra cỗ máy như vậy đấy !

171
00:17:38,290 --> 00:17:40,724
Xuống địa ngục với bức tường của anh đi !

172
00:17:40,893 --> 00:17:43,361
- Một nửa căn hộ đã biến mất.
- Không đáng lo đâu.

173
00:17:43,629 --> 00:17:46,427
Thế ý anh sao, không đáng ư ?

174
00:17:59,678 --> 00:18:03,614
Tôi từng thấy mấy kì quan kỹ thuật,
nhưng không gì như thế cả.

175
00:18:06,718 --> 00:18:10,814
- Xin thứ lỗi, thế anh là ai ?
- Anh hỏi tôi là ai ư ?

176
00:18:10,989 --> 00:18:13,958
- Tôi là bạn của Anton Semyonovich Shpak.
- Vậy anh đang làm gì trong nhà ông ấy ?

177
00:18:14,293 --> 00:18:15,920
Tôi đang làm gì á ?

178
00:18:16,261 --> 00:18:17,956
Tôi đang đợi bạn tôi.

179
00:18:18,297 --> 00:18:21,266
Thế sao anh vào được nhà
trong lúc ông ấy đi vắng ?

180
00:18:21,433 --> 00:18:24,266
Ôi, quỷ tha ma bắt !
Hỏi han cái kiểu gì vậy ?

181
00:18:27,439 --> 00:18:31,967
Đừng ngại, tôi từng đi xuyên thời gian rồi.
Tất cả do tôi làm đấy !

182
00:18:32,344 --> 00:18:35,313
Nói tôi hay, anh có thể nâng
bất kì bức tường nào như thế không ?

183
00:18:35,481 --> 00:18:36,539
Tường ư ?

184
00:18:36,715 --> 00:18:38,774
Phát minh của anh thật vô giá.

185
00:18:38,984 --> 00:18:40,952
- Xin chúc mừng !
- Cảm ơn.

186
00:18:43,222 --> 00:18:47,318
Sao anh cứ nhìn chằm chằm tôi thế ?
Chẳng có tranh ảnh hoa hoét nào
mọc trên người tôi đâu.

187
00:18:47,493 --> 00:18:52,487
Anh đang mặc chiếc
áo khoác da lộn nhập khẩu
giống hệt của Shpak.

188
00:18:52,698 --> 00:18:55,565
Thật à ? Áo khoác da ? Khoác da lộn ?

189
00:18:56,001 --> 00:18:59,596
Thế Shpak là người duy nhất ở Moskva
có áo da lộn à ?

190
00:18:59,838 --> 00:19:01,669
Tên anh là gì ?

191
00:19:02,708 --> 00:19:06,508
Tôi là nghệ sĩ của tất cả
các kịch viện hàn lâm lớn nhỏ.

192
00:19:06,678 --> 00:19:11,581
Và tên tôi quá nổi tiếng để phát âm.

193
00:19:11,783 --> 00:19:15,184
Anh có muốn quay lại phòng Shpak không ?
Tôi có thể rẽ tường ra giúp anh.

194
00:19:15,387 --> 00:19:17,355
Không, tôi muốn ngắm cỗ máy của anh.

195
00:19:17,556 --> 00:19:20,354
- Tôi thích nó.
- Tôi rất mừng !

196
00:19:20,559 --> 00:19:22,686
Anh là chứng nhân trước tiên của tôi.

197
00:19:23,228 --> 00:19:25,753
Đây là lần đầu trong đời
tôi được làm chứng.

198
00:19:26,698 --> 00:19:30,293
Anh nhìn chằm chằm gì tôi ?
Mắt anh sắp dùi lỗ xuyên qua tôi đấy.

199
00:19:30,802 --> 00:19:33,532
Các anh có nhận thức được
những gì vừa thấy không ?

200
00:19:33,705 --> 00:19:35,696
Chắc luôn ! Nhưng cho tôi biết...

201
00:19:37,743 --> 00:19:41,372
Anh có thể nâng bức tường như thế
trong cửa hiệu không ?

202
00:19:41,747 --> 00:19:45,444
- Òa, thật là một phát minh hữu dụng !
- Anh đến nhà Shpak với máy ghi âm à ?

203
00:19:45,651 --> 00:19:47,619
Quên bức tường đi !

204
00:19:47,819 --> 00:19:51,915
Điều quan trọng nhất là
nhờ xuyên tường tôi có thể xuyên không.

205
00:19:52,324 --> 00:19:57,193
Tôi có thể thâm nhập thời gian,
tôi có thể về 2 hoặc 300 năm trước.

206
00:19:58,764 --> 00:20:01,562
Anh làm bộ không biết
câu hỏi của tôi về máy ghi âm.

207
00:20:01,767 --> 00:20:03,701
Mẹ kiếp !

208
00:20:03,902 --> 00:20:09,568
Cỗ máy tuyệt quá, một bước đột phá
khoa học và kĩ nghệ ! Mẹ kiếp anh lần nữa.

209
00:20:09,741 --> 00:20:12,904
Tôi không thể đợi được nữa !
Nào cùng quay về quá khứ đi

210
00:20:13,278 --> 00:20:15,473
và xem Moskva cổ đại thế nào.

211
00:20:16,682 --> 00:20:18,980
Anh ba hoa cái gì thế, Timofeyev ?

212
00:20:19,318 --> 00:20:22,412
Trước khi xem Moskva cổ đại,
phải xin phép cơ quan hữu trách.

213
00:20:22,588 --> 00:20:23,919
Chờ tí !

214
00:20:24,256 --> 00:20:28,750
Nếu anh còn chọc ngoáy
những thí nghiệm hàn lâm
và cản bước tiến kĩ nghệ nữa...

215
00:20:28,994 --> 00:20:31,827
- Tôi sẽ...
- Bình tĩnh ! Tôi thôi.

216
00:20:32,464 --> 00:20:33,431
Làm đi !

217
00:20:35,634 --> 00:20:38,603
- Tôi hồi hộp quá !
- Đừng nhát thế, có tôi đây rồi.

218
00:21:25,917 --> 00:21:27,976
... tới Thiên Đàng...

219
00:21:28,620 --> 00:21:31,453
... tới Đức Cha Bề Trên Kuzma...

220
00:21:31,990 --> 00:21:33,617
Kuzma...

221
00:21:33,925 --> 00:21:36,860
Sa Hoàng và Đại Công Tước Toàn Nga...

222
00:21:37,029 --> 00:21:40,396
Toàn Nga...

223
00:21:40,899 --> 00:21:43,265
cung kính.

224
00:21:48,573 --> 00:21:50,438
Biên tiếp.

225
00:21:51,777 --> 00:21:55,975
Nhìn kìa, đó là Ivan Khủng Khiếp !

226
00:21:56,448 --> 00:21:58,040
Anh đùa à ?

227
00:22:05,390 --> 00:22:07,187
Ôi mẹ ơi !

228
00:22:13,565 --> 00:22:16,193
Quỷ dữ !
Có quỷ dữ !

229
00:22:16,902 --> 00:22:18,392
Quỷ dữ kìa !

230
00:22:21,039 --> 00:22:22,768
Đi ra !
Tránh ra !

231
00:22:25,277 --> 00:22:29,407
Khốn thân cô, đồ tội nhân !
Khốn thân cô, đồ sát nhân đáng rủa sả !

232
00:22:29,614 --> 00:22:31,514
Ôi, linh hồn quỷ dữ !

233
00:22:31,817 --> 00:22:35,412
- Khoan, ông đi đâu đấy ? Gượm đã !
- Cút đi, tiêu tán đi, linh hồn ác quỷ !

234
00:22:50,402 --> 00:22:53,235
- Anh gọi ai đấy ?
- Cảnh sát.

235
00:22:53,405 --> 00:22:57,967
- Đặt điện thoại xuống.
- Gì ? Anh bảo gì cơ ?

236
00:22:58,310 --> 00:23:01,575
- Điện thoại ! Đặt ngay xuống !
- Tại sao ? Không thể nào !

237
00:23:01,780 --> 00:23:04,180
Bỏ điện thoại ra, tôi nói rồi.

238
00:23:04,383 --> 00:23:06,317
Dễ quá mà.
Tôi đập bẹp ông giờ, mũ to ạ !

239
00:23:06,485 --> 00:23:08,544
Ác quỷ đâu rồi ?

240
00:23:18,830 --> 00:23:19,888
Bắt chúng !

241
00:23:38,950 --> 00:23:40,747
Dừng lại, dừng lại đi !

242
00:24:31,369 --> 00:24:35,533
Chết rồi, chúng bịt gạch quanh dư rồi,
đồ quỷ sứ !

243
00:24:39,978 --> 00:24:42,640
Đó chính điều chỉ
Thánh Giá Phục Sinh làm được !

244
00:25:03,969 --> 00:25:05,732
Thế sa hoàng đâu ?

245
00:25:09,474 --> 00:25:11,203
Cậu đừng nên uống nhiều quá.

246
00:25:24,823 --> 00:25:26,757
Chúng đâu ?

247
00:25:28,460 --> 00:25:29,927
Mau, tỏa ra !

248
00:25:45,610 --> 00:25:47,407
Sao họ cứ la hét thế ?

249
00:25:47,579 --> 00:25:50,275
La hét sao được,
họ chết hết rồi.

250
00:25:56,555 --> 00:25:58,853
Thấy không, chết rồi mà bắn thế à ?

251
00:25:59,024 --> 00:26:01,652
- Mở ra, đồ chó !
- Nó bảo ai đấy ?

252
00:26:01,826 --> 00:26:04,761
- Anh.
- Tôi ư ?

253
00:26:34,526 --> 00:26:38,622
Ôi, dư thấy bất an quá !
Nào nhắc lại đi, ngươi là quỷ ư ?

254
00:26:38,797 --> 00:26:41,630
Tôi bảo ngài rồi,
tôi không phải quỷ !

255
00:26:41,833 --> 00:26:44,631
Đừng dám dối dư,
ngươi đang dối một sa hoàng đấy !

256
00:26:44,903 --> 00:26:48,566
Không do nguyện vọng dân sự,
mà bởi ý Chúa khiến dư làm sa hoàng !

257
00:26:48,740 --> 00:26:51,573
Tốt thôi ! Tôi thấy ngài là sa hoàng rồi...

258
00:26:51,776 --> 00:26:55,769
Than ôi, dư là sa hoàng lvan Vasilyevich !

259
00:26:56,414 --> 00:26:59,349
Hãy đưa dư trở về, hỡi thuật sĩ !

260
00:26:59,517 --> 00:27:02,680
Tôi không thể !
Ngài thấy chưa, chỉ vì cái rìu này !

261
00:27:04,656 --> 00:27:06,954
Cảm ơn !
Bán dẫn cháy mất rồi,

262
00:27:07,292 --> 00:27:10,557
Nếu không mua cái mới
thì tôi chẳng giúp ngài về được đâu.

263
00:27:11,363 --> 00:27:15,231
- Hãy mua ngay !
- Các cửa hiệu đóng cửa ăn trưa rồi.

264
00:27:15,500 --> 00:27:18,230
Hỡi ôi, khốn thân cô !

265
00:27:18,403 --> 00:27:22,271
- Thoải mái nào, lvan Vasilyevich !
- Ôi, khốn thân cô !

266
00:27:23,708 --> 00:27:27,337
- Ngài uống vodka không ?
- À, một hồi hương !

267
00:27:27,512 --> 00:27:28,536
Dạ.

268
00:27:29,581 --> 00:27:31,742
Tiếc quá, chẳng có vodka hồi hương rồi.

269
00:27:34,919 --> 00:27:38,685
Tôi bảo là không có vodka hồi hương,
chỉ có Stolichnaya thôi.

270
00:27:41,359 --> 00:27:42,656
Uống đi !

271
00:27:43,361 --> 00:27:46,330
- Hãy nếm rượu trong ly của dư !
- Sao thế ?

272
00:27:46,531 --> 00:27:48,192
Làm đi, nếm nó...

273
00:27:48,967 --> 00:27:51,697
Ngài nghĩ tôi có ý định đầu độc à ?

274
00:27:52,604 --> 00:27:54,799
Chúng tôi không còn làm thế nữa.

275
00:27:54,973 --> 00:27:58,204
Trong thời đại chúng tôi, ngài
nhiễm độc với thực phẩm đóng hộp
còn nhanh hơn vodka đấy.

276
00:27:58,376 --> 00:27:59,468
Đừng ngại, cứ uống đi !

277
00:28:01,813 --> 00:28:04,475
- Chúc sức khỏe anh, hỡi quý nhân !
- Chúc sức khỏe ngài !

278
00:28:08,353 --> 00:28:12,414
- Quản gia của anh làm thứ rượu này à ?
- Cứ cho là thế đi, thôi ăn nào !

279
00:28:22,400 --> 00:28:24,925
- Thế ai chế ra cỗ máy này ? Anh hả ?
- Vâng.

280
00:28:25,336 --> 00:28:28,863
Dư cũng có một đứa như anh,
y làm ra đôi cánh.

281
00:28:29,240 --> 00:28:30,673
- Nào !
- Ý anh là gì, "nào" ư ?

282
00:28:30,842 --> 00:28:33,936
Dư đã nhồi y vào thùng thuốc súng
và thổi bay y. Hê-hê !

283
00:28:34,713 --> 00:28:36,544
Sao ngài lại làm thế ?

284
00:28:36,715 --> 00:28:39,684
Thôi thôi, tôi không uống,
thưa lvan Vasilyevich. Cảm ơn !

285
00:28:39,918 --> 00:28:42,216
- Anh không có bất kì tôn kính nào với dư à ?
- Vì ân điển Thiên Chúa, thưa lvan Vasilyevich !

286
00:28:42,387 --> 00:28:45,720
- Thế thì uống.
- Tí thôi nhé. Thôi đủ rồi !

287
00:28:47,225 --> 00:28:50,786
- Nào, chúc sức khỏe !
- Chúc sức khỏe !

288
00:28:56,668 --> 00:28:58,966
Thế anh sống tại đây à ?

289
00:28:59,304 --> 00:29:03,206
- Ái chà, những trú xứ chật hẹp.
- Chắc rồi, còn thua xa ngự thất của sa hoàng.

290
00:29:03,541 --> 00:29:06,510
- Ừ, phải quá mà.
- Dù sao đây chỉ là căn hộ cá nhân thôi.

291
00:29:06,745 --> 00:29:09,509
Thế mụ nhà anh đâu, đi lễ nhà thờ à ?

292
00:29:09,748 --> 00:29:14,344
Hôm nay vợ tôi chạy đi với
tình nhân của cô ấy rồi,
gã Yakin, đến Kavkaz.

293
00:29:14,519 --> 00:29:16,817
Anh đùa à ?
Thế đã sai người đi bắt chúng chưa ?

294
00:29:17,388 --> 00:29:21,654
Chừng nào bắt cổ được chúng,
trước hết xúc lòi ruột thằng Yakin ra,
rồi sau đó...

295
00:29:21,893 --> 00:29:24,691
Tại sao chứ ?
Họ yêu nhau cơ mà.

296
00:29:24,929 --> 00:29:27,921
Tôi chỉ mong họ hạnh phúc mãi mãi.

297
00:29:32,203 --> 00:29:35,297
Anh là ngữ gì thế này ?

298
00:29:35,907 --> 00:29:37,875
Chúa ôi, điều gì đang xảy ra vậy ?

299
00:29:38,243 --> 00:29:41,679
Dư ngồi đây, trong khi
bọn Thụy Điển cướp đoạt Kemsk ngoài đó.

300
00:29:41,846 --> 00:29:44,815
Đưa dư trở về đi, quý nhân !

301
00:29:44,983 --> 00:29:48,441
Đi mua mấy thứ bán dẫn đó ngay.

302
00:29:49,220 --> 00:29:50,482
Xin chờ chút !

303
00:29:54,425 --> 00:29:57,792
Tôi bận, gọi sau nhé !

304
00:29:58,530 --> 00:30:00,498
- Dư sẽ đi cùng anh.
- Ra phố ư ?

305
00:30:00,698 --> 00:30:03,360
Không, lvan Vasilyevich,
xin đợi tôi ở đây.

306
00:30:03,535 --> 00:30:06,629
Rảo chân lên, quý nhân !

307
00:30:06,838 --> 00:30:09,898
Tôi đang vội lắm này.
Tôi còn phải cứu hai người nữa, như ngài.

308
00:30:10,308 --> 00:30:12,333
Điều gì sẽ xảy ra cho họ ?

309
00:30:12,510 --> 00:30:15,536
- Chúng sẽ phải chặt đầu.
- Hả ?

310
00:30:15,947 --> 00:30:17,915
Xuống địa ngục cùng chúng đi !

311
00:30:27,759 --> 00:30:29,351
Bắt sống lũ quỷ !

312
00:31:37,295 --> 00:31:38,626
Khoan đã !

313
00:33:24,302 --> 00:33:25,564
Eureka !

314
00:33:26,804 --> 00:33:28,772
Áo choàng của sa hoàng.

315
00:33:29,407 --> 00:33:32,865
Mặc vào, anh sẽ là sa hoàng.

316
00:33:33,444 --> 00:33:34,570
Không phải lối !

317
00:33:35,313 --> 00:33:37,338
Mặc vào, hay tôi phải giết anh ?

318
00:34:45,049 --> 00:34:48,485
♫ Nói cho tôi, guitar thân yêu ơi,

319
00:34:48,820 --> 00:34:51,311
♫ Bạn tôi ơi, người bạn bảy dây ơi.

320
00:34:52,323 --> 00:34:54,917
♫ Cả trái tim tôi đã mở tung rồi,

321
00:34:55,827 --> 00:34:58,694
♫ Và trong đêm ánh trăng cũng ca vang.

322
00:34:58,963 --> 00:35:02,763
♫ Nào một lần thôi, rồi một lần nữa,

323
00:35:03,000 --> 00:35:07,164
♫ Và cứ thế lần này sang lần khác.

324
00:35:08,005 --> 00:35:13,170
♫ Vâng, cứ lần này lại lần khác nữa.

325
00:35:13,711 --> 00:35:19,877
♫ Và những bông cúc xanh trên đồng,
♫ Và một con đường dài phía trước.

326
00:35:21,352 --> 00:35:27,313
♫ Trái tim tôi nhàu nát giữa lỗi lầm
♫ Và những ngôi sao xa im lìm.

327
00:35:27,892 --> 00:35:30,918
♫ Nào một lần thôi, rồi một lần nữa,

328
00:35:31,295 --> 00:35:35,459
♫ Và cứ thế lần này sang lần khác.

329
00:35:35,766 --> 00:35:41,261
♫ Vâng, cứ lần này lại lần khác nữa.

330
00:35:42,406 --> 00:35:45,671
- Thế nào ?
- Chả giống, trông anh giả quá !

331
00:35:45,877 --> 00:35:49,643
Ít nhất để tôi bó hàm anh lại.
Cứ vờ như anh đang đau cổ !

332
00:35:53,784 --> 00:35:57,584
- Sa hoàng kia trông thông minh hơn.
- Đừng ám chỉ cá nhân nhé !

333
00:36:00,558 --> 00:36:03,493
Ngồi xuống !
Hãy tỏ ra anh đang
trăn trở quốc gia đại sự.

334
00:36:03,661 --> 00:36:05,526
Cầm quyền trượng.

335
00:36:05,796 --> 00:36:07,889
- Nhìn thẳng, ban lệnh đi.
- Lệnh liếc gì ?

336
00:36:08,366 --> 00:36:10,732
Sa hoàng, nhắc lại, của toàn Nga...

337
00:36:10,902 --> 00:36:12,870
Sa hoàng nhắc lại của toàn Nga.

338
00:36:13,237 --> 00:36:15,535
Đừng có nhắc lại "nhắc lại" nữa !
Im lặng !

339
00:36:20,278 --> 00:36:23,679
Thế ngài nói "Sa hoàng và đại công tước..." ?

340
00:36:24,982 --> 00:36:27,542
Tôi chép rồi, phẩy.

341
00:36:28,319 --> 00:36:30,719
Tên bí thư chết tiệt của chúng ta đâu rồi ?

342
00:36:31,989 --> 00:36:33,889
Truyện gì thế, các đồng chí ?

343
00:36:34,625 --> 00:36:37,560
Tôi đang hỏi các anh : Truyện gì thế ?

344
00:36:43,534 --> 00:36:48,801
Thằng ăn bám nào
dám phá cửa vào hoàng cung hả ?

345
00:36:49,006 --> 00:36:52,464
Người ta làm cửa
cho chúng mày phá đấy hả ?

346
00:36:55,680 --> 00:37:01,243
Tiếp nào, thưa bệ hạ !
"... cung kính...", chấm phẩy.

347
00:37:03,287 --> 00:37:06,222
Tôi đang chờ lời đáp
cho câu hỏi của mình đây.

348
00:37:06,457 --> 00:37:11,224
Sa hoàng... Sa hoàng đấy... Đức ngài đấy...

349
00:37:12,530 --> 00:37:14,259
Bệ hạ !

350
00:37:14,765 --> 00:37:16,232
Ngồi đi !

351
00:37:16,734 --> 00:37:19,396
Ngài có thể ở đâu được chứ ?
Sa hoàng đang ngự trong cung của ngài.

352
00:37:19,870 --> 00:37:22,464
Xin khoan thứ, đừng đày tôi sa chốn chết,
thưa bệ hạ !

353
00:37:22,740 --> 00:37:26,437
Quỷ sứ đã giả mạo ngài,
chúng thần đã đuổi theo chúng
khắp cung điện.

354
00:37:26,644 --> 00:37:29,841
Và bỗng dưng, lũ ấy tiêu tán đâu mất.

355
00:37:30,214 --> 00:37:33,877
Chúng từng ở đó,
chúng ta không phủ nhận,
nhưng chúng tự tiêu rồi.

356
00:37:34,285 --> 00:37:37,686
Thôi ngay trò hoảng loạn nực cười này đi !
Mà anh là ai ?

357
00:37:38,589 --> 00:37:42,548
Feofan, thư lại ở Ngoại Giao Quán.

358
00:37:42,893 --> 00:37:45,259
Được rồi, Fedya.
Anh có thể ở lại đây.

359
00:37:45,429 --> 00:37:49,661
Còn lại, mời ra khỏi thư phòng của sa hoàng.
Nói cách khác : Cút mau !

360
00:37:50,768 --> 00:37:52,565
Đuổi chúng đi !

361
00:37:52,803 --> 00:37:54,532
Phắn !

362
00:38:00,544 --> 00:38:02,512
Xin khoan dung, thưa bệ hạ !

363
00:38:02,713 --> 00:38:05,841
Thôi trò lộn nhào của anh đi !
Anh đã diễn, giờ anh diễn nữa. Đủ lắm rồi.

364
00:38:08,286 --> 00:38:10,254
Người bị sao thế, thưa bệ hạ ?

365
00:38:13,791 --> 00:38:15,486
Người đổ bệnh ạ ?

366
00:38:17,295 --> 00:38:20,264
Đừng ngây như phỗng thế,
sao tôi tự tung tự tác mãi được.

367
00:38:21,232 --> 00:38:22,790
Thì bị đau răng.

368
00:38:23,200 --> 00:38:25,259
Ngài có mộng răng sưng.

369
00:38:25,736 --> 00:38:27,795
- Nên anh thôi làm phiền sa hoàng đi !
- Vâng, thưa ngài.

370
00:38:27,972 --> 00:38:31,533
Fedya, anh lạy đủ rồi đấy !
Đêm nào anh cũng quỳ như thế à ?

371
00:38:34,011 --> 00:38:37,242
- Rất vui được quen anh !
- Xin chớ giận, thưa quý nhân...

372
00:38:37,448 --> 00:38:40,576
... nhưng tôi chẳng nhận ra ngài.
Ngài là vương công ư ?

373
00:38:40,751 --> 00:38:44,312
Tôi á ? Có thể lắm.
Thế có gì lạ lắm à ?

374
00:38:45,856 --> 00:38:49,451
Sao ngài vào cung được hay thế ?
Trước đây chúng tôi đâu có thấy ngài.

375
00:38:50,428 --> 00:38:54,762
- Tâu bệ hạ, ngài ấy là ai ạ ?
- Thì anh ta là bạn của
Anton Semyonovich Shpak.

376
00:38:55,299 --> 00:38:56,789
Đồ ngớ ngẩn !

377
00:38:58,803 --> 00:39:02,864
Sa hoàng nói rằng tôi là
hoàng thân Miloslavsky.
Anh đã hài lòng chưa ?

378
00:39:03,808 --> 00:39:07,209
- Chúa ôi ! Xê ra !
- Có vấn đề gì à ? Nghĩa là sao ?

379
00:39:07,378 --> 00:39:10,939
- Ngài bị hành quyết rồi mà.
- Và tin cho tôi thế đấy !

380
00:39:11,816 --> 00:39:17,311
Y lệnh sa hoàng, ngài đã phải treo cổ
ngoài cổng cách nay ba hôm.

381
00:39:23,828 --> 00:39:27,286
Ồ, cảm ơn nhé !
Tôi bị treo cổ theo lệnh của anh đấy.

382
00:39:27,631 --> 00:39:29,963
Cứu tôi đi, bằng không
chúng ta phải bịt miệng hắn.

383
00:39:30,434 --> 00:39:32,698
Sao giờ anh cấm khẩu thế, hả đồ khốn ?

384
00:39:32,970 --> 00:39:36,565
A, giờ tôi biết rồi !
Không phải tôi bị treo cổ đâu.

385
00:39:36,841 --> 00:39:39,241
Tên của anh ta, cái kẻ bị thắt cổ ấy, là gì ?

386
00:39:39,443 --> 00:39:42,640
- Vanka Đạo Chích.
- Thấy chưa ? Trong khi tôi là Georgy.

387
00:39:42,813 --> 00:39:46,305
Tên cướp đó chỉ trùng tên tôi thôi.
Phải không nào ?

388
00:39:46,650 --> 00:39:48,618
Phải không ?

389
00:39:48,786 --> 00:39:50,515
Ừ...

390
00:39:52,590 --> 00:39:55,559
Sao họ cứ reo hò thế ?
Fedya, ra tìm hiểu đi.

391
00:39:55,726 --> 00:39:56,886
Vâng, thưa ngài.

392
00:39:58,796 --> 00:40:02,892
Sa hoàng !...

393
00:40:03,934 --> 00:40:07,700
Ra đi ! Xuất hiện đi !...

394
00:40:07,938 --> 00:40:12,204
Dân sự đòi chiêm ngưỡng
sa hoàng vừa được cứu giá của mình.
Họ đang hân hoan lắm.

395
00:40:12,376 --> 00:40:14,401
Ôi không, đòi hỏi quá đáng rồi.

396
00:40:14,678 --> 00:40:17,545
Chúng ta không có thời gian cho việc đó.
Chúng ta sẽ ăn mừng sau.

397
00:40:21,018 --> 00:40:23,714
Chúng phải được điều đi cùng lúc, hiểu chưa ?

398
00:40:26,023 --> 00:40:27,786
Vẫn không chịu nói gì, mẹ kiếp hắn !

399
00:40:28,759 --> 00:40:33,856
- Fedya, tôi hi vọng đang có chiến tranh chứ ?
- Tất nhiên ạ, đang có, thưa ân nhân.

400
00:40:34,265 --> 00:40:37,996
Bọn Thụy Điển đang cắn vụng chúng ta,
còn đại hãn Krym giao tranh với ta
ở phòng tuyến lzium.

401
00:40:38,335 --> 00:40:39,893
- Thôi đừng nói nữa !
- Dạ.

402
00:40:40,070 --> 00:40:42,937
- Thế sao anh không đi mà sửa chúng ?
- Xin khoan hồng, thưa bệ hạ !

403
00:40:46,710 --> 00:40:48,439
Đứng dậy đi, Fyodor !

404
00:40:49,547 --> 00:40:51,777
Tôi không trách anh đâu...
Ngồi xuống đi.

405
00:40:52,450 --> 00:40:55,317
Viết ngay, một sắc lệnh của sa hoàng :

406
00:40:55,553 --> 00:40:58,613
Ta hạ lệnh điều quân

407
00:40:58,956 --> 00:41:03,893
tới phòng tuyến lzium
để đá đít đại hãn Krym.

408
00:41:04,628 --> 00:41:07,324
- Xuống dòng !
- Xuống dòng.

409
00:41:12,536 --> 00:41:14,697
Xin đề danh, thưa sa hoàng vĩ đại !

410
00:41:14,972 --> 00:41:18,430
Tôi không có quyền
kí các văn kiện lịch sử.

411
00:41:24,014 --> 00:41:26,574
Không, tôi không có quyền...

412
00:41:33,691 --> 00:41:38,424
<i>Hành động cho sa hoàng, I. Bunsha.</i>

413
00:41:39,597 --> 00:41:40,825
Đây, Fedya.

414
00:41:41,031 --> 00:41:43,659
Và bảo chúng đừng vội quay về.

415
00:41:43,834 --> 00:41:47,270
Bảo chúng, tiện lúc quay về
thì chiếm luôn Kazan,
thế khỏi đến đó hai lần.

416
00:41:47,438 --> 00:41:52,341
Sao phải thế ? Kazan thuộc ta mà.
Chúng ta sở hữu nó lâu rồi.

417
00:41:52,510 --> 00:41:53,670
- Thật à ?
- Vâng.

418
00:41:53,844 --> 00:41:56,813
Thế mà anh vội vàng quá đấy.
Được rồi, được rồi ! Vậy thì...

419
00:41:56,981 --> 00:42:00,576
Việc ấy xong rồi, cứ để đó đi.
Sao phải trả lại ?

420
00:42:06,257 --> 00:42:07,884
Thôi, đi đi !

421
00:42:10,361 --> 00:42:12,761
Và trong 5 phút tới tôi không muốn thấy
thậm chí tóc da của chúng ở đây !

422
00:42:14,665 --> 00:42:19,693
Lên ngựa nào !

423
00:42:20,604 --> 00:42:21,901
Đồng ca nào !

424
00:42:29,547 --> 00:42:33,449
♫ Một sớm xuân có cây thông xanh rất xanh,

425
00:42:33,717 --> 00:42:36,982
♫ Báo hiệu Vanyusha chia tay người yêu.

426
00:42:37,354 --> 00:42:40,790
♫ Khoác áo giáp trên mình,
♫ Chàng nói người yêu thương :

427
00:42:41,258 --> 00:42:44,694
♫ Đừng khóc, Marusya,
♫ Đừng khóc, bồ câu nhỏ !

428
00:42:44,895 --> 00:42:48,490
♫ Marusya chẳng nói,
♫ Cứ khóc mãi không thôi.

429
00:42:48,699 --> 00:42:50,257
♫ Nàng ưu phiền.

430
00:42:50,467 --> 00:42:52,731
♫ Giữ tim nàng trong chuôi.

431
00:42:52,970 --> 00:42:57,771
♫ Mắt Marusya yêu thương

432
00:42:57,975 --> 00:43:00,603
♫ Tuôn lệ trên giáo chàng.

433
00:43:00,844 --> 00:43:04,439
♫ Mắt Marusya yêu thương

434
00:43:04,648 --> 00:43:08,311
♫ Tuôn lệ như sóng trào.

435
00:43:08,485 --> 00:43:10,783
♫ Tuôn lệ trên giáo chàng.

436
00:43:14,558 --> 00:43:17,618
♫ Sang đông sau lạnh giá,
♫ Cũng dưới gốc thông này,

437
00:43:17,962 --> 00:43:21,796
♫ Vanyusha trở về,
♫ Trong vòng tay người yêu.

438
00:43:21,966 --> 00:43:25,561
♫ Khoác áo giáp trên mình,
♫ Chàng nói người yêu thương :

439
00:43:25,803 --> 00:43:29,204
♫ Anh đã về cùng em,
♫ Về cùng bồ câu nhỏ.

440
00:43:29,473 --> 00:43:33,204
♫ Marusya mừng xiết,
♫ Cứ khóc mãi không thôi,

441
00:43:33,444 --> 00:43:36,811
♫ Như dây đàn,
♫ Trái tim nàng nhảy múa.

442
00:43:37,748 --> 00:43:41,411
♫ Mắt Marusya yêu thương

443
00:43:41,619 --> 00:43:44,417
♫ Tuôn lệ trên giáo chàng.

444
00:43:45,456 --> 00:43:48,892
♫ Mắt Marusya yêu thương

445
00:43:49,393 --> 00:43:51,623
♫ Tuôn nước mắt ngọt ngào...

446
00:43:52,029 --> 00:43:53,291
♫ Cáp-cáp !

447
00:43:53,597 --> 00:43:55,758
♫ Tuôn lệ trên giáo chàng.

448
00:44:04,274 --> 00:44:06,242
♫ Cáp-cáp-cáp !

449
00:44:11,482 --> 00:44:15,213
♫ Marusya mừng xiết,
♫ Cứ khóc mãi không thôi,

450
00:44:15,419 --> 00:44:19,378
♫ Như dây đàn,
♫ Trái tim nàng nhảy múa.

451
00:44:19,690 --> 00:44:21,817
Nào, đến giờ bọn ta chạy rồi.

452
00:44:22,493 --> 00:44:25,587
Mà sao chưa thấy nhà phát minh
điều cỗ máy quay lại chứ ?

453
00:44:25,763 --> 00:44:29,392
- Thật là một tai tiếng đang đợi tôi ở nhà.
- Tại sao chứ ?

454
00:44:29,600 --> 00:44:33,559
- Tôi đã không bảo Ulyana mình đi đâu.
- À, tất nhiên !

455
00:44:34,038 --> 00:44:38,338
♫ Chúng ta không thể bất cẩn,
♫ Chúng ta không thể bất cẩn,

456
00:44:38,509 --> 00:44:41,876
♫ Mặc dù sài lang cú vọ,
♫ Khiến chúng ta phải e dè...

457
00:44:43,013 --> 00:44:47,746
Aleksandr Sergeyevich !
Tôi xin lỗi vì làm phiền anh
trong suốt khủng hoảng gia đình.

458
00:44:47,951 --> 00:44:51,978
Anh biết lvan Vasilyevich bỏ đi đâu không ?
Người ta đang tìm anh ấy khắp nơi.

459
00:44:52,956 --> 00:44:56,289
♫ Chúng ta không thể bất cẩn...
♫ Chúng ta vững vàng tin tưởng...

460
00:45:04,902 --> 00:45:06,893
<i>Đóng cửa hiệu !</i>

461
00:45:15,279 --> 00:45:18,305
<i>Đóng để sửa sang !</i>

462
00:45:57,588 --> 00:45:59,556
Rõ đồ đểu cáng !

463
00:46:00,891 --> 00:46:05,521
Tôi không nên thú nhận
trước người đàn ông thánh thiện này.

464
00:46:08,632 --> 00:46:10,600
Shurik, anh ở nhà không ?

465
00:46:12,836 --> 00:46:13,860
Shurik !

466
00:46:24,414 --> 00:46:25,381
Shurik !

467
00:46:44,301 --> 00:46:45,427
Gì thế này ?

468
00:46:49,039 --> 00:46:52,998
Ôi, mình lấy nhầm
túi của tên khốn Yakin rồi.

469
00:46:53,410 --> 00:46:54,775
<i>Phim trường.</i>

470
00:46:57,881 --> 00:47:01,339
Trước hết, con đàn bà loạn trí này
chỉ biết làm cảnh trên phim,

471
00:47:03,487 --> 00:47:07,253
còn sau đó nó cầm nhầm hành lí của chúng ta.
Tất cả xảy ra chỉ một tiếng trước khi ta bay !

472
00:47:07,424 --> 00:47:11,292
Karp Savelyevich ! Em không thể tin
mình may mắn dường nào.

473
00:47:22,472 --> 00:47:24,702
Cứ đợi đây, rồi anh sẽ quay lại.

474
00:47:34,818 --> 00:47:37,878
Anyuta, bạn không tin nổi đâu !

475
00:47:38,222 --> 00:47:41,214
Mình đang bay tới Gagra với Yakin.

476
00:47:41,892 --> 00:47:45,191
Zinaida Mikhaylovna, tôi nghĩ
em nhận thức được rằng,

477
00:47:45,562 --> 00:47:49,396
đó là tất cả những gì còn lại giữa đôi ta
sau bao điều em đã làm ở hãng phim.

478
00:47:49,566 --> 00:47:52,399
Karp Savelyevich,
anh là đồ đểu cáng !

479
00:47:52,569 --> 00:47:55,697
Trả túi tôi đi,
còn đây của cô.

480
00:47:56,773 --> 00:47:59,640
Tôi hi vọng rằng
tất cả mọi thứ của tôi còn trong đó.

481
00:48:02,679 --> 00:48:05,307
Ôi, đồ đểu ! Khốn kiếp !

482
00:48:05,515 --> 00:48:10,350
Tôi đã nhẫn tâm bỏ chồng mình,
một con người thánh thiện với tất cả tiện nghi,

483
00:48:10,687 --> 00:48:12,746
một thiên tài, một nhà phát minh,

484
00:48:12,990 --> 00:48:15,288
để chạy đến thằng đểu này...

485
00:48:15,459 --> 00:48:18,360
Lương tâm tôi trong sáng thế cơ mà !

486
00:48:18,562 --> 00:48:20,792
Anh còn chưa nhận ra
bản chất của mình à ?

487
00:48:21,331 --> 00:48:23,424
Chỉ hai tiếng trước khi chúng ta rời đi,

488
00:48:23,634 --> 00:48:27,161
tôi đã trông thấy anh, thấy anh

489
00:48:27,404 --> 00:48:30,567
tay trong tay với mấy con phù thủy,

490
00:48:30,908 --> 00:48:35,709
và hành xử như đồ đốn mạt.

491
00:48:35,913 --> 00:48:37,881
Bọn tôi chỉ đang tập dượt
cho một cảnh quay.

492
00:48:38,382 --> 00:48:42,375
Chẳng qua là tác phong chuyên nghiệp của tôi.
Profession-de-foi (đức tin cơ bản).

493
00:48:42,586 --> 00:48:44,816
Đủ rồi, tôi phát ngán !

494
00:48:45,756 --> 00:48:47,690
Tôi cắt đứt với anh,

495
00:48:47,858 --> 00:48:51,954
tôi sẽ hợp tác Budimir Kosoy
với dự án <i>Boris Godunov</i> của anh ấy.

496
00:48:52,296 --> 00:48:54,696
Kosoy là đồ giả mạo !

497
00:48:55,265 --> 00:48:59,258
Còn anh là ngữ bất tài !
Với anh ấy, tôi sẽ sắm vai hoàng hậu.

498
00:48:59,436 --> 00:49:02,735
Kosoy chưa tìm được
ai hợp vai Ivan Khủng Khiếp.

499
00:49:02,940 --> 00:49:05,500
Gì ? Còn chưa có Ivan Khủng Khiếp ư ?

500
00:49:06,677 --> 00:49:09,737
- Thế mà tôi đã tập dượt cùng ông ta đấy !
- Ở đâu ?

501
00:49:09,913 --> 00:49:13,349
Đây, ngay trong phòng này !

502
00:49:13,550 --> 00:49:16,314
Thế ai đóng sa hoàng Boris ? Ai ?

503
00:49:16,954 --> 00:49:19,184
Sa hoàng Boris gì ?

504
00:49:20,223 --> 00:49:23,192
- Boriska ư ?
- Gì thế này ?

505
00:49:23,393 --> 00:49:26,954
- Boriska mà nên sa hoàng ư ?
- Gì đấy, em đang tập thật à ?

506
00:49:27,597 --> 00:49:31,590
Đó là cách y, đồ cáo giảo hoạt,
đáp trả những ân huệ dư ban cho ư ?

507
00:49:31,902 --> 00:49:35,303
Y muốn làm sa hoàng và
đoạt hết đế quốc vào tay mình ư ?

508
00:49:35,472 --> 00:49:37,804
Cái chết, đó là thứ y xứng đáng nhất.

509
00:49:38,241 --> 00:49:42,541
Ôi chao, một cá tính tuyệt vời !

510
00:49:43,914 --> 00:49:45,711
Nào, diễn tiếp đi...

511
00:49:46,750 --> 00:49:49,913
Sao ngươi đang tâm tổn hại
người đàn bà của quý nhân này,
hỡi con người hèn mạt ?

512
00:49:50,287 --> 00:49:53,984
Xuất sắc, đáng kinh ngạc !
Anh ta là thiên tài !

513
00:49:54,324 --> 00:49:57,885
Nghe đây, tôi không thể nhận ra anh
sau lớp hóa trang ấy. Thế anh là ai ?

514
00:49:58,395 --> 00:50:00,795
Sergey Bondarchuk ?
Không.

515
00:50:01,765 --> 00:50:04,734
Yury Nikulin !
Không nốt.

516
00:50:07,971 --> 00:50:09,666
Ôi chao !

517
00:50:11,441 --> 00:50:14,308
Innokenty Smoktunovsky !

518
00:50:15,712 --> 00:50:16,838
Kesha !

519
00:50:20,017 --> 00:50:21,985
Sao em không kể anh sớm ?

520
00:50:22,319 --> 00:50:26,483
- Đồ vô lại, kẻ đê tiện !
- Anh điên sao ?

521
00:50:27,891 --> 00:50:29,825
Nhận lấy này, đồ chó đẻ !

522
00:50:31,328 --> 00:50:33,228
Chao ôi !

523
00:50:33,430 --> 00:50:36,866
Đồ đểu giả, chó đẻ !
Gian phu đáng rủa sả !

524
00:50:37,067 --> 00:50:39,433
Ông ta là sa hoàng thật rồi.

525
00:50:41,004 --> 00:50:44,496
Cứu tôi với !
Gọi cảnh sát đi !

526
00:50:45,308 --> 00:50:47,902
Quỳ xuống, đồ sâu bọ !

527
00:50:48,478 --> 00:50:51,606
Dư bắt cổ mày, Yakin.
Đồ gian phu chó đẻ !

528
00:50:51,848 --> 00:50:56,376
Cầu nguyện đi, đồ chó đẻ !
Này cơ hội cuối cùng cho ngươi.

529
00:50:56,787 --> 00:51:00,814
- Ôi, quý vị đang tập kịch đấy à ?
- Vâng, đang tập.

530
00:51:02,626 --> 00:51:05,959
Ý cô sao, tập tành gì ?
Gọi cảnh sát đi chứ !

531
00:51:06,296 --> 00:51:09,459
- Chạy đâu ?
- Tôi ở đây mà.

532
00:51:09,699 --> 00:51:11,826
Diễn hay lắm đấy !

533
00:51:12,035 --> 00:51:15,232
Vai sa hoàng trông có vẻ rất thật...

534
00:51:17,007 --> 00:51:18,941
Mặt mũi anh ta nhang nhác Bunsha nhỉ ?

535
00:51:20,644 --> 00:51:25,707
Tôi mới bị mất trộm, Zinaida Mikhaylovna ạ.
Giờ tôi đang chờ cảnh sát đem chó đến.

536
00:51:26,349 --> 00:51:28,010
Anh kia là tôi tớ nhà ai ?

537
00:51:28,518 --> 00:51:32,318
Xin thứ lỗi, thưa đồng chí diễn viên,
nhưng ý anh là sao, "tôi tớ" gì ?

538
00:51:32,522 --> 00:51:35,320
- Ngươi là nông nô của ai ?
- Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu ý anh.

539
00:51:36,259 --> 00:51:38,489
Đồ nông nô ngu xuẩn !

540
00:51:38,695 --> 00:51:42,256
Này xin lỗi nhé, sao anh
cứ gọi tôi là nông nô thế ?

541
00:51:42,466 --> 00:51:45,458
- Ai dạy anh nói năng kiểu thế ?
- Đó là một phân cảnh anh ấy đảm nhận.

542
00:51:45,669 --> 00:51:48,797
Phân cảnh gì phỉ báng quá đỗi.
Gì thì gì, đừng áp đặt nó cho tôi !

543
00:51:49,306 --> 00:51:52,867
Giời ơi, "chúng" với chả "cư" !
Người ta bòn vét của bạn,
rồi gọi bạn bằng đủ thứ tên.

544
00:51:53,043 --> 00:51:56,240
Cư xử kiểu đó không đời nào chúng ta
đoạt danh hiệu <i>chúng cư văn hóa</i> đâu.

545
00:51:56,646 --> 00:51:58,807
Thật ô nhục ! Quá nhục !

546
00:51:59,516 --> 00:52:03,418
Nào, đồ sâu bọ điếm đàng,
hãy cầu xin người đàn bà của quý nhân đi
một khi mụ ban cho ngươi sống hoặc chết !

547
00:52:03,653 --> 00:52:06,747
- Sống !
- Sống, sống...

548
00:52:06,923 --> 00:52:08,891
Xót thương thay,
ôi sa hoàng vĩ đại !

549
00:52:09,426 --> 00:52:10,552
Sống hả ?

550
00:52:12,529 --> 00:52:15,555
Chiểu ý ngươi.

551
00:52:20,470 --> 00:52:24,634
Nghe tôi này, Karp,
nhưng làm ơn đừng nổi xung lên.

552
00:52:25,375 --> 00:52:27,843
Đây đích thực là Ivan Khủng Khiếp !

553
00:52:30,514 --> 00:52:33,278
Anh nhớ tôi từng kể anh hay
về cỗ máy thời gian không ?

554
00:52:33,450 --> 00:52:36,749
Vậy đấy, thí nghiệm của Shurik
đã thành công rồi.

555
00:52:43,793 --> 00:52:47,695
- Nhưng lão có thể giết anh.
- Thậm chí ngon lành là khác.

556
00:52:48,932 --> 00:52:50,593
Điên rồ !

557
00:52:51,368 --> 00:52:55,668
Em bảo sao cơ, lvan Khủng Khiếp ư ?
Ông ta chết lâu rồi mà.

558
00:52:55,972 --> 00:52:58,736
- Ai chết ?
- Tôi đâu có ám chỉ ông.

559
00:52:59,042 --> 00:53:01,738
Tôi nói người khác kia,
cái kẻ đã chết ấy...

560
00:53:11,221 --> 00:53:13,553
- Thế ngươi đã quyến rũ
người đàn bà của quý nhân hả ?
- Dạ.

561
00:53:14,925 --> 00:53:18,554
Tôi là kẻ... phú hộ...

562
00:53:18,995 --> 00:53:23,659
Ngươi nói gì, phú hộ ư, hả đồ chó ti tiện ?
Hãy ngắm lại mình đi !

563
00:53:23,867 --> 00:53:24,834
Phú hộ ư ?

564
00:53:25,001 --> 00:53:28,493
- Giúp anh với. Nói gì bằng tiếng Slav đi.
- Nhĩ đích ! (Việc của anh chứ)

565
00:53:29,639 --> 00:53:32,608
Nhĩ đích thiên sứ !
(Thưa thiên sứ)

566
00:53:33,009 --> 00:53:35,409
Thưa đấng chí tôn,
xin rủ lòng thương !

567
00:53:35,979 --> 00:53:38,004
Ngài hiểu lầm tôi rồi đấy.

568
00:53:39,516 --> 00:53:41,746
Làm sao dư hiểu ngươi được,
một khi ngươi chẳng nói gì ?

569
00:53:42,485 --> 00:53:44,885
Tôi có biết ngoại ngữ đâu, thưa bệ hạ.

570
00:53:46,356 --> 00:53:49,450
- Vậy ngươi phải lòng
người đàn bà của quý nhân chăng ?
- Tôi phát điên vì cô ấy.

571
00:53:51,528 --> 00:53:54,622
Ngắm đi ! Một dung nhan đẹp mê hồn,

572
00:53:54,798 --> 00:53:58,564
cặp môi đỏ thắm cùng
mi cong bán nguyệt này.

573
00:53:59,436 --> 00:54:02,234
- Nhiều hơn ngươi tưởng đấy, đồ chó ạ.
- Chả có gì !

574
00:54:02,405 --> 00:54:05,374
Cưới nàng đi, thằng hề !
Hoàng thân đã cho phép cô ta đi.

575
00:54:05,542 --> 00:54:07,874
Tôi xin được nắm tay em,
Zinaida Mikhaylovna !

576
00:54:10,313 --> 00:54:14,511
Galya, bạn sắp ngã ngửa đấy.
Mình có tin tuyệt vời này !

577
00:54:14,684 --> 00:54:17,244
Yakin đã bỏ con phù thủy của hắn rồi,

578
00:54:17,420 --> 00:54:19,479
và bọn mình sẽ đi Gagra.

579
00:54:19,789 --> 00:54:24,385
Nào, đồ râu ria phải tội !
Ta mà hay tin ngươi làm gì đó...

580
00:54:24,594 --> 00:54:26,824
- Tôi thề !
- Cấm ngắt lời sa hoàng !

581
00:54:26,997 --> 00:54:30,956
- Vâng, thưa bệ hạ !
- Ta ban cho ngươi
một trong những áo choàng của ta.

582
00:54:31,868 --> 00:54:36,931
- Cảm ơn đi !
- Nhữ mĩ thuật... Mỗ cung kính cảm ơn nhĩ !
(Áo đẹp quá, tôi cung kính cảm ơn ngài)

583
00:54:39,609 --> 00:54:41,372
Tâu bệ hạ !

584
00:54:41,544 --> 00:54:43,705
Ngài không thể ở đây với bộ dạng thế được.

585
00:54:45,482 --> 00:54:47,677
Người ta có thể nghĩ tôi chẳng biết gì.

586
00:54:47,951 --> 00:54:53,253
Ôi, lạy Chúa Toàn Năng !
Dư quên mất mình ở đâu rồi, Chúa ôi.

587
00:54:53,723 --> 00:54:54,690
Dư quên rồi.

588
00:54:54,858 --> 00:54:58,692
Ngài phải thay y phục của mình,
thưa lvan Vasilyevich !

589
00:54:59,696 --> 00:55:03,632
Ôi, thứ y phục của quỷ !
Thật cám dỗ...

590
00:55:04,668 --> 00:55:10,300
Đầu anh đang bấn loạn lên đây.
Áo choàng của sa hoàng Ivan Khủng Khiếp ư ?

591
00:55:10,540 --> 00:55:14,874
Thôi ngay cái trò khiêu khích đi !
Ừ đấy, Ivan Khủng Khiếp.
Thế thì sao ? Một món hời.

592
00:55:15,278 --> 00:55:17,542
Biết điều thì anh nên
đi giúp sa hoàng thay áo.

593
00:55:17,714 --> 00:55:18,874
Vâng, thưa bà !

594
00:55:20,984 --> 00:55:23,782
Vava, bạn chẳng bao giờ tin nổi đâu !

595
00:55:25,588 --> 00:55:26,748
Ôi, lạy Chúa !

596
00:55:31,494 --> 00:55:33,894
Ông ấy trông rất giống
Bunsha của chúng ta !

597
00:55:36,232 --> 00:55:38,632
Ngài trông như thế sẽ tốt hơn.

598
00:55:38,802 --> 00:55:41,965
- Thưa sa hoàng, chúng tôi phải đi rồi.
- Không chừng... sắp đi đấy...

599
00:55:42,472 --> 00:55:45,202
Chúng tôi có một phi cơ đang chờ.

600
00:55:46,343 --> 00:55:48,208
Thượng lộ bình an !

601
00:55:48,411 --> 00:55:50,572
Xin cho chúng tôi được cảm ơn về tất cả.

602
00:55:51,247 --> 00:55:55,946
Ngài là người đàn ông rất quả cảm !

603
00:56:16,506 --> 00:56:17,632
Shurochka !

604
00:56:17,807 --> 00:56:20,742
Cậu tưởng tượng nổi không ? Yakin
lao vào mình như một thằng nhóc ngu xuẩn.

605
00:56:20,910 --> 00:56:26,371
Anh ấy đã cầu hôn và bọn mình
sắp đi hưởng tuần trăng mật.
Thật nhiều nụ hôn nồng cháy nhé.

606
00:56:27,384 --> 00:56:28,544
Đi thôi !

607
00:56:35,325 --> 00:56:39,557
Ôi, tráng lệ sao !
Thật tuyệt mĩ !

608
00:56:50,373 --> 00:56:51,840
Tuyệt mĩ !

609
00:56:54,010 --> 00:56:55,341
Cắn điếu thuốc đã.

610
00:57:00,850 --> 00:57:03,819
- Sứ giả Thụy Điển !
- Truyện gì thế, Fedya ?

611
00:57:06,790 --> 00:57:09,623
Có sứ giả Thụy Điển xin yết kiến.

612
00:57:42,425 --> 00:57:44,416
Cho vời đại sứ Thụy Điển !

613
00:57:47,030 --> 00:57:50,830
Nhíu mày đi !

614
00:58:26,336 --> 00:58:28,531
Tâu Sa Hoàng Vĩ Đại,

615
00:58:28,838 --> 00:58:33,639
Vương Quốc Thụy Điển phái thần -

616
00:58:34,911 --> 00:58:37,379
kẻ tôi tớ trung thành,

617
00:58:37,714 --> 00:58:42,947
tin cho Ngài, Sa Hoàng và Đại Công Tước

618
00:58:43,720 --> 00:58:45,779
lvan Vasilyevich...

619
00:58:47,790 --> 00:58:49,655
... của Toàn Nga.

620
00:58:49,959 --> 00:58:53,258
- Gã du khách ngoại quốc nói sõi quá !
- Chính xác là hắn nói cái gì thế ?

621
00:58:53,429 --> 00:58:55,761
Nếu biết, tôi chết liền.
Fedya !

622
00:58:57,667 --> 00:59:00,500
- Chúng ta cần thông dịch viên.
- Có một đứa đấy, nó là người Đức.

623
00:59:00,803 --> 00:59:03,135
Hắn luôn say khướt như một lĩnh chúa
trong khi chúng ta cần hắn thông dịch.

624
00:59:03,406 --> 00:59:06,637
- Thế nên chúng tôi nấu hắn trong nước sôi rồi.
- Đấy không phải cách đối đãi bọn thông dịch.

625
00:59:07,210 --> 00:59:09,906
Quân Lực Thụy Điển đã chinh phục Kemsk.

626
00:59:10,346 --> 00:59:13,372
Đáp vài lời đi, thưa người
tự đánh mất tư cách mình !

627
00:59:13,850 --> 00:59:15,841
Hitler kaput !
(Hitler chết tiệt)

628
00:59:16,386 --> 00:59:19,719
Tiếp đi, ông đại sứ.
Chúng tôi tuyệt đối đồng ý với ông.

629
00:59:20,490 --> 00:59:23,789
- Quận Kemsk.
- Phải, chắc chắn !

630
00:59:26,763 --> 00:59:28,628
Chắc rồi !

631
00:59:30,700 --> 00:59:33,794
Lại đây, đồng chí ơi !
Cho chúng tôi hỏi nhỏ tí.

632
00:59:34,704 --> 00:59:38,868
Tôi muốn biết hắn đòi cái gì,
trong các điều khoản chung ấy.

633
00:59:39,642 --> 00:59:41,769
Dễ thôi mà.

634
00:59:42,245 --> 00:59:45,874
Họ yêu sách vùng Kemsk.
Họ đã chuẩn bị chiến tranh, nên họ nói,
đó là món quà tặng chúng ta.

635
00:59:46,215 --> 00:59:48,547
Cái gì ? Vùng Kemsk ư ?

636
00:59:48,952 --> 00:59:52,547
Ô, quận Kemsk. Dạ, dạ...

637
00:59:53,456 --> 00:59:56,391
Cứ lấy đi nếu anh muốn !
Tôi nghĩ điều đó chẳng hệ trọng lắm.

638
00:59:56,593 --> 00:59:59,892
- Nhưng người chẳng nên
làm thế, thưa ân nhân.
- Sa hoàng tự biết mình đang làm gì.

639
01:00:00,496 --> 01:00:04,262
Ở nước ta chẳng thiếu gì mấy thứ ấy.
Cứ lấy đi !

640
01:00:04,801 --> 01:00:08,794
Xin độ lượng, thưa sa hoàng vĩ đại,
xin cho tôi được trình bày !

641
01:00:11,975 --> 01:00:15,877
Anh làm cái gì thế, đồ chó đẻ ?
Đồ giả mạo phung phí đất đai của chúng ta.

642
01:00:16,279 --> 01:00:18,338
Chúng ta không bao giờ
đủ đất cho anh bán đâu !

643
01:00:18,548 --> 01:00:20,846
Các ngài đang nói xấu vua chúng tôi à ?

644
01:00:23,453 --> 01:00:26,217
Nói rằng, vua các ông nhận được
lời chào nồng nhiệt từ tôi.

645
01:00:26,589 --> 01:00:28,580
Thế vùng Kemsk thì sao ?

646
01:00:28,858 --> 01:00:32,453
Mấy câu hỏi kiểu đó, ông đại sứ thân mến,
không thể quyết định vội vã được.

647
01:00:32,695 --> 01:00:36,461
Chúng tôi cần thảo luận với các đồng chí đã.
Hãy quay lại sau ít hôm nữa.

648
01:00:36,666 --> 01:00:40,466
Vâng, tiện đây tôi có
món lưu niệm nhỏ tặng ông.

649
01:00:43,973 --> 01:00:45,440
Đây !

650
01:00:53,783 --> 01:00:58,618
Thôi, auf Wiedersehen ! Goodbye !
Au revoir ! Ngắn gọn là, ciao !

651
01:01:04,827 --> 01:01:07,227
Mọi người có thể lui !

652
01:01:10,433 --> 01:01:12,367
Cấm vệ cũng lui.

653
01:01:13,302 --> 01:01:15,202
Cấm vệ lui hết đi nhé !

654
01:01:25,882 --> 01:01:27,907
Sao anh cứ thích lê lết thế, hả bạn già ?

655
01:01:28,618 --> 01:01:31,246
Ngài sứ giả bị mất cái trang sức đeo ngực.

656
01:01:32,388 --> 01:01:37,257
Ông ta chẳng chú ý gì. Người ta thường
chẳng để ý bản thân khi ở trong phòng.

657
01:01:38,961 --> 01:01:41,429
Sao anh cứ chằm chằm nhìn tôi thế ?

658
01:01:41,631 --> 01:01:44,600
- Chứ anh nghĩ tôi lấy nó à ?
- Không, dĩ nhiên không !

659
01:01:45,635 --> 01:01:46,829
Anh lấy không ?

660
01:01:48,838 --> 01:01:50,897
Chắc nó trượt ra sau ngai thôi.

661
01:01:52,542 --> 01:01:53,372
Không có.

662
01:01:54,644 --> 01:01:56,305
Thôi, chẳng tìm được đâu.

663
01:01:56,479 --> 01:01:58,003
Bất hạnh thay !

664
01:02:05,221 --> 01:02:08,554
Tôi lại phải day dứt
vì mấy nghi vấn phiền phức.

665
01:02:08,758 --> 01:02:12,524
Hết máy ghi âm của Shpak,
giờ lại huy chương của viên đại sứ...

666
01:02:12,695 --> 01:02:14,595
Thế anh nhắm đến điều gì ?

667
01:02:14,764 --> 01:02:18,325
Tôi hỏi anh đấy, đồ sa hoàng khờ khạo,
anh đang ám chỉ điều gì ?

668
01:02:18,568 --> 01:02:22,368
Hoàng thân Tatar Yedigey
ở đây xin kiến diện sa hoàng.

669
01:02:22,572 --> 01:02:25,234
Không, thế là quá nhiều rồi !

670
01:02:27,276 --> 01:02:30,006
Giờ triệu tập đã kết thúc,
chúng ta phải nghỉ trưa.

671
01:02:31,948 --> 01:02:34,815
Sa hoàng đòi bày ra !

672
01:02:49,799 --> 01:02:52,393
- Chắc tôi đang mơ !
- Chờ tí đã.

673
01:02:52,568 --> 01:02:56,732
- Ai sẽ thanh toán bữa tiệc này ?
- Bất luận trường hợp nào, không phải bọn ta.

674
01:02:57,006 --> 01:02:58,769
Fedya, cái gì bên ấy ?

675
01:03:00,209 --> 01:03:01,938
Cật thỏ này,

676
01:03:02,712 --> 01:03:06,204
đầu cá măng xào tỏi này,
trứng cá muối đen,

677
01:03:06,816 --> 01:03:07,840
trứng cá muối đỏ,

678
01:03:08,251 --> 01:03:11,220
và từ viễn dương...

679
01:03:13,556 --> 01:03:15,387
trứng cá sốt cà tím !

680
01:03:16,626 --> 01:03:17,957
Tuyệt quá !

681
01:03:18,327 --> 01:03:21,888
- Nào, sa hoàng, uống đi !
- Uống nào !

682
01:03:49,792 --> 01:03:50,759
Cũng ngon đấy !

683
01:03:50,927 --> 01:03:54,419
Tôi tìm anh ta khắp tòa nhà,
và đây anh ta, trong căn hộ người khác.

684
01:03:54,597 --> 01:03:56,565
Này, nhìn vào mắt tôi chứ !

685
01:03:56,732 --> 01:03:58,996
Ivan Vasilyevich, tôi bị mất cắp này !

686
01:03:59,569 --> 01:04:03,733
Tất cả mọi thứ tôi có được bằng cách
làm việc không mệt mỏi, thế mà giờ mất sạch.

687
01:04:03,973 --> 01:04:07,238
Ôi, trông anh kìa,
đồ say sưa bí tỉ !

688
01:04:07,410 --> 01:04:10,675
Anh còn chẳng giống chính mình mọi ngày !
Anh liệng mình xuống trái đất làm gì thế ?

689
01:04:10,913 --> 01:04:14,872
- Cái máy ghi âm nhập khẩu,
rồi áo khoác da lộn...
- Hắn say rồi !

690
01:04:15,251 --> 01:04:16,684
Tới mức chẳng còn gì khoắng thêm.

691
01:04:17,386 --> 01:04:19,946
Anh thậm chí không đứng vững
trên chân mình ! Anh vừa biến đâu thế ?

692
01:04:21,390 --> 01:04:24,848
Chúa ơi, truyện gì xảy ra thế ?
Về nhà ngay, đồ nát rượu !

693
01:04:25,027 --> 01:04:27,996
Để dư yên, mụ già,
dư đang buồn lắm.

694
01:04:28,698 --> 01:04:31,690
Mụ già ư ? Đồ khùng !

695
01:04:31,934 --> 01:04:33,902
Tôi kém anh những 5 tuổi đấy.

696
01:04:34,537 --> 01:04:36,528
Đi về nhà ngay !

697
01:04:36,839 --> 01:04:39,000
Ngươi là đồ phù thủy !

698
01:04:39,709 --> 01:04:41,574
Cứu !

699
01:04:41,944 --> 01:04:45,209
Ivan Vasilyevich, bình tĩnh đã.

700
01:04:48,384 --> 01:04:51,285
- Đồ phù thủy !
- Vâng, hoàn toàn chính xác.

701
01:04:52,622 --> 01:04:55,716
- Còn ngươi muốn gì ?
- lvan Vasilyevich thân mến,

702
01:04:55,892 --> 01:04:58,520
đây là danh sách những món mất cắp.

703
01:04:58,694 --> 01:05:03,757
2 máy ghi âm, 2 máy quay phim,
2 hộp thuốc lá. Làm ơn !

704
01:05:03,966 --> 01:05:06,833
Phải chăng đây là cách
dâng thỉnh nguyện lên sa hoàng ?

705
01:05:07,203 --> 01:05:10,434
Anh nói gì thế ?
Dừng trò du côn ấy lại ngay !

706
01:05:11,641 --> 01:05:16,874
Anh và cái trò say khướt của anh,
tôi sẽ đơm đơn khiếu nại tập thể chống lại anh.

707
01:05:17,246 --> 01:05:20,215
Ta trông ngươi không biết dừng đâu, đồ hèn !

708
01:05:21,717 --> 01:05:24,811
Bệnh viện tâm thần đấy phải không ?

709
01:05:25,354 --> 01:05:30,314
Chồng tôi cuồng sảng rượu cấp rồi,
hắn tấn công mọi người bằng dao.

710
01:05:30,660 --> 01:05:34,994
- Dừng, bỏ dao ra !
- Nào, dao !

711
01:05:35,364 --> 01:05:38,959
Cứ nhìn nhà hoạt động của chúng ta đấy !
Hắn là tên cướp có võ trang.

712
01:05:39,468 --> 01:05:41,732
- Rác rưởi !
- Chính anh mới rác rưởi.

713
01:05:42,004 --> 01:05:43,369
Đồ hèn !

714
01:05:43,539 --> 01:05:45,905
Cảnh sát sẽ quyết định ai là đồ hèn ở đây.

715
01:05:46,709 --> 01:05:47,971
Cảnh sát đấy à ?

716
01:05:48,945 --> 01:05:52,278
- Khoan, ông ấy không phải Bunsha đâu !
- Ý anh là sao, không Bunsha ư ?

717
01:05:52,448 --> 01:05:55,713
Ivan Khủng Khiếp đấy,
bằng xương bằng thịt.

718
01:06:07,964 --> 01:06:10,455
Dư bận, gọi dư sau.

719
01:06:10,933 --> 01:06:14,528
- Lạy Chúa tôi ! Cái gì xảy ra thế này ?
- Tôi đã tiết lộ một bí mật lớn cho anh.

720
01:06:14,704 --> 01:06:17,366
Tôi xin anh hứa cho rằng
anh sẽ không nói với ai cả.

721
01:06:17,573 --> 01:06:20,633
Tất nhiên, anh đã có lời hứa của tôi.

722
01:06:20,810 --> 01:06:24,541
- Cảm ơn anh !
- Thôi đừng nhắc nữa.

723
01:06:28,517 --> 01:06:30,883
Cảnh sát hả ?

724
01:06:31,354 --> 01:06:34,585
Anton Semyonovich Shpak
đang nói đây, tôi bị mất trộm.

725
01:06:34,790 --> 01:06:37,953
Không, đó không hề là vụ cướp.
Chúng tôi có vài thứ còn li kì hơn ở đây.

726
01:06:38,294 --> 01:06:42,253
Kĩ sư Timofeyev đang chứa chấp
một sa hoàng sống sờ sờ trong nhà anh ta.

727
01:06:43,265 --> 01:06:47,326
Không, tôi đâu có uống.
Với một dao găm bằng thép lạnh...

728
01:06:48,037 --> 01:06:50,904
Tôi khai với anh bằng lời thề danh dự !

729
01:06:51,707 --> 01:06:52,969
Tôi đợi.

730
01:06:59,882 --> 01:07:03,283
Tôi có thể hình dung giờ chúng ta đang
chiến đấu thế nào ở phòng tuyến Izium.

731
01:07:03,519 --> 01:07:08,456
Fedya, anh làm gì với món cật thế ?
Lại đây, ngại gì.

732
01:07:08,624 --> 01:07:11,957
Nào, uống vì tình bằng hữu !

733
01:07:13,696 --> 01:07:17,723
Nghe này, bạn già,
đây người ta có chấp nhận trang sức
ở hiệu cầm đồ của anh không ?

734
01:07:20,436 --> 01:07:22,666
- Lo liệu được.
- Nào uống !

735
01:07:22,905 --> 01:07:27,239
Hoàng hậu ở đây, thưa bệ hạ.
Lệnh bà xin kiến diện người.

736
01:07:30,980 --> 01:07:35,314
Fedya, về với cái cật thỏ của anh đi !
Tác phong tệ quá,
trông anh chẳng ra sa hoàng.

737
01:07:35,484 --> 01:07:39,750
Gì ? Chu choa !
Anh đang nói với ai thế, hả đồ hèn ?

738
01:07:45,728 --> 01:07:50,597
Hoàng hậu thân mến, tôi mừng quá.
Rất hân hạnh được gặp cô, hân hạnh !

739
01:07:50,833 --> 01:07:54,860
Xin chào, tôi là sa hoàng.
Hân hạnh được gặp cô !

740
01:07:55,037 --> 01:07:59,201
Rất hân hạnh, tôi là sa hoàng...

741
01:08:01,477 --> 01:08:05,208
Nào, về bàn của mình đi !

742
01:08:06,248 --> 01:08:09,706
Lối này, xin mời...

743
01:08:10,619 --> 01:08:12,587
Trước đây mình gặp nhau chưa nhỉ ?

744
01:08:12,755 --> 01:08:15,246
- Anh nói gì thế, chết tiệt ?
- Nào nào...

745
01:08:15,424 --> 01:08:19,360
Ê, phục vụ viên !
Một suất cật thỏ cho hoàng hậu nhé.

746
01:08:19,728 --> 01:08:21,696
Xin lỗi, chờ tôi tí.

747
01:08:22,565 --> 01:08:26,934
- Xin lỗi, thế tên cô là gì ?
- Sao chứ, thiếp là Marfa Vasilyevna.

748
01:08:27,470 --> 01:08:30,530
Quá tuyệt, trông hấp dẫn quá !

749
01:08:31,340 --> 01:08:34,571
Marfa Vasilyevna, hấp dẫn thế !
Một ly vodka thảo quả nhé ?

750
01:08:34,777 --> 01:08:37,541
- Ôi, không !
- Sao thế ? Đừng từ chối mà.

751
01:08:38,013 --> 01:08:39,981
Mừng sức khỏe cô !

752
01:08:43,586 --> 01:08:46,714
Ai ai cũng luôn miệng : Sa hoàng, sa hoàng...

753
01:08:47,356 --> 01:08:50,223
Thế cô nghĩ, Marfa Vasilyevna,
làm sa hoàng dễ lắm à ?

754
01:08:50,392 --> 01:08:52,758
Không, hoàn toàn ngược lại !

755
01:08:53,429 --> 01:08:57,263
Người lao động nào cũng được hai ngày nghỉ,
còn chúng tôi, những sa hoàng, thì chẳng có.

756
01:08:57,500 --> 01:09:00,162
Đã thế, giờ làm việc của bọn tôi không cố định.

757
01:09:00,769 --> 01:09:05,331
Nào ăn đi, Margarita Vasilyevna,
mọi thứ được thanh toán hết rồi.

758
01:09:05,908 --> 01:09:11,369
Cô biết không, công việc của sa hoàng
hại sức khỏe đến nỗi chúng tôi nên
được uống sữa thả giàn.

759
01:09:11,614 --> 01:09:13,912
Người ta đã viết thế này
trong tạp chí Sức Khỏe

760
01:09:14,483 --> 01:09:17,145
rằng, các tế bào thần kinh
không thể phục hồi.

761
01:09:17,319 --> 01:09:21,415
Ngài làm lụng và làm lụng,
thưa sa hoàng vĩ đại, cứ như con ong !

762
01:09:22,491 --> 01:09:27,451
Margo, chỉ mình em hiểu tôi !

763
01:09:29,565 --> 01:09:33,831
- Một ly nữa để sang món đầu cá nào !
- Ôi, không...

764
01:09:35,938 --> 01:09:39,396
Này tôi bảo, anh có thể xếp
phòng riêng cho tôi được không ?

765
01:09:39,708 --> 01:09:42,370
- Tôi trông anh say khướt rồi đấy !
- Nào nào...

766
01:09:42,545 --> 01:09:46,242
Sao không chơi đi, nhạc công ơi ?
Cất vang một bài nào !

767
01:09:49,618 --> 01:09:56,387
♫ Đó chẳng phải đám mây đen đang tới...

768
01:09:57,927 --> 01:09:58,859
♫ Đám mây !

769
01:10:00,763 --> 01:10:05,632
♫ Đó chẳng phải giông tố đang gầm thét...

770
01:10:09,238 --> 01:10:10,398
♫ Giông tố !

771
01:10:11,840 --> 01:10:18,507
♫ Đó chính sa hoàng Krym, chó đê hèn...

772
01:10:21,417 --> 01:10:22,679
♫ Con chó !

773
01:10:28,624 --> 01:10:31,286
Ý anh sao, chó má gì ?

774
01:10:31,794 --> 01:10:34,558
Các anh dám hát hò như thế
về một sa hoàng ư ?

775
01:10:35,030 --> 01:10:38,659
Các anh đi quá xa rồi đấy, chừa tôi ra nhé.
Tiết mục kiểu gì thế hả ?

776
01:10:39,501 --> 01:10:43,301
Các anh chỉ nên hát vì quần chúng
hoặc đồng nghiệp gì đó thôi.

777
01:10:43,472 --> 01:10:46,771
Như là... thế nào ấy nhỉ ?
♫ Trali-vali, tili-tili.

778
01:10:46,942 --> 01:10:50,605
♫ Chúng ta không phải tili-tili.
♫ Chúng ta không phải là trali-vali.

779
01:10:50,779 --> 01:10:53,043
Dịu đi, Vanya !
Chúng tôi sẽ làm như anh muốn.

780
01:10:54,083 --> 01:10:56,745
Xin lỗi, nhắc lại tên em là gì ?

781
01:10:56,919 --> 01:10:59,615
- Thiếp là Marfa Vasilyevna.
- Ừ, dĩ nhiên, Marfa.

782
01:11:00,489 --> 01:11:03,458
Ôi, Marfusha !
Chiều hẵng sớm lắm.

783
01:11:03,959 --> 01:11:06,519
Lên dây cho chúng tôi đi chứ,
rồi chúng tôi sẽ đệm theo.

784
01:11:06,695 --> 01:11:08,560
Khoan, im lặng !

785
01:11:08,931 --> 01:11:10,899
♫ Thật bất ngờ,

786
01:11:13,302 --> 01:11:14,564
♫ Từ cao xanh,

787
01:11:15,838 --> 01:11:18,739
♫ Tình yêu sa xuống,

788
01:11:19,375 --> 01:11:21,343
♫ Trước cửa nhà tôi.

789
01:11:21,577 --> 01:11:27,607
♫ Là ai đó, là em chăng,
♫ Tôi đâu còn có ước vọng cao hơn.

790
01:11:28,384 --> 01:11:31,649
♫ Tuyết đang rơi, bình minh lại bình minh,

791
01:11:31,920 --> 01:11:34,616
♫ Ngày qua ngày, chỉ âm u mưa phùn.

792
01:11:35,024 --> 01:11:38,391
♫ Bao nhiêu năm, sao em lại ra đi ?

793
01:11:38,827 --> 01:11:43,264
♫ Em đã phiêu bạt đến những nơi nao ?

794
01:11:45,367 --> 01:11:49,599
♫ Như trong giấc mơ, cánh cửa kẽo kẹt,

795
01:11:50,039 --> 01:11:53,566
♫ Và bất ngờ, tất cả đều có nghĩa.

796
01:11:53,776 --> 01:11:56,609
♫ Số phận trớ trêu, số phận nô đùa,

797
01:11:56,879 --> 01:11:59,370
♫ Và từ đây đôi ta được hạnh ngộ.

798
01:11:59,648 --> 01:12:01,878
♫ Tôi phiêu du trên biển và trên tàu,

799
01:12:02,217 --> 01:12:04,412
♫ Tôi biết tôi không làm điều vô ích.

800
01:12:04,687 --> 01:12:09,681
♫ Không, điều ấy không vô ích,
♫ Không, điều không hề vô ích.

801
01:12:10,659 --> 01:12:15,790
♫ Điều xảy ra, điều đúng đắn,
♫ Không một ai biết thế nào.

802
01:12:16,332 --> 01:12:21,895
♫ Làm sao tôi trải những điều đã qua ?
♫ Thật không thể tưởng điều ấy !

803
01:12:22,538 --> 01:12:27,566
♫ Nếu em chờ và giữ lấy,
♫ Bất cứ điều gì trong tim.

804
01:12:28,010 --> 01:12:31,207
♫ Rồi em nhận điều em mơ,

805
01:12:31,380 --> 01:12:34,645
♫ Và cứ hi vọng nhiều hơn.

806
01:12:34,983 --> 01:12:36,678
♫ Tất cả nhảy đi !

807
01:12:37,019 --> 01:12:41,388
♫ Như trong giấc mơ, cánh cửa kẽo kẹt,

808
01:12:41,623 --> 01:12:44,922
♫ Và bất ngờ, tất cả đều có nghĩa.

809
01:12:45,294 --> 01:12:47,990
♫ Số phận trớ trêu, số phận nô đùa,

810
01:12:48,330 --> 01:12:50,525
♫ Và từ đây đôi ta được hạnh ngộ.

811
01:12:50,799 --> 01:12:53,290
♫ Tôi phiêu du trên biển và trên tàu,

812
01:12:53,469 --> 01:12:55,801
♫ Tôi biết tôi không làm điều vô ích.

813
01:12:55,971 --> 01:13:00,704
♫ Không, điều ấy không vô ích,
♫ Không, điều không hề vô ích.

814
01:14:14,349 --> 01:14:19,412
Có binh biến rồi ! Họ bảo rằng
không phải sa hoàng đích thực đâu.

815
01:14:29,765 --> 01:14:32,563
Bạo quân thân yêu ơi,
chúng ta hết việc để làm rồi !

816
01:14:33,469 --> 01:14:36,302
Tôi yêu cầu tiếp tục bữa tiệc !

817
01:14:38,740 --> 01:14:41,231
Sao hết việc để làm ?
Sao thế ?

818
01:15:15,010 --> 01:15:16,375
Lối này !

819
01:15:20,849 --> 01:15:24,376
Nào nào, hoàng thân ơi, gấp lên !
Hãy đưa dư quay về !

820
01:15:24,586 --> 01:15:27,555
Tất cả sẵn sàng sau 3 phút nữa.

821
01:15:48,577 --> 01:15:52,570
Chờ chút, lvan Vasilyevich.
Ngài nên thay lại quần áo sa hoàng.

822
01:15:52,915 --> 01:15:54,473
Chết tiệt !

823
01:16:14,736 --> 01:16:15,828
Hút thuốc không ?

824
01:16:18,473 --> 01:16:21,169
Không ư ? Tốt.
Tôi cũng chẳng hút.

825
01:16:21,510 --> 01:16:23,944
Nói nghe xem, anh là ai ?

826
01:16:24,713 --> 01:16:26,977
- Dư là sa hoàng.
- Biệt danh à ?

827
01:16:27,316 --> 01:16:31,446
- Khoan ! Tên anh ?
- Ta là con cái nhà Ryurik.

828
01:16:31,787 --> 01:16:35,279
- Trước hết : Tên thật ?
- Ivan Vasilyevich.

829
01:16:35,624 --> 01:16:37,387
Ivan...

830
01:16:37,793 --> 01:16:43,288
- Ngày sinh tháng đẻ ?
- 1533 hậu Công Nguyên.

831
01:16:44,800 --> 01:16:47,894
- Đùa à ?
- Thật khôi hài làm sao.

832
01:16:48,270 --> 01:16:52,206
- Khoan, thế cư trú ?
- Hoàng cung.

833
01:16:53,375 --> 01:16:56,833
Cung kiếc gì ?
Địa chỉ thì sao ?

834
01:16:57,479 --> 01:17:01,279
- Dư bị buộc tội gì, thưa quý nhân ?
- Anh sẽ gặp các quý nhân
của mình trong thùng.

835
01:17:01,683 --> 01:17:04,811
- Có phải chính anh đã
bới tung căn hộ của Shpak ?
- Nhà Shpak ư ?

836
01:17:05,554 --> 01:17:08,682
Kazan dư đã tới,
Astrakhan dư từng qua,

837
01:17:08,857 --> 01:17:12,190
Revel dư có ghé,
Shpak thì chưa hề.

838
01:17:12,394 --> 01:17:14,954
Hắn kia kìa ! Anh bị tóm rồi !
Anh sẽ được phục vụ ngay, đồ nát rượu.

839
01:17:15,297 --> 01:17:18,789
- Này quý vị, việc gì thế ? Chị là ai ?
- Thưa đồng chí trung úy,
tôi là vợ tên nát rượu này !

840
01:17:18,967 --> 01:17:22,494
Ngươi dối ! Sao ngươi có thể là
vợ dư cho đặng, hả mụ già ?

841
01:17:22,704 --> 01:17:26,299
Thấy chưa, hắn say sưa đến mất trí !
Hắn thậm chí không nhận ra vợ mình.

842
01:17:26,775 --> 01:17:29,744
Tôi đã gọi cho bệnh viện tâm thần.

843
01:17:30,012 --> 01:17:34,210
Ôi, hóa ra tất cả như thế đấy !
Chẳng trách anh ta cứ lên cơn cuồng nộ.

844
01:17:34,416 --> 01:17:38,375
Anh ta đến Kazan. Anh ta qua Astrakhan.
Rồi anh ta tự nhận mình là Ivan Khủng Khiếp.

845
01:17:38,587 --> 01:17:40,817
Đúng cuồng sảng rượu cấp rồi,
một trường hợp điển hình.

846
01:17:40,989 --> 01:17:44,288
Thế tên thật của bệnh nhân là gì ?

847
01:17:44,660 --> 01:17:48,221
- Bunsha, lvan Vasilyevich.
- Dối trá, đồ phù thủy !

848
01:17:48,497 --> 01:17:50,397
Tôi căm thù hắn !

849
01:17:51,433 --> 01:17:52,559
Chú ý nhé !

850
01:17:53,268 --> 01:17:54,860
Sẵn sàng nào,
Ivan Vasilyevich !

851
01:18:04,312 --> 01:18:06,405
Bắt sống bọn giả mạo !

852
01:18:16,792 --> 01:18:19,158
Trứng cá đen này !

853
01:18:20,829 --> 01:18:22,319
Trứng cá đỏ này !

854
01:18:24,399 --> 01:18:26,731
Và từ viễn dương,
trứng cá sốt cà tím !

855
01:19:16,752 --> 01:19:20,210
Đồng chí Timofeyev !
Aleksandr Sergeyevich, cứu tôi !

856
01:19:21,323 --> 01:19:24,292
Ivan Vasilyevich, nhanh lên !
Tạm biệt !

857
01:19:37,572 --> 01:19:40,905
- Anh ổn chứ ?
- Rất ổn. Anh chẳng bao giờ tin nổi đâu !

858
01:19:41,376 --> 01:19:46,905
Cảnh sát thì tin đấy ! Anh sẽ trả lời
cho những thí nghiệm phản xã hội của mình.

859
01:19:48,884 --> 01:19:50,909
Bệ hạ ơi, chờ tí đã !

860
01:20:00,762 --> 01:20:05,392
Sao có cảnh sát trước cửa nhà anh thế,
hả đồng chí khoa học gia ?

861
01:20:05,600 --> 01:20:08,000
À, hôm nay có vụ trộm
ở nhà bạn Shpak của anh đấy.

862
01:20:08,436 --> 01:20:10,461
Thật thế à ?

863
01:20:14,776 --> 01:20:19,543
- Chúng tôi lại bắt được một người.
- Không, đừng bắt tôi !

864
01:20:19,981 --> 01:20:24,247
Đừng bắt mà ! Tôi đang trên đường
tới đây tự nguyện đầu thú.

865
01:20:24,419 --> 01:20:28,822
Tôi rất mừng được tự nộp mình
cho đồng chí cảnh sát thân mến.
Tôi gói ghém vào đó mọi hi vọng mình.

866
01:20:28,990 --> 01:20:32,585
- Thế anh là ai ?
- Bunsha, lvan Vasilyevich.

867
01:20:34,396 --> 01:20:37,456
Vậy anh nhấn mạnh rằng
anh là lvan Vasilyevich Bunsha ?

868
01:20:37,666 --> 01:20:39,600
Chứng minh thư của anh đâu ?

869
01:20:40,635 --> 01:20:44,332
- Tôi để quên ở nhà rồi.
- Ai chứng thực được tuyên bố ấy chứ ?

870
01:20:45,774 --> 01:20:50,438
Ai cũng được mà !
Anh cứ hỏi vợ tôi Ulyana
để cô ấy xác nhận.

871
01:20:50,645 --> 01:20:52,806
Tặc...

872
01:20:53,648 --> 01:20:56,344
Vậy anh muốn tự thú điều gì ?

873
01:20:56,785 --> 01:21:00,881
Tôi thú nhận rằng, trái ý muốn của tôi,
dưới sự thúc ép của hoàng thân Miloslavsky,

874
01:21:01,289 --> 01:21:03,587
tôi đã tạm thời hành động như sa hoàng.

875
01:21:03,992 --> 01:21:06,256
Sa hoàng ư ?
Anh cũng là sa hoàng ư ?

876
01:21:06,461 --> 01:21:08,952
Vâng, sa hoàng Ivan Vasilyevich Khủng Khiếp.

877
01:21:09,397 --> 01:21:13,197
Ngươi dối, đồ chó !
Dư mới đích là sa hoàng !

878
01:21:14,836 --> 01:21:16,394
Đồ lưu manh !

879
01:21:17,505 --> 01:21:21,305
Tất cả mọi thứ tao có được bằng cách
làm việc không mệt mỏi, giờ thì mất sạch.

880
01:21:21,776 --> 01:21:24,904
3 máy ghi âm,
3 máy quay phim nhập khẩu,

881
01:21:25,247 --> 01:21:31,914
3 hộp thuốc lá nội hóa,
1 áo khoác da lộn... 3 chứ !

882
01:21:32,888 --> 01:21:37,791
Còn chúng nó thì đòi được tặng
danh hiệu <i>chúng cư văn hóa</i> cơ đấy !

883
01:21:39,561 --> 01:21:43,657
Ulyana Andreyevna,
nhắc lại chúng tôi hay : Anh ta là ai.

884
01:21:45,700 --> 01:21:47,759
Tôi đã bảo các anh rồi mà !

885
01:21:47,969 --> 01:21:50,597
Chồng tôi, lvan Vasilyevich Bunsha.

886
01:21:50,772 --> 01:21:54,469
- Người ta sẽ chữa cho anh, đồ nát rượu.
- Tốt thôi ! Vậy người này là ai ?

887
01:21:58,747 --> 01:22:02,376
- Đồ giả mạo !
- Chính ông mới giả. Hiểu chứ ?

888
01:22:02,584 --> 01:22:05,382
- Thế anh ấy đâu ?
- Ôi ! Chồng tôi, Ivan Vasilyevich Bunsha.

889
01:22:06,321 --> 01:22:11,657
Rồi họ cũng chữa cho anh.

890
01:22:13,728 --> 01:22:19,394
- Hóa ra chị có hai chồng à ?
- Thì hóa ra thế đấy.

891
01:22:19,601 --> 01:22:21,466
Và cả hai đều là Bunsha ?

892
01:22:24,606 --> 01:22:25,937
Đúng vậy !

893
01:22:29,311 --> 01:22:31,575
Anh sẽ được chữa thôi.

894
01:22:32,380 --> 01:22:34,644
Cả anh sẽ được chữa.

895
01:22:37,953 --> 01:22:40,421
Và tôi cũng được chữa.

896
01:22:41,356 --> 01:22:45,486
Những gì anh kể cho tôi thật vĩ đại !
Anh quả là chứng nhân có giá trị !

897
01:22:45,927 --> 01:22:48,919
Nếu là anh, tôi đã vứt luận án vào thùng.

898
01:22:49,998 --> 01:22:52,796
Tôi không vội đâu, tôi có thể
kết thúc trong thùng bất cứ lúc nào.

899
01:23:02,644 --> 01:23:06,603
♫ Là ai đó, là anh chăng,
♫ Em đâu còn có ước vọng cao hơn.

900
01:23:08,249 --> 01:23:10,615
Ulyana Andreyevna,
anh chung thủy với em lắm.

901
01:23:10,785 --> 01:23:14,619
Hoàng hậu đã cố quyến rũ anh,
nhưng anh chẳng động lòng. Anh thề !

902
01:23:21,463 --> 01:23:25,194
- Miloslavsky suýt vào tay ta rồi.
- Georgy Miloslavsky ư ?

903
01:23:25,367 --> 01:23:27,699
- Phải, bắt hắn ngay !
- Chết rồi.

904
01:23:29,537 --> 01:23:30,561
Chờ đã !

905
01:23:31,339 --> 01:23:35,002
Dừng lại, bắt hắn !
Georgy Miloslavsky đấy !

906
01:24:07,976 --> 01:24:11,207
Tôi hoàn toàn chắc rằng
đã đưa ngài về rồi mà.

907
01:24:11,780 --> 01:24:15,307
Nhanh lên, hoàng thân !
Bắt cỗ máy của anh vận hành đi.

908
01:24:15,583 --> 01:24:19,451
- Ngài đã ở đâu suốt thời gian qua ?
- Cảnh binh đã mai phục rồi bắt dư.

909
01:24:25,760 --> 01:24:28,558
Chúng đang truy lùng dư, hoàng thân ạ.
Gấp lên ! Ôi, lạy Chúa !

910
01:24:30,832 --> 01:24:33,426
Chạy đi, lvan Vasilyevich !

911
01:24:36,371 --> 01:24:39,306
- Nhanh lên, lvan Vasilyevich !
- Ta đang đi đây !

912
01:24:39,474 --> 01:24:41,567
Lạy Chúa, xin xá tội cho dư !

913
01:24:42,844 --> 01:24:44,675
Linh hồn ác quỷ này !

914
01:24:45,580 --> 01:24:51,280
- Giã biệt, hoàng thân !
- Chúc may mắn,
đừng nghĩ xấu về tôi, Ivan Vasilyevich !

915
01:25:18,012 --> 01:25:20,742
- Thật quá quắt !
- Anh lại làm mất điện của chúng tôi !

916
01:25:20,915 --> 01:25:23,850
- Anh đã nhạo báng chúng tôi !
- Chúng tôi sẽ khiếu nại anh !

917
01:25:24,686 --> 01:25:27,519
Thế, anh chị rời nhà thương điên rồi à ?

918
01:25:27,755 --> 01:25:30,622
- Thôi trò du côn của anh đi !
- Có vấn đề gì à ?

919
01:25:30,825 --> 01:25:32,588
Thật nhục nhã !

920
01:25:32,827 --> 01:25:38,288
Anh ta đeo kính chỉ vì không trông thấy gì.
Anh sẽ được điệu ra tòa vì điều ấy.

921
01:25:40,969 --> 01:25:44,496
Chúng ta cho họ ăn học,
nhưng khi họ học xong
chúng ta chỉ thêm tróc đầu.

922
01:25:46,941 --> 01:25:48,465
Gì thế này ?

923
01:25:49,043 --> 01:25:53,377
Đó chỉ là giấc mơ, hay sự thật ?

924
01:25:54,816 --> 01:25:58,343
Ivan Khủng Khiếp... Georgy Miloslavsky...

925
01:26:00,054 --> 01:26:02,147
Ôi, mình quên béng !
Zina bỏ mình rồi.

926
01:26:07,428 --> 01:26:09,794
Không, vô lý !

927
01:26:10,765 --> 01:26:13,256
Mình bị đá đít rồi.

928
01:26:14,903 --> 01:26:16,837
Thế, nếu là hữu lý thì sao ?

929
01:26:17,639 --> 01:26:20,335
Trời ơi, truyện gì thế này ?

930
01:26:20,642 --> 01:26:22,610
Anh lại hút thuốc rồi !

931
01:26:23,611 --> 01:26:25,602
Và, dĩ nhiên, anh tiếp tục bỏ bữa trưa.

932
01:26:34,689 --> 01:26:37,749
- Em chưa đi Gagra à ?
- Anh nói gì, Gagra ư ?

933
01:26:38,593 --> 01:26:41,562
Anh sắp phát điên với cỗ máy của mình đấy !

934
01:26:47,502 --> 01:26:49,697
Anh nghịch cái gì mà sưng một cục thế này ?

935
01:26:52,707 --> 01:26:56,199
Zina, cho anh biết sự thật đi !

936
01:26:57,011 --> 01:27:00,208
- Em đã ở những đâu ?
- Ở buổi thử vai.

937
01:27:00,415 --> 01:27:01,507
Vậy à ?

938
01:27:01,749 --> 01:27:06,243
Trả lời anh thẳng thắn nhé.
Em yêu Yakin rồi phải không ?

939
01:27:07,789 --> 01:27:12,522
- Yakin gì ? Anh bảo sao cơ ?
- Đừng dối anh ! Hắn là đạo diễn của em.

940
01:27:14,295 --> 01:27:16,889
Ở chỗ em không có
đạo diễn nào tên như thế.

941
01:27:19,300 --> 01:27:21,768
- Thật không ?
- Em thề mà.

943
01:27:46,227 --> 01:27:47,854
Ciao !

944
01:27:48,363 --> 01:27:50,888
<i>Cảm ơn đã theo dõi !</i>

945
01:27:51,232 --> 01:27:52,961
HẾT
© Vergilarchivum 2018

 

Bobik

Thành viên thường
1
00:03:16,779 --> 00:03:23,049
<i>Truyện được kể sau đây
không phải thực tế ngẫu nhiên,
nhưng hoàn toàn có thật.</i>

2
00:03:24,434 --> 00:03:28,266
TỘI ÁC VÀ HÌNH PHẠT
© Vergilarchivum 2018

3
00:03:35,309 --> 00:03:39,724
<i>Ngày 21 tháng 8 năm 1927, 08:05,
trong căn hộ của chủ hiệu tạp hóa
Grigory Ivanovich Gorbushkin.</i>

4
00:03:48,980 --> 00:03:56,836
- Ôi, lạy Chúa tôi !
- Truyện gì thế ?

5
00:03:56,871 --> 00:04:04,004
- Truyện gì xảy ra thế này ?
- Ông cứ rên rỉ làm tôi phát bệnh.

6
00:04:04,039 --> 00:04:08,120
- Nào !
- Ờ thì...

7
00:04:10,914 --> 00:04:15,981
Người ta kết án 10 năm tội biển thủ.

8
00:04:16,882 --> 00:04:20,182
Thế điều ấy phiền gì đến ông ?
Sao phải vòng vo thế ?

9
00:04:20,185 --> 00:04:24,905
Nhưng tôi đã nói
điều ấy can hệ tới tôi à ?

10
00:04:25,076 --> 00:04:31,598
Tôi chỉ đang nói là,
tội thụt két phải án... 10 năm.

11
00:04:31,637 --> 00:04:35,039
Ông có tham ô không ?
Vắt óc ra nghĩ đi :

12
00:04:35,040 --> 00:04:37,340
Mỗi năm một lần ông bày ra
toàn những sản phẩm nghèo nàn
và thậm chí ông không đọc nổi giấy tờ.

13
00:04:37,408 --> 00:04:41,185
- Ông ấy mơ về nhà giam kìa.
- Đồ khờ khạo !

14
00:04:41,199 --> 00:04:47,334
Những quản lí khác cũng
tiếp tục bày ra, bày nữa...
Chẳng đủ chỗ chứa đồ đạc !

15
00:04:47,390 --> 00:04:52,093
Vậy tôi không nên tiếp tục làm thế ?
Theo ý bà, tôi cứ hít hương hoa mà tồn tại ư ?

16
00:04:52,094 --> 00:04:53,094
Nên thế !

17
00:04:53,552 --> 00:04:58,713
Thế đây là cái gì ?
Đây nữa ?

18
00:04:59,783 --> 00:05:03,983
Còn đây ?
Kia nữa ?

19
00:05:03,984 --> 00:05:09,035
Bà đang mặc cái gì vậy ?
Đồ khờ khạo !

20
00:05:11,205 --> 00:05:15,778
10 năm tội biển thủ đấy.

21
00:05:28,597 --> 00:05:34,160
Xin ông bà chớ lo !
Trong quý vị ai là công dân Gorbushkin ?

22
00:05:34,195 --> 00:05:38,575
Đây, ông ấy là Gorbushkin !

23
00:05:38,610 --> 00:05:43,400
Xin làm ơn đi với tôi.
Hãy chuẩn bị đi !

24
00:05:44,681 --> 00:05:51,416
- Vì việc gì ? Nhà điều tra biết được gì ?
- Điều tra ư ?

25
00:05:51,451 --> 00:05:54,265
Sẵn sàng đi !

26
00:07:12,055 --> 00:07:15,650
Nhanh lên chứ !

27
00:07:17,396 --> 00:07:22,459
Cho phép tôi ít phút chia tay chứ ?

28
00:07:28,277 --> 00:07:32,225
Nào, đến giờ rồi.

29
00:07:34,338 --> 00:07:40,072
Tôi sẵn sàng,
hãy đưa tôi tới đó.

30
00:08:35,110 --> 00:08:39,103
Giã biệt, Anna !

31
00:08:42,473 --> 00:08:45,056
<i>09:15
Quảng trường Novolipovaya</i>

32
00:08:47,511 --> 00:08:55,790
♫ Rằng lâu từ khi tôi biết,
♫ Tử thần ngự trị chốn nao.

33
00:08:55,791 --> 00:09:00,091
♫ Có biết ai đắm trong bia,
♫ Mà thường trong nước đó thôi.

34
00:09:00,425 --> 00:09:06,809
♫ Bể khơi, sông suối, ao hồ,
♫ Hằng hà quỷ dữ gớm ghê.

35
00:09:07,010 --> 00:09:12,410
♫ Có nước đốn hư bao người,
♫ Chẳng bia làm hư đốn ai.

36
00:09:13,644 --> 00:09:19,810
♫ Có nước đốn hư bao người,
♫ Chẳng bia làm hư đốn ai.

37
00:09:19,845 --> 00:09:32,661
♫ Gặp tôi, phải nói, bạn ơi :
♫ Rằng mới lần đầu uống bia.

38
00:09:32,696 --> 00:09:38,555
♫ Và với nụ cười mếu môi,
♫ Bạn hét vào ngày phán xét :

39
00:09:38,556 --> 00:09:44,556
♫ Có nước đốn hư bao người,
♫ Chẳng bia làm hư đốn ai.

40
00:09:45,690 --> 00:09:51,844
♫ Có nước đốn hư bao người,
♫ Chẳng bia làm hư đốn ai.

41
00:09:51,879 --> 00:09:57,490
♫ Nếu bạn tổn thương tinh thần,
♫ Nếu bạn sầu lo buồn rầu,

42
00:09:57,691 --> 00:10:03,591
♫ Đừng mải tắm táp phiền hà,
♫ Lại đây làm vài cốc bia.

43
00:10:04,725 --> 00:10:10,987
♫ Thưởng bia thật ngon nói : Chà !
♫ Hít hơi làm vui tại đây.

44
00:10:11,022 --> 00:10:24,114
♫ Có nước đốn hư bao người,
♫ Chẳng bia làm hư đốn ai.

45
00:10:54,785 --> 00:10:59,700
- Ôi, ai đấy ?
- Bà sợ gì chứ, Maria Vasilyevna ?

46
00:10:59,735 --> 00:11:03,977
Không nhận ra hàng xóm nhà mình à ?

47
00:11:05,297 --> 00:11:08,437
Vitaly Borisovich !

48
00:11:08,978 --> 00:11:18,024
- Bà leo cao làm gì thế ?
- À, xem có hỏng hóc gì không.

49
00:11:18,059 --> 00:11:26,148
Ừ, nếu có hỏng hóc thật
chắc bà phải bò lên ấy chứ.
Mà tôi thấy ông nhà bị điệu đi đấy...

50
00:11:28,400 --> 00:11:33,219
Tôi nghĩ mình nên sang
trấn an người phụ nữ...

51
00:11:33,461 --> 00:11:37,932
- Không có bất kì cuộc lục soát nào à ?
- Làm gì có !
- Rồi sẽ !

52
00:11:37,967 --> 00:11:42,292
- Thật ư ?
- Chắc ! Bà có nhớ Schukin, kẻ ăn cắp, không ?

53
00:11:42,327 --> 00:11:46,618
- Khám xét và tịch thu toàn bộ tài sản !
- Ôi, toàn bộ ư ?

54
00:11:46,653 --> 00:11:48,095
Toàn bộ tài sản.

55
00:11:54,196 --> 00:11:59,850
- Thế là có mấy thứ phải lo rồi đấy.
- Vâng, đúng vậy !

56
00:11:59,885 --> 00:12:06,216
- Chú đây rồi...
- Truyện gì thế ? Còn ai đây ?

57
00:12:06,251 --> 00:12:10,824
- Ông hàng xóm.
- Sang trấn an người phụ nữ.

58
00:12:12,259 --> 00:12:16,566
Sao Gorbuskin bị bắt ?
Lý do gì, nói nhanh !

59
00:12:16,601 --> 00:12:20,981
- Chính tôi còn không biết.
- Nào, đừng đùa ! Chị mà không biết ư ?

60
00:12:21,016 --> 00:12:25,075
- Thế anh ấy có vấn đề gì à ?
- Chắc phải có.

61
00:12:25,110 --> 00:12:28,799
Tệ thật ! Chúng ta phải
nghĩ kế gì thật nhanh.

62
00:12:28,834 --> 00:12:33,087
- Tôi biết, toàn bộ tài sản có thể xảy ra.
- Gì cơ ?

63
00:12:33,122 --> 00:12:38,941
- Tịch thu toàn bộ tài sản đấy !
- Em nói này, chúng ta phải
hành động với tất cả đồ đạc.

64
00:12:39,676 --> 00:12:44,505
- Tẩu tán hết tài sản ngay !
- Tất cả tài sản ư ?

65
00:12:44,540 --> 00:12:48,681
Tôi cho rằng quý vị nên bán từng món.
Thực phẩm, ví dụ như, tôi có thể mua.

66
00:12:48,716 --> 00:12:51,814
Thực phẩm không phải để bán.
Em lấy chỗ đó !

67
00:12:51,849 --> 00:12:58,252
- Thế còn quần áo thì sao ?
- Nyusha, biếu hắn ít quần áo đi.

68
00:12:58,487 --> 00:13:02,197
- Người ta sẽ buộc anh ấy
vừa lòng với án phạt thôi.
- Được rồi !

69
00:13:02,232 --> 00:13:09,104
Em sẽ tìm quanh hàng xóm.
Bán tất cả tài sản và phải nhanh.

70
00:13:09,139 --> 00:13:11,729
Nào, đi lấy quần áo cho tôi.

71
00:13:17,115 --> 00:13:19,404
<i>09:30
Gần sở công tố.</i>

72
00:13:28,174 --> 00:13:35,478
- Công dân Gorbushkin !
- Chúa ôi...

73
00:13:42,536 --> 00:13:49,795
- Công dân Gorbushkin đã có mặt.
- Xin chào !
- Ngồi đi.

74
00:13:54,817 --> 00:14:00,449
- Tôi có thể. .. một hớp không ?
- Tự nhiên.

75
00:14:21,369 --> 00:14:24,975
Chờ tôi chút nhé.

76
00:15:09,423 --> 00:15:14,531
- Anna, gã ăn mày thanh toán chưa ?
- Tôi trả rồi, đừng lo mà !

77
00:15:14,566 --> 00:15:18,180
Thanh toán rồi !

78
00:15:34,382 --> 00:15:36,670
Đưa tiền đây, sao chị
cứ cầm trên tay thế ?

79
00:15:37,086 --> 00:15:40,872
- Có gì đâu, chị giữ nó mà.
- Hoàn tất nhanh chóng là cần thiết,
Nyusha ạ. Còn giờ...

80
00:15:41,549 --> 00:15:46,865
Lão chột sẽ lấy hết đồ đạc ngay đấy.
Chỗ kia... cả chỗ này...

81
00:15:46,900 --> 00:15:56,309
Mấy bức tranh... Một người nữa sẽ lấy gia súc.
Còn ở đây gã ăn mày đã khuân hết quần áo rồi.

82
00:15:56,344 --> 00:16:00,287
Còn em sẽ lấy chút gì đó.

83
00:16:00,322 --> 00:16:06,773
Em không bỏ rơi chị đâu,
chừng nào em còn có thể.

84
00:16:07,623 --> 00:16:13,749
- Em sẽ giúp... Chết thật, không sao !
- Cảm ơn chú !

85
00:16:13,784 --> 00:16:18,687
- Không có gì.
- Nhưng sao thế này, mọi vật dụng
cứ mất dần trước mắt tôi.

86
00:16:18,722 --> 00:16:26,984
Chị có thể thôi giữ khư khư được không ?
Anh nhà có thể giảm án nhờ việc này đấy.

87
00:16:27,957 --> 00:16:33,473
Phải tận dụng từng phút từng giờ !

88
00:16:33,508 --> 00:16:41,188
Nào, họ cứ đến đi, nhưng chị chẳng còn gì.
Bà vợ trong khối tài sản nghèo nàn

89
00:16:41,223 --> 00:16:44,740
đang ngồi trên giường ngủ,
mặc một chiếc áo mỏng !

90
00:16:44,775 --> 00:16:48,478
- Chị ăn mặc kiểu gì thế ?
- Gì cơ ?

91
00:16:48,513 --> 00:16:52,792
Ăn mặc kiểu gì thế này ? Lạy Chúa !

92
00:16:52,827 --> 00:16:57,071
Đi thay áo sẫm màu vào, nhanh lên nhé.

93
00:16:57,552 --> 00:17:00,521
- Trông khắc khổ hơn.
- Được rồi !

94
00:17:13,494 --> 00:17:19,433
- 30, 35...
- Lấy hết đi nhé !

95
00:17:20,695 --> 00:17:25,200
- Còn con chó ?
- Đem đi, nhanh !

96
00:17:25,235 --> 00:17:28,690
Xin mời !

97
00:17:31,734 --> 00:17:33,117
<i>10:01
Sở công tố.</i>

98
00:17:33,807 --> 00:17:39,127
Công dân Gorbushkin, chúng tôi triệu tập anh
để hầu tra trường hợp Schukin...

99
00:17:39,162 --> 00:17:41,555
... với tư cách chứng nhân.

100
00:17:42,920 --> 00:17:48,476
Ôi, chứng nhân cơ đấy !

101
00:17:48,511 --> 00:17:53,965
Với tư cách chứng nhân, anh có thể
cung cấp điều gì cho vụ án này ?

102
00:17:54,000 --> 00:17:59,848
Với tư cách chứng nhân,
tôi có thể cung cấp cho vụ này : Tất !

103
00:17:59,883 --> 00:18:07,494
- Tốt lắm ! Anh biết Schukin
trong thời gian dài phải không ?
- Schukin à ?
- Đúng.

104
00:18:07,834 --> 00:18:13,800
- Tôi không biết gì về Schukin cả.
- Ô, vậy sao ? Thế anh có thể
làm chứng gì trong trường hợp này ?

105
00:18:13,835 --> 00:18:16,581
Mọi thứ,
bất cứ điều gì anh thích.

106
00:18:16,616 --> 00:18:21,953
Công dân Gorbushkin,
nếu đưa lời khai giả, tiện đây,

107
00:18:21,988 --> 00:18:26,800
- ... có thể bị phạt 3 năm tù đấy !
- Tới 3 năm ư ?
- Phải, 3 năm.

108
00:18:26,835 --> 00:18:30,185
Thế đã là gì ? Đấy chưa phải
mức phạt cao nhất đâu !

109
00:18:30,220 --> 00:18:38,901
Vậy, mức phạt cao nhất,
là cuộc nói truyện giữa hai ta,
khi tôi phải chịu đựng đầy khó nhọc.
Tôi có thể chứ ?

110
00:18:52,652 --> 00:19:01,055
- Hàng của quý vị đây... và đây.
- Nó được vẽ bằng cọ gì thế ?

111
00:19:02,490 --> 00:19:09,158
- Gì ?
- Xin thứ lỗi, ý tôi là : Ai vẽ nó ?

112
00:19:09,193 --> 00:19:11,271
Chờ một chút...

113
00:19:11,306 --> 00:19:16,237
Nyusha, người mua hỏi
mấy thứ cọ. Nhanh nào !

114
00:19:16,272 --> 00:19:19,649
Cọ kiếc gì ?
Tôi không có cọ.

115
00:19:21,658 --> 00:19:24,374
Thật không may,
góa phụ không có !

116
00:19:24,375 --> 00:19:26,875
Không hệ trọng đâu,
chúng ta sẽ tự làm bàn chải.

117
00:19:27,709 --> 00:19:33,925
- Buồn thay, tranh không có chữ kí.
- Chữ kí gì ? Sao ông cứ cằn nhằn thế ?

118
00:19:33,960 --> 00:19:38,568
Mọi thứ đều rõ ràng mà không phải kí cọt gì :
Rừng bạch dương này, thực phẩm này.
Nào, thế có lấy không ?

119
00:19:38,603 --> 00:19:42,888
- Mau lên !
- Anh đòi bao nhiêu ?

120
00:19:42,923 --> 00:19:49,229
- Với bạch dương, 100.
- Đừng đùa tôi, 20.
- Gì ?

121
00:19:49,264 --> 00:19:55,824
20 cho rừng bạch dương kì diệu ư ?
Riêng củi bạch dương cộng lại
cũng 40 mét khối đấy !

122
00:19:55,859 --> 00:20:00,771
Tôi cần củi làm gì ?
Chúng tôi, may mắn thay,
đã có hệ thống sưởi trung tâm rồi.

123
00:20:00,806 --> 00:20:06,442
- Bức này bao nhiêu ?
- Nào, những thực phẩm khan hiếm.
Tự bà biết bao nhiêu mà...

124
00:20:07,477 --> 00:20:10,531
- 300.
- Đừng đùa tôi nữa !

125
00:20:10,532 --> 00:20:15,132
Hai con gà xanh và nửa kí dưa chuột
mà những 300 rúp ư ?

126
00:20:15,466 --> 00:20:19,272
Ô, thưa quý bà, tôi thấy bà
chẳng hiểu gì về món khoái khẩu rồi.

127
00:20:19,307 --> 00:20:22,578
Đây không phải gà thông thường đâu...
Gà chọi đấy !

128
00:20:22,579 --> 00:20:25,479
Chọi ư ?
Thế anh đòi bao nhiêu một con ?

129
00:20:25,513 --> 00:20:29,477
- Nào, thế quý vị có lấy hay không ?
- Ngồi xuống ! Anh thì biết gì ?

130
00:20:29,512 --> 00:20:34,256
- Một hàng xóm của tôi đã
lấy đàn ngỗng rồi. Rõ chưa ?
- Đừng đùa tôi !

131
00:20:34,291 --> 00:20:39,000
Chính anh làm mấy thứ này à ?
Anh đã thấy mức giá đó ở đâu chưa ?

132
00:20:39,035 --> 00:20:41,297
Đi nào, đồ cứng đầu !

133
00:20:41,332 --> 00:20:43,559
- Cẩn thận !
- Không sao đâu.

134
00:20:49,766 --> 00:20:54,358
Đâu ra thế ? Tiền, chết tiệt !
Đưa tiền cho góa phụ ấy !

135
00:22:23,750 --> 00:22:26,885
Lyolik !

136
00:22:58,491 --> 00:23:04,305
Nhanh lên,
cẩn thận chứ !

137
00:23:06,033 --> 00:23:11,284
- Truyện gì trước mắt tôi thế này ?
- Chả có gì, sự nhanh tay nhanh mắt
được đề cao ở đây.

138
00:23:11,319 --> 00:23:16,146
Chị biết em mà,
em không hoảng hốt đâu.

139
00:23:36,615 --> 00:23:41,891
Mọi thứ phải được thực hiện nhanh nhất,
tất cả phải được bán sớm đi.

140
00:23:41,926 --> 00:23:44,580
Cứ để đó sớm muộn bị tịch thu.

141
00:23:44,581 --> 00:23:46,881
Dĩ nhiên tôi hiểu,
tôi có thể đặt mình vào vị trí của chú.

142
00:23:46,915 --> 00:23:49,284
Tôi chỉ hơi thấy tiếc khối tài sản,

143
00:23:49,319 --> 00:23:52,035
Tôi thậm chí không thể ngồi
hay nằm trong nhà mình ư ?

144
00:23:52,070 --> 00:23:57,803
Đúng rồi, nhà !
Chị có thể lời 10 ngàn với căn nhà.

145
00:23:57,804 --> 00:24:01,804
Chúng ta phải thoát khỏi
khối tài sản này ngay.

146
00:24:02,338 --> 00:24:07,775
Bán bằng bất kì giá nào. Thật nhanh !

147
00:24:11,252 --> 00:24:16,667
- Tôi e bộ complet này hơi rộng với mình.
- Nó sẽ được sửa vừa hơn.

148
00:24:17,803 --> 00:24:21,471
Sẽ sửa thật vừa vặn.

149
00:24:23,714 --> 00:24:28,241
- Tôi thấy rộng quá.
- Rộng chỗ nào ?

150
00:24:28,276 --> 00:24:32,792
Nó, cho chắc hơn, khít với anh rồi đấy,
anh thậm chí không thở nổi bằng cả tim chứ.

151
00:24:32,827 --> 00:24:37,613
- Trông vừa hơn với đống kẹp đấy !
- À, tôi biết, có gì đó không đúng...

152
00:24:37,648 --> 00:24:42,224
Vai chật quá...
Không, quá chật chứ !
Tôi thấy chật lắm.

153
00:24:42,259 --> 00:24:50,234
- Anh mới nói quá rộng mà !
- Tôi bảo rộng ư ?
Tôi bảo chật quá, không thở nổi nữa.

154
00:24:50,269 --> 00:24:55,397
Đâu, chật chỗ nào ?
Giờ thì đỡ rồi nhé !

155
00:24:56,121 --> 00:25:03,823
Lại rộng, có quỷ sứ biết mà !
Lạy Chúa, rộng lắm ! Tôi bảo rộng.

156
00:25:03,858 --> 00:25:07,509
Anh còn không biết mình muốn gì nữa.

157
00:25:07,544 --> 00:25:12,516
Người ta thường không biết mình muốn gì.

158
00:25:15,835 --> 00:25:22,286
- Tôi cũng lấy cây xương rồng,
như một phần thưởng.
- Lấy đi, chỉ cần nhanh lên !

159
00:25:23,416 --> 00:25:28,092
- Bỏ ghế lại ! Vật dụng được ngã giá rồi.
- Xin lỗi !

160
00:25:28,127 --> 00:25:34,396
Đấy cũng bán rồi, cấm xớ rớ món nào.
Mọi thứ quanh đây đều đã bán.

161
00:25:34,431 --> 00:25:38,934
- Còn lại mỗi căn hộ thôi.
- Tôi sẽ lấy nó.

162
00:25:38,969 --> 00:25:43,305
Tôi đã luôn ngưỡng mộ căn hộ của bà.

163
00:25:43,340 --> 00:25:47,299
- Tôi sẽ là người trả giá trước tiên ngay bây giờ.
- Nào đi, được rồi !

164
00:25:47,334 --> 00:25:51,627
Này chú, gì thế này ?
Tôi sẽ sống ở đâu ?

165
00:25:51,662 --> 00:25:55,533
Chết tiệt, đúng đấy nhỉ !
Còn góa phụ sẽ sống ở đâu ?

166
00:25:55,968 --> 00:26:01,305
- Tôi có thể cho bà ấy thuê
một gian... hoặc một chuồng.
- Được... Nào đi !

167
00:26:01,340 --> 00:26:04,751
Dừng lại, lũ điên !

168
00:26:19,626 --> 00:26:25,508
Nào, có vẻ xong rồi đấy.
Mọi thứ sẽ được khuân đi bây giờ
và chị có thể thở phào nhẹ nhõm.

169
00:26:25,543 --> 00:26:28,596
Nhưng nhỡ tôi bị thẩm vấn thì sao ?
Tôi biết nói gì đây ?

170
00:26:28,631 --> 00:26:32,283
Thì cứ bảo họ là chẳng có gì.

171
00:26:33,180 --> 00:26:35,933
Tôi có nên nói họ rằng,
tôi sống cùng chú em mình ?

172
00:26:35,968 --> 00:26:45,467
Gì thế ? Quên em đi, lạy Chúa !

173
00:26:45,502 --> 00:26:50,408
Còn mức độ mối quan hệ thì sao ?
Thứ năm, hay thứ mười ?

174
00:26:50,443 --> 00:26:56,348
Nghe này, bà chị, có lẽ
chị nên kết hôn nhỉ ? Ngay đi.

175
00:26:56,383 --> 00:27:02,653
- Làm thế nào mà ? Tôi kết hôn rồi còn.
- Rồi mọi thứ sẽ ổn thôi.

176
00:27:02,688 --> 00:27:08,122
Không đồ đạc, và sống với một ông chồng.

177
00:27:08,157 --> 00:27:11,483
- Chị có vấn đề gì trong não không ?
- Chú đang nói gì thế ?

178
00:27:11,518 --> 00:27:13,170
Nào, mọi thứ phải được thực hiện ngay.

179
00:27:13,171 --> 00:27:17,271
Chị nghĩ sao, nếu
thằng hàng xóm chịu cưới chị ?

180
00:27:17,405 --> 00:27:20,624
Gì vậy chứ ?

181
00:27:21,860 --> 00:27:26,524
Tôi không lấy quần áo nữa đâu,
thậm chí không thèm nhắc về chúng nữa.

182
00:27:27,521 --> 00:27:30,747
Đừng dọa, tôi không lấy đâu !

183
00:27:30,782 --> 00:27:37,661
Thôi rên rỉ đi ! Cho tôi biết,
sao anh hay sang thăm chị tôi thế ?

184
00:27:37,763 --> 00:27:41,699
Có lẽ anh thông đồng gì với chị à ?
Bao lâu rồi ?

185
00:27:42,434 --> 00:27:47,828
Tôi chỉ gặp bà ấy một lần mỗi tháng.
Và để trấn an người phụ nữ thôi.

186
00:27:47,863 --> 00:27:52,082
Trấn với chả an, chúng tôi biết tỏng rồi.
Đồ dối trá !

187
00:27:52,117 --> 00:27:58,670
Hắn sang một lần, hắn... dối.
Trong khi tôi thấy hắn sang lần thứ ba rồi.

188
00:27:58,705 --> 00:28:04,204
- Đồ phá bĩnh !
Nếu thích chị ấy, cứ nói toạc ra !
- Ai cơ ?

189
00:28:04,239 --> 00:28:09,745
- Anh nói, anh thích chị tôi mà !
- Tôi nói thích bà ấy bao giờ ?

190
00:28:09,780 --> 00:28:15,013
- Anh nói sớm thôi.
- Tôi chỉ đang nói về quần áo.
Thậm chí ngược lại...

191
00:28:15,048 --> 00:28:19,081
- ... tôi bảo, tôi chả thích.
- Đừng chối quanh nữa !

192
00:28:19,116 --> 00:28:22,688
Nếu anh thích chị tôi,
tôi sẽ giúp chị làm vợ anh.

193
00:28:22,723 --> 00:28:26,159
Sao chúng tôi phải cưới nhau ?
Tôi chẳng hiểu ý anh nữa.

194
00:28:26,194 --> 00:28:28,995
Đây còn gì phải hiểu nữa ?
Chỉ cần cưới chị ấy thôi mà.

195
00:28:29,196 --> 00:28:32,896
Chắc rồi, nếu người ta không muốn,
còn lời qua tiếng lại làm gì nữa ?

196
00:28:32,930 --> 00:28:37,392
Ai không muốn ? Người ta sẽ muốn !
Chẳng qua người ta xấu hổ tí thôi.

197
00:28:37,427 --> 00:28:41,993
Tôi không muốn thật, và cũng
không muốn bị anh xé làm đôi nhé.
Tôi còn chưa đơm lời mà !

198
00:28:42,028 --> 00:28:47,978
Còn chưa ư ? Này, nói rằng :
"Tôi muốn kết hôn". Nói đi,
tôi không cấm anh đâu !

199
00:28:48,013 --> 00:28:53,267
- Nói nhanh !
- Tôi không muốn kết hôn. Sao tôi
phải đột ngột kết hôn làm gì ?

200
00:28:53,302 --> 00:28:55,446
Vậy còn gì phải đôi co nữa ?

201
00:28:55,881 --> 00:29:02,217
Mình chẳng hiểu hắn nữa.
Chị ấy là người phụ nữ hấp dẫn thế mà !

202
00:29:02,252 --> 00:29:06,398
Nếu anh không có bất kì cảm nhận gì
thì cứ nói toạc ra và đừng khiến
người ta hiểu lầm !

203
00:29:06,433 --> 00:29:13,316
- Tôi không gây hiểu lầm, tôi có cảm nhận mà.
- Anh có ư ? Đừng đùa tôi mà !

204
00:29:13,351 --> 00:29:17,911
Một người phụ nữ tốt như thế,
hấp dẫn như thế... và chị ấy
có những tài sản gì.

205
00:29:17,946 --> 00:29:21,452
Mà thôi, tôi thấy
anh chẳng hiểu gì về phụ nữ cả.

206
00:29:21,487 --> 00:29:25,153
Không, tôi đủ khả năng về điều ấy,
à, phụ nữ ! Tôi có cảm nhận đấy chứ !

207
00:29:25,188 --> 00:29:34,483
Tốc độ đều và nhanh,
còn bọn khác cứ đi như lạc đà,
trong khi điều ấy giúp đôi chân linh hoạt hơn...

208
00:29:34,659 --> 00:29:40,814
- Chắc tôi thích bà ấy, tôi cảm nhận được.
- Hả ? Chị ơi, lại gần hắn này !

209
00:29:42,820 --> 00:29:45,176
Truyện gì thế này ?
Tôi bối rối quá !

210
00:29:45,211 --> 00:29:51,038
Còn bàn cãi gì nữa ?
Anh luôn sẵn cơ hội li hôn mà.

211
00:29:51,073 --> 00:29:55,430
- Nếu li hôn, thì tôi sẽ kết hôn nữa.
- Chắc rồi, kết hôn đi !

212
00:29:55,465 --> 00:30:00,795
Nào, hôn nhau đi ! Nhanh lên !

213
00:30:02,695 --> 00:30:08,075
Nào, Nyusha, đến sở hộ tịch
hủy hôn Gorbushkin đi.

214
00:30:08,076 --> 00:30:10,876
Này, nhớ tìm luôn vài người ở đó

215
00:30:10,910 --> 00:30:13,723
để khuân nốt dụng cụ bếp núc đi.

216
00:30:23,797 --> 00:30:28,061
Hãy săn sóc chị ấy !

217
00:30:31,224 --> 00:30:33,527
<i>11:03
Gần sở công tố.</i>

218
00:31:01,011 --> 00:31:06,892
Tôi trông anh kìa !

219
00:31:16,561 --> 00:31:26,141
Được rồi, tôi đã có bà ấy,
nhưng tôi thấy bộ complet cứ làm sao ấy ?

220
00:31:26,472 --> 00:31:30,741
Anh sẽ mặc nó
suốt tuần trăng mật đấy !

221
00:31:30,876 --> 00:31:37,779
Chờ tí, tôi thanh toán nó ngay đây !
Thanh toán ấy.

222
00:31:38,080 --> 00:31:42,380
Mà không, nếu kết hôn rồi
thì tôi phải được nó miễn phí chứ.

223
00:31:42,914 --> 00:31:51,070
- Chẳng hóa ra tôi mua từ chính mình à ?
- Anh mua trước rồi mới kết hôn sau.

224
00:31:51,105 --> 00:31:57,791
- Sao cứ phải bới lông tìm vết thế ?
- Tôi không đồng ý ! Nếu đã kết hôn
thì complet phải thuộc về tôi chứ.

225
00:31:57,826 --> 00:32:01,415
Trả lại tôi tiền, nếu không tôi chả cưới nữa !

226
00:32:01,450 --> 00:32:07,709
Hoàn tiền cho anh ư... ngon thì đớp đi ?

227
00:32:08,759 --> 00:32:11,655
Chị tôi có lẽ hủy hôn xong rồi đấy.

228
00:32:11,956 --> 00:32:17,956
Có thể chị ấy là phụ nữ,
và có thể bản thân chị ấy
đã thấy tổn thương.

229
00:32:18,190 --> 00:32:24,426
- Và anh thì đòi thôi kết hôn.
- Tôi cũng đã trả góp cho căn hộ mà !

230
00:32:24,461 --> 00:32:28,499
Vâng, tôi... anh... đã đồng ý theo luật...

231
00:32:28,500 --> 00:32:35,900
Tôi sẽ đập nát anh... xay thành cám...
Tôi... li dị !

232
00:32:39,234 --> 00:32:44,803
Sao phải cáu thế ?
Được thôi, tôi hoàn anh một nửa.

233
00:32:44,838 --> 00:32:48,798
- Nhưng tôi...
- Tất cả !

234
00:32:50,905 --> 00:32:59,711
Đừng đụng vào vật dụng của tôi,
cấm đụng vào ! Nhìn đi, họ đang
thi nhau vét đồ đạc của tôi này.

235
00:32:59,746 --> 00:33:03,703
- Sao anh lại bán nó ?
- Thế sao anh lãng phí thì giờ ?
Nếu chịu cưới sớm...

236
00:33:03,738 --> 00:33:08,306
- ... có phải chúng là của anh không ?
- Sao anh bảo tôi kết hôn ngay bây giờ mà ?

237
00:33:08,341 --> 00:33:12,635
Thế anh không hề nghĩ về điều đó à ?

238
00:33:12,670 --> 00:33:16,442
Giờ gánh trách nhiệm đi !

239
00:33:29,691 --> 00:33:35,647
- Hủy hôn chưa ? Nhanh lên !
- Tôi xong rồi, ơn Chúa.

240
00:33:35,682 --> 00:33:41,757
- Tôi cũng bán hết
dụng cụ làm bếp cho hàng xóm rồi.
- Sao bà lại bán dụng cụ bếp núc của tôi ?

241
00:33:41,792 --> 00:33:44,581
Thế giờ tôi ăn bằng gì ?

242
00:33:45,584 --> 00:33:48,328
Bằng những gì
chú rể hà tiện là anh có.

243
00:33:48,329 --> 00:33:51,629
Chúng ta đã giao dịch tốt thế
mà anh chưa hài lòng.

244
00:33:51,663 --> 00:33:56,412
- Cứ gào toáng như cú ấy...
- Sao chúng tôi hài lòng được chứ ?

245
00:33:56,447 --> 00:34:02,864
- Đúng vậy, hãy bảo hắn
trả lại tiền cho chúng ta !
- Được rồi, im đi, đồ khốn !

246
00:34:02,899 --> 00:34:07,576
Tôi đã nói... tôi sẽ hoàn... một nửa sau.

247
00:34:08,959 --> 00:34:15,569
- Đầu tôi váng quá.
- Sao anh phải cưới nhỉ ?
Đáng ra anh không nên kết hôn...

248
00:34:15,604 --> 00:34:20,823
... vì như vậy anh không phải đau đầu.

249
00:34:22,486 --> 00:34:24,944
<i>11:59
Ở ngã tư.</i>

250
00:35:02,375 --> 00:35:06,983
Cái gì thế này ?

251
00:35:17,447 --> 00:35:21,913
Đến gần cô dâu hơn đi.
Đứng thộn mặt thế à ?

252
00:35:21,948 --> 00:35:27,113
Sao chú cứ hét vào mặt anh ấy thế ?
Chú làm chàng rể của chị sợ đấy !

253
00:35:30,039 --> 00:35:33,452
Cái gì thế hả ?

254
00:35:33,940 --> 00:35:39,648
Cái gì xảy ra trong phòng tôi thế hả ?

255
00:35:44,408 --> 00:35:47,360
Liệu điều đó có kết cuộc tốt hay xấu,
chúng tôi không biết,

256
00:35:47,361 --> 00:35:50,761
nhưng Gorbushkin bị bắt tại quán rượu
chỉ một tuần sau đó...

257
00:36:07,880 --> 00:36:12,663
Liên quan đến cuộc sống và diện mạo gia đình,
thưa quý vị, vấn đề phức tạp đến nỗi

258
00:36:12,976 --> 00:36:16,024
không có gì chắc rằng
nó sẽ không gồm...

259
00:36:17,317 --> 00:36:19,740
SỰ VỤ QUÁI ĐẢN
© Vergilarchivum 2018

260
00:36:22,662 --> 00:36:29,458
Em chỉ vẩn vơ mãi trong đầu
sao anh phải làm việc trong ngày nghỉ ?

261
00:36:29,493 --> 00:36:36,228
Hãy hiểu cho anh, Zinulyanka,
bọn anh đang đặt ra mục tiêu mới.
Đó là cuối quý !

262
00:36:36,263 --> 00:36:41,670
Nhưng anh đang làm lụng quá sức đấy !

263
00:36:41,705 --> 00:36:47,393
Ôi Zinaida, bọn anh làm việc
thì phải cống hiến hết mình.

264
00:36:50,277 --> 00:36:52,734
Cảm ơn, em yêu !

265
00:36:58,048 --> 00:36:59,914
Ít nhất anh sẽ ở nhà trong bữa tối chứ ?

266
00:36:59,949 --> 00:37:06,889
Sao chứ, Zinulya,
anh sẽ không về nhà cho đến bữa tối.

267
00:37:06,924 --> 00:37:10,416
Koka, bảo trọng anh nhé !

268
00:37:49,016 --> 00:37:55,872
- Toly, bữa sáng nguội ngắt rồi.
- Ừ.

269
00:38:37,759 --> 00:38:42,389
- Mẹ ơi, con xong rồi !
- Giỏi quá !

270
00:38:52,050 --> 00:38:56,214
Barygin-Amursky nghe đây...

271
00:38:59,882 --> 00:39:05,468
Em này,
em có một bất ngờ cho anh...

272
00:39:06,373 --> 00:39:10,969
A, Yegor Ivanovich ? Chào anh !

273
00:39:10,970 --> 00:39:15,470
Yegor Ivanovich gì ?
Anh không nhận ra à ? Em đây mà...

274
00:39:16,804 --> 00:39:21,159
- Vâng, tôi nghe, Yegor Ivanovich...
- Ba ơi, con ăn xong trước rồi !

275
00:39:21,194 --> 00:39:26,559
Thế anh muốn gì ?
Nói nhanh lên, nếu không thì...

276
00:39:27,447 --> 00:39:32,453
- ... bữa sáng lạnh tanh rồi.
- Anh không thoải mái nói được à ?
- Vâng !

277
00:39:32,488 --> 00:39:39,096
Vâng... buổi diễn ư ?
Buổi diễn đêm qua tuyệt lắm.

278
00:39:39,509 --> 00:39:46,802
Nhà em đi xa đến sẩm tối.
Chúng mình có thể gặp nhau rồi.

279
00:39:49,130 --> 00:39:56,593
- Sao, làm việc trong ngày nghỉ ư ?
Tôi phát ngán điều ấy rồi.
- Anh ngán ư ?

280
00:39:56,628 --> 00:40:02,099
Tốt thôi, em không cố nài đâu.
Chúng mình có thể tiếp tục
mà khỏi gặp gỡ gì hết.

281
00:40:02,134 --> 00:40:05,728
Không... Yegor Ivanovich !

282
00:40:05,763 --> 00:40:14,205
Tôi đâu từ chối, thậm chí ngược lại...
nhưng tôi sẽ đệ đơn khiếu nại.

283
00:40:14,240 --> 00:40:18,680
- Một buổi diễn thử trong ngày nghỉ.
- Chúa ôi...

284
00:40:18,715 --> 00:40:25,330
Anh là một đồng mưu tuyệt vời !
Thế hôm nay chúng mình khỏi trốn nhé,

285
00:40:25,365 --> 00:40:31,782
thay vào đó, mình rốt cuộc
có thể hẹn hò bình thường,
trong bầu không khí thân mật.

286
00:40:31,817 --> 00:40:35,169
Đi thẳng tới chỗ em đi... và...

287
00:40:36,570 --> 00:40:40,970
và cậu có thể hoàn tất
việc may váy cho mình ngay tại đây.

288
00:40:41,204 --> 00:40:45,937
- Váy vó gì ?
- Nhân tiện, Kapochka,
gửi lời trân trọng từ tình yêu của mình.

289
00:40:45,972 --> 00:40:50,950
- Sao anh lại về ?
- Quên mất.

290
00:40:58,131 --> 00:41:04,616
Tưởng tượng đi,
chồng em vừa về lấy hành lí.

291
00:41:04,651 --> 00:41:08,863
Vậy, em chờ !

292
00:41:09,013 --> 00:41:14,819
Em tưởng tượng nổi không,
diễn thử trong ngày nghỉ.
Thử y phục cơ chứ.

293
00:41:14,854 --> 00:41:24,456
- Anatoly, anh chỉ đơn giản là làm lụng quá sức.
- Bọn anh làm việc là phải cống hiến hết mình.

294
00:41:25,616 --> 00:41:34,536
- Ít nhất anh sẽ ở nhà vào bữa tối chứ ?
- Sao chứ, Tanyusha,
đừng đợi anh trước bữa tối !

295
00:41:40,217 --> 00:41:45,860
♫ Dù sương giá hay nắng cháy,
♫ đâu đó quanh đây Cupidon nhỏ

296
00:41:45,895 --> 00:41:51,406
♫ dạo chơi với cung tên khỏe.

297
00:41:51,441 --> 00:41:56,918
♫ Chàng là xạ thủ cừ khôi,
♫ có những mũi tên bén sắc,

298
00:41:56,953 --> 00:42:02,097
♫ xuyên thấu ta từ mọi phía.

299
00:42:02,132 --> 00:42:13,973
♫ Chàng nô giỡn với người đời,
♫ khiến ta cam chịu với tình.

300
00:42:14,008 --> 00:42:22,672
♫ Chàng nở nụ cười khúc khích,
♫ cậu nhỏ tà ác Cupidon này.

301
00:42:22,707 --> 00:42:31,336
♫ Có thể ngày, có thể đêm,
♫ chàng buông lơi cung tên mình,

302
00:42:31,371 --> 00:42:36,861
♫ chàng biết tôi si mê ai.

303
00:42:36,896 --> 00:42:42,835
♫ Chàng là xạ thủ cừ khôi,
♫ có những mũi tên bén sắc,

304
00:42:42,870 --> 00:42:48,625
♫ xuyên thấu ta từ mọi phía.

305
00:42:50,589 --> 00:43:01,661
♫ Chàng nô giỡn với người đời,
♫ khiến ta cam chịu với tình.

306
00:43:01,696 --> 00:43:12,734
♫ Chàng nở nụ cười khúc khích,
♫ cậu nhỏ tà ác Cupidon này.

307
00:43:26,831 --> 00:43:40,620
♫ Chàng nở nụ cười khúc khích,
♫ cậu nhỏ tà ác Cupidon này.

308
00:43:40,873 --> 00:43:45,663
- Đâu rồi ?
- Tôi bán hết rồi, chàng tốt mã ạ.

309
00:43:46,584 --> 00:43:51,192
A, mày...!

310
00:43:59,256 --> 00:44:03,283
- Anatoly !
- Anh có thể về không ?

311
00:44:03,318 --> 00:44:06,735
Không thể nào !

312
00:44:16,658 --> 00:44:22,187
♫ Chàng nô giỡn với người đời...

313
00:44:22,222 --> 00:44:27,805
♫ ... khiến ta cam chịu với tình.

314
00:44:27,840 --> 00:44:38,751
♫ Chàng nở nụ cười khúc khích,
♫ cậu nhỏ tà ác Cupidon này.

315
00:44:41,262 --> 00:44:46,177
Anh yêu, cuối cùng thì chúng mình
đã được ở bên nhau những phút ban đầu.

316
00:44:46,212 --> 00:44:50,363
Em yêu, anh đã đợi phút này lâu lắm rồi.

317
00:45:00,275 --> 00:45:03,529
Đồng hồ đấy !

318
00:45:10,867 --> 00:45:13,939
Anatoly !

319
00:45:34,120 --> 00:45:38,819
Chúa ơi, tiếng ho của lão hàng xóm
sát vách đấy ! Ông ta bị cúm.

320
00:46:00,863 --> 00:46:03,149
Anh sao thế ?

321
00:46:03,184 --> 00:46:10,056
- Em nghe không ?
- Em chẳng nghe thấy gì.

322
00:46:10,091 --> 00:46:13,351
Lại thanh âm đó...

323
00:46:13,386 --> 00:46:16,612
Giày đấy !

324
00:46:30,457 --> 00:46:37,255
Anh không thể làm việc trong
những tình trạng thần kinh như vậy.

325
00:46:38,178 --> 00:46:40,180
Anatoly !

326
00:46:45,810 --> 00:46:48,116
Anatoly !

327
00:46:48,151 --> 00:46:52,772
Anatoly, em hiểu,
anh là một nghệ sĩ.

328
00:46:52,773 --> 00:46:56,173
Anh là con người có
khiếu tưởng tượng nghệ thuật và bệnh hoạn.

329
00:46:56,207 --> 00:46:59,688
Đúng đấy chứ, nhưng anh sẽ cảm thấy
hoàn toàn an tâm tại nhà Sofochka !

330
00:46:59,723 --> 00:47:03,784
- Anh chẳng biết thế có tiện không.
- Dĩ nhiên, vì Sofochka là
bạn thân nhất của em...

331
00:47:03,819 --> 00:47:07,698
... và giữa chúng em
không có bí mật gì. Nào đi !

332
00:47:15,155 --> 00:47:18,443
- Vào đi !
- Nào...

333
00:47:19,096 --> 00:47:25,137
- Ôi, xin lỗi !
- Là mày, đồ mắt cá !

334
00:47:27,328 --> 00:47:28,441
Dừng !

335
00:47:59,519 --> 00:48:04,411
- Mình may đấy, vì Sofochka cũng đi vắng.
- Tốt thôi !

336
00:48:10,601 --> 00:48:14,879
- Đây là ai ?
- Sofochka đấy, nàng là vũ công.

337
00:48:14,914 --> 00:48:18,440
và, tiện thể, nàng chẳng học hành gì đâu.

338
00:48:18,475 --> 00:48:21,849
Và đây là chồng nàng, quá cố.

339
00:48:21,884 --> 00:48:28,869
- Anh yêu, cuối cùng thì chúng mình...
- Anh đợi đã lâu biết bao !

340
00:48:30,596 --> 00:48:33,793
Suỵt !

341
00:48:46,299 --> 00:48:52,340
- Chồng đấy !
- Quá cố ư ?
- Không phải.

342
00:48:52,375 --> 00:48:54,246
Là chồng em.

343
00:48:54,281 --> 00:48:58,517
Có lẽ anh ấy thấy
chúng ta ngoài phố
và theo đến đây.

344
00:48:58,552 --> 00:49:06,721
Nếu vào được, anh ấy sẽ giết bọn mình.
Anh, trong bất kì tình huống nào.
Em hiểu anh ấy mà !

345
00:49:06,756 --> 00:49:10,139
Không...!

346
00:49:12,004 --> 00:49:14,495
Suỵt !

347
00:49:22,633 --> 00:49:26,697
<i>Sonechka em yêu !
Hôm nay anh được tự do và quyết định
tới thăm em, nhưng không gặp.</i>

348
00:49:27,055 --> 00:49:30,426
<i>Anh còn quay lại sau một tiếng nữa.
Hôn em, Nikolay của em !</i>

349
00:49:50,536 --> 00:49:53,596
Thế nghĩa là gì,
anh nghĩ sao ?

350
00:49:53,597 --> 00:49:57,397
Anh nghĩ, chồng em chỉ
vui chơi với bạn em thôi,

351
00:49:57,431 --> 00:50:00,913
Mà đã tới đây rồi thì không có lí do gì
hơn tận hưởng cuộc sống gia đình.

352
00:50:00,948 --> 00:50:06,606
Thật vô ơn !
Nào Koka, chờ đấy !

353
00:50:06,641 --> 00:50:07,765
Bình tĩnh !

354
00:50:12,176 --> 00:50:16,636
A, Sofochka !

355
00:50:20,313 --> 00:50:24,189
Có ai tới trong lúc mình đi vắng không ?

356
00:50:24,224 --> 00:50:29,093
- Chào cô !
- Mình hỏi là, có ai tới đây
lúc mình vắng mặt không ?

357
00:50:29,128 --> 00:50:33,331
- Có một số.
- Cái gì vậy ?

358
00:50:36,387 --> 00:50:41,335
À, nếu bạn biết mọi truyện rồi
thì mình yêu cầu bạn rời khỏi đây ngay.

359
00:50:41,370 --> 00:50:46,284
- Ai đó sắp trả nợ mình một chuyến thăm.
- Thế ý cô là sao với mấy người đó ?

360
00:50:46,319 --> 00:50:48,826
- Chồng tôi sẽ thăm cô ngay bây giờ.
- Thôi, anh phải đi...

361
00:50:48,861 --> 00:50:53,662
Chúng ta sẽ đi ngay lúc ấy...
Tôi muốn xem tên đốn mạt đó bước...

362
00:50:53,697 --> 00:50:57,298
- ... qua ngưỡng cửa này...
- Xin lỗi, anh nghĩ mình không muốn ở lại.

363
00:50:57,333 --> 00:51:02,248
Không, ở lại đi ! Cứ để đức lang quân
đến mà ngắm chân dung đạo đức của vợ mình.

364
00:51:02,283 --> 00:51:06,059
- Anatoly, biến thôi !
- Tạm biệt...!

365
00:51:10,235 --> 00:51:14,513
Sonya thân yêu, anh này !

366
00:51:17,706 --> 00:51:22,336
Sonya ! Sonechka !

367
00:51:24,968 --> 00:51:30,622
- Cửa này dẫn sang phòng hàng xóm, qua đó đi.
- Nhưng mà...
- Nồng nhiệt chào mừng !

368
00:52:13,491 --> 00:52:19,434
Gì thế này ? Người phụ nữ
trả nợ tôi chuyến thăm đâu rồi ?

369
00:52:19,469 --> 00:52:25,214
Sao lại có thằng ngốc xấu xí
nằm trong phòng tôi thế kia ?

370
00:52:25,249 --> 00:52:32,758
Xin lỗi ! Tôi sẽ rời đi trong ít phút,
tôi chỉ định nghỉ ngơi một lát thôi.

371
00:52:32,793 --> 00:52:36,076
- Tôi không biết đây là giường anh.
- Vô lí hết sức !

372
00:52:36,111 --> 00:52:45,656
Trông kìa, anh gác chân lên giường tôi !
Đến người quen tôi còn chẳng cho
đặt chân lên giường mình bao giờ.

373
00:52:50,063 --> 00:52:56,002
A, mày đây rồi, mắt cá !

374
00:53:03,585 --> 00:53:11,412
Hãy biết ơn người phụ nữ đến thăm tao,
bằng không tao còn đấm mày nhiệt tình !

375
00:53:11,766 --> 00:53:14,860
Vào đi, chờ anh tí...
Sao đấy ?

376
00:53:22,128 --> 00:53:27,177
Thế nghĩa là gì ?
Tôi nên cắt nghĩa việc này sao đây ?

377
00:53:27,212 --> 00:53:32,086
- Tôi yêu cầu giải thích !
- Thôi trò động kinh đi !

378
00:53:32,121 --> 00:53:39,209
Tôi tự do mà. Tôi có quyền đi thăm đồng nghiệp
vào ngày nghỉ của mình... để nhâm nhi tách trà.

379
00:53:39,244 --> 00:53:44,018
- Và thế này là trà ?
- Chỉ trà thôi.

380
00:53:44,053 --> 00:53:50,470
- Anh nghĩ tôi là đồ ngốc đấy à ?
- A mày, thằng mắt cá !

381
00:53:53,614 --> 00:53:56,219
Cấm sờ mặt tao !

382
00:54:01,515 --> 00:54:04,996
Thả anh ấy ra ! Cứu !

383
00:54:16,447 --> 00:54:19,574
Nào, giờ thì chúng ta biết mọi truyện rồi,

384
00:54:19,575 --> 00:54:23,675
Hãy giải quyết nó
như những người văn minh :
Lặng lẽ và không bê bối.

385
00:54:23,809 --> 00:54:31,934
Tôi đề nghị thế này :
Tôi cưới Nikolay,

386
00:54:31,969 --> 00:54:40,161
Chàng nghệ sĩ cưới bạn, Zinochka,
và đây hai đồng nghiệp
cũng là lứa đôi tuyệt vời.

387
00:54:40,196 --> 00:54:44,316
Đấy là những gì chúng ta nên làm.

388
00:54:44,351 --> 00:54:49,948
Tôi nghĩ, cô ta còn đống trẻ con nữa.
Tôi sẽ không cưới cô ấy đâu !

389
00:54:49,983 --> 00:54:58,699
- Đã tìm ra kẻ khờ rồi đấy !
- Tôi yêu cầu anh không xúc phạm vợ tôi...

390
00:54:58,734 --> 00:55:02,697
... hơn thế nữa, tôi không có ý định
để cho bất kì kẻ qua đường nào cưới cô ấy.

391
00:55:02,698 --> 00:55:04,998
Tôi sẽ không chuyển đến
sống cùng anh ta đâu.

392
00:55:05,332 --> 00:55:12,576
Nhìn đi, phòng anh ta đấy !
Tôi có thể sống ở đây cùng con tôi ư ?

393
00:55:13,076 --> 00:55:17,902
Không đời nào tôi để cô và lũ trẻ
đến gần phòng tôi đâu !

394
00:55:17,937 --> 00:55:22,078
Cô ta có những đứa con khốn kiếp
y như thằng chồng vậy,
thế mà vẫn muốn chiếm phòng tôi.

395
00:55:22,113 --> 00:55:27,460
Tôi thấy một kẻ dối trá nằm trên
giường mình... như thể quen tôi vậy.

396
00:55:53,900 --> 00:56:00,817
Quý vị, trong trường hợp đó
tôi sẽ lấy Nikolay làm chồng,
nghệ sĩ và vợ anh ta...

397
00:56:00,852 --> 00:56:06,031
... vẫn như trước, nhưng Zinochka
sẽ lấy tên ngốc này làm chồng.

398
00:56:06,066 --> 00:56:11,737
Thế đấy, giờ tôi sẽ cưới cô ta.
Giữ ví của cô luôn mở nhé !

399
00:56:11,772 --> 00:56:15,358
Ngay từ đầu tôi đã thấy
kẻ đáng khinh này rồi.

400
00:56:16,905 --> 00:56:23,611
- Mà có lẽ cô ta chỉ là kẻ móc túi thôi.
- Tôi yêu cầu anh không xúc phạm
những người phụ nữ của chúng tôi !

401
00:56:24,246 --> 00:56:27,904
- Tôi cho rằng, đây là quyết định đúng đắn.
- Không đời nào !

402
00:56:27,905 --> 00:56:31,005
Tôi không muốn rời căn hộ của mình.

403
00:56:31,039 --> 00:56:36,870
Chúng tôi có phòng ngủ và phòng tắm riêng.
Tôi không muốn ở những căn hộ chúng cư.

404
00:56:59,459 --> 00:57:03,799
Chỉ vì ba đứa nhãi ranh
mà các đôi tan tành.
Thôi thế này nhé,

405
00:57:03,834 --> 00:57:08,512
Tôi sẽ cưới Nikolay,
còn anh này,
và đối tác của họ.

406
00:57:23,125 --> 00:57:26,821
Đó là những vấn đề RIÊNG mà
mỗi gia đình RIÊNG phải đương đầu
trong những khu vực RIÊNG
của diện mạo gia đình.

407
00:57:29,567 --> 00:57:35,191
Vậy thì, hãy dùng cây chổi sắt trào phúng
để quét tất cả những gì có thể quét
trong những trường hợp RIÊNG !

408
00:57:51,643 --> 00:57:56,300
Hôn lễ, các bạn ạ, là một giao dịch hệ trọng.
Đường tới hôn nhân không giống như
đi nhà tắm công cộng.

409
00:57:57,338 --> 00:58:01,391
Và Volodyka Zavitushkin,
không nghi ngờ gì nữa,
đã vội vã với hôn nhân của mình.

410
00:58:02,124 --> 00:58:04,789
SỰ CỐ ĐÁM CƯỚI
© Vergilarchivum 2018

411
01:00:49,566 --> 01:00:54,463
- Đôi sắp cưới chưa đến đây nhỉ ?
- Cứ để chúng nó không xuất hiện cùng lúc.

412
01:00:54,498 --> 01:00:58,150
Quen nhau mới ba ngày mà đã...

413
01:00:58,451 --> 01:01:04,151
... chồng với chả vợ.
Chúc mừng nhé !

414
01:01:06,239 --> 01:01:08,696
- Chúng ta là ai nào ?
- Gì cơ ?

415
01:01:09,810 --> 01:01:14,466
Đây là lời tôi với tư cách phụ huynh.

416
01:01:14,501 --> 01:01:24,447
- Tôi phản đối cuộc hôn nhân... dại dội như vậy.
- Ông làm gì thế ?

417
01:01:24,482 --> 01:01:31,165
- Ông nốc rượu mà không chờ khách ư ?
- Tôi có thể uống để lấy cân bằng không ?

418
01:01:31,200 --> 01:01:37,848
Có lẽ đám cưới như vậy
khiến tôi không hài lòng.
Chúng chỉ quen nhau mới ba hôm...

419
01:01:37,883 --> 01:01:41,823
- Không phải ba.
- Thế bao nhiêu ?
- Là bốn.

420
01:01:45,356 --> 01:01:49,042
Lại cứ uống,
mũi ông xanh lét rồi.

421
01:01:49,077 --> 01:01:57,974
Nhưng của bà xanh nhạt kìa !
Thôi đi, đừng đụng vào nó,
đừng đụng đến sự tự tin của tôi !

422
01:01:58,009 --> 01:02:02,785
Ôi, đến rồi đấy !

423
01:02:03,209 --> 01:02:08,556
- Váy sẵn sàng chưa ?
- Chàng rể của con đâu ?

424
01:02:08,557 --> 01:02:12,587
Anh ấy đang ở tiệm làm tóc,
sẽ đến đây sớm thôi.

425
01:02:12,622 --> 01:02:24,705
Tốt lắm, một đám cưới rất tân thời.
Cô dâu đi một mình,
còn chú rể ngồi ở tiệm làm tóc...

426
01:02:24,740 --> 01:02:35,641
Nó còn chẳng thể làm điều ấy sớm hơn.
Hoàn toàn chính xác là tôi đã
chuẩn bị một tháng trước khi...

427
01:02:35,676 --> 01:02:39,800
... tuyên thệ trong đám cưới !

428
01:02:39,835 --> 01:02:46,661
Tôi có lẽ đã đi nửa năm
trước khi tới tiệm làm tóc, nhà tắm...

429
01:02:46,696 --> 01:02:51,910
- Say rồi đấy, chúc mừng !
- Chúc mừng...

430
01:02:53,638 --> 01:02:58,371
- Khách kìa !
- Váy đâu ?

431
01:03:00,929 --> 01:03:07,182
Thế kỉ vô luân, đạo đức vô luân nốt.
Chả lãng mạn tí nào !

432
01:03:07,217 --> 01:03:13,435
Không có cơ hội nào cho
kẻ chăn dắt cuộc sống an lành.

433
01:03:21,101 --> 01:03:26,266
Này, tớ đã ngồi trên xe điện
và thấy cô đằng trước cố khêu gợi mình.
Đúng là một phụ nữ đẹp !

434
01:03:26,301 --> 01:03:31,545
Gọn gàng này, rồi áo khoác, và mũ...
Tớ đã ngắm nàng và choáng váng. Chúa ôi !

435
01:03:31,580 --> 01:03:34,590
Tớ tự hỏi : Người phụ nữ đi xe điện đó là ai.

436
01:03:34,625 --> 01:03:39,210
Nàng đứng trước mặt tớ,
một tay bám chặt cho khỏi ngã.

437
01:03:39,245 --> 01:03:44,214
- Tớ đã bảo nàng lại đây
và ngồi lên đùi tớ này.
- Rất hợp lí !

438
01:03:44,249 --> 01:03:49,125
Không, nàng bảo "Merci". Tớ thấy,
thật là một tình huống khó khăn.

439
01:03:49,160 --> 01:03:52,977
Sau đó tớ...
Dừng, đây rồi !

440
01:03:59,299 --> 01:04:01,699
Chạy mau, Seryoga !

441
01:04:04,920 --> 01:04:12,008
Không, nhầm rồi, ở đấy không có chó.
Mẹ có, ba có, nhưng chó không. Đi thôi !

442
01:04:12,581 --> 01:04:18,580
Tớ thấy người phụ nữ này sắp xuống,
nàng đang tiến gần lối ra, thế là tớ theo nàng.
Ở đó chúng tớ đã làm quen...

443
01:04:18,615 --> 01:04:24,580
... và hẹn hò từ đấy. Bọn tớ gặp nhau
1 ngày, 2 ngày, và hôm qua
tớ đã cầu hôn nàng.

444
01:04:24,615 --> 01:04:28,667
- Thế nàng ưng luôn à ?
- Không, chưa ngay đâu, chúng tớ
phải hoàn tất chứng thư trong hôm nay.

445
01:04:28,702 --> 01:04:34,650
Đây, đúng rồi !
Chính đây, tớ nhớ mà.

446
01:04:34,685 --> 01:04:39,067
Có cái cầu thang,
cuối cùng thì đến rồi.

447
01:04:47,987 --> 01:04:50,353
Đám cưới ở đây à ?

448
01:04:52,778 --> 01:04:56,355
Không, lại nhầm.
Chính xác đấy, đi thôi !

449
01:04:56,390 --> 01:05:01,407
Làm ơn để áo khoác ở đây.
Sang bên này !

450
01:05:01,442 --> 01:05:04,687
Vào phòng đi !

451
01:05:04,722 --> 01:05:09,948
- Dasha !
- Con ra đây.

452
01:05:09,983 --> 01:05:20,109
- Ôi lạy Chúa, chúng tôi hân hạnh quá.
- Hãy nhận lời chúc của chúng tôi !
- Xin cảm ơn !

453
01:05:20,144 --> 01:05:25,744
- Mọi sự đến thật bất ngờ... nhanh quá.
- Ôi, đừng nói nữa mà !

454
01:05:27,415 --> 01:05:31,237
Ivan Izrailevich !

455
01:06:06,037 --> 01:06:11,441
- Có lẽ đây ?
- Không, nhưng biết đâu đấy !

456
01:06:19,479 --> 01:06:23,873
- Chú rể có thể ở đây không ?
- Chúa ôi, là chồng mới đấy sao !

457
01:06:23,874 --> 01:06:25,874
Xin lỗi, tôi không nhận ra anh ngay.

458
01:06:25,908 --> 01:06:33,114
- Ôi không, cậu kia mới rể, tôi chỉ là bạn.
- Vâng, tôi là rể... Tôi !

459
01:06:35,341 --> 01:06:40,904
Săn sóc chàng rể nhé,
dẫn nó vào gặp quan khách đi,
hãy khơi vài cuộc truyện trò nhé.

460
01:06:48,543 --> 01:06:50,920
Đi nào !

461
01:06:59,055 --> 01:07:02,400
Rất hân hạnh !

462
01:07:03,686 --> 01:07:06,575
Sergey Ivanovich.

463
01:07:24,257 --> 01:07:30,947
- Các anh có muốn nhâm nhi không ?
Làm hớp nhé ?
- Merci !
- Không tồi chút nào.

464
01:07:30,982 --> 01:07:36,077
Xin mời !

465
01:07:36,900 --> 01:07:41,690
- Anh sẽ có đủ thì giờ để tiếp quan khách.
- Rất hợp lí !

466
01:07:49,261 --> 01:07:56,258
Vâng, quý vị ạ, chẳng có mối tình lãng mạn,
và cũng chẳng ai chịu thừa nhận để
chúng ta được uống trong an bình cả.

467
01:07:56,572 --> 01:08:00,281
Thậm chí không có nổi
sắc đẹp được ưu tiên.

468
01:08:01,793 --> 01:08:07,834
Vâng, trước đây tôi đã có một cô dâu
phải vật vã dưới chân mình.

469
01:08:07,869 --> 01:08:14,623
Và trước đây chú rể... đã bị xay ra bụi.

470
01:08:15,065 --> 01:08:19,702
Con không cam tâm để hóa ra bụi.
Nhân tiện, cô vợ trẻ của con đâu ?

471
01:08:19,737 --> 01:08:25,016
Khỏi nhắc đến nó nữa !
Cô dâu không phải sói,
nó chẳng trốn vào rừng đâu mà lo.

472
01:09:42,570 --> 01:09:44,947
Xin lỗi đồng chí nhé !

473
01:09:46,710 --> 01:09:52,162
Con ngạc nhiên quá,
ba uống nhiều lắm rồi.

474
01:09:52,197 --> 01:09:57,614
Ngày trước tao chỉ
uống một phần tư...

475
01:09:57,632 --> 01:10:02,251
Chắc rồi, sau đó có
truyện tình lãng mạn
và món ăn nhẹ !

476
01:10:05,703 --> 01:10:07,933
- Để tao hôn mày.
- Ôi, thôi !

477
01:10:07,968 --> 01:10:11,888
Không, tao thực sự thích mày !

478
01:10:13,845 --> 01:10:21,832
Vova, đừng kết hôn vội vã
trong lần tới nhé !

479
01:10:22,227 --> 01:10:30,612
Nào, nếu mày, ngốc ạ, cứ kết hôn,
hãy để mọi thứ nguyên si như trước,
cho êm đẹp nhé.

480
01:10:30,647 --> 01:10:33,504
Đừng làm khổ con nữa !

481
01:10:33,539 --> 01:10:39,068
Lang quân sẽ thấy
con không có nổi cái váy cho phút ban đầu,
và giờ con cứ như chim hoàng yến.

482
01:10:39,103 --> 01:10:44,369
- Váy tuyệt vời đấy chứ !
- Tuyệt ư ?

483
01:10:44,404 --> 01:10:49,635
Mấy cái khăn da mèo chết tiệt
cứ như được dùng từ thời sa hoàng.

484
01:10:51,042 --> 01:10:55,001
Giờ thì quàng khăn lên vai con.

485
01:10:56,863 --> 01:11:02,090
- Thế nào ?
- Giờ thì trông hoàn toàn tuyệt vời.

486
01:11:05,025 --> 01:11:10,646
- Giờ còn chẳng có váy mà ngắm nữa.
- Chúa ôi...
- Chính xác đấy !

487
01:11:10,681 --> 01:11:13,713
Con đã thăm dò
cô vợ trẻ của mình ở đâu ư ?

488
01:11:13,748 --> 01:11:20,108
- Nó kia kìa, trong số quan khách.
- Đó ạ ?
- Phải !

489
01:11:30,200 --> 01:11:33,761
Làm ơn, <i>Móng ngựa đen</i> đi !

490
01:11:47,802 --> 01:11:53,565
♫ Trong đêm guitar lơi đôi tay tôi,

491
01:11:56,466 --> 01:12:04,466
♫ gió bỗng thổi và chẳng chứa chan tình.

492
01:12:05,700 --> 01:12:13,635
♫ Chỉ bóng đêm chơ vơ trong lùm cây,

493
01:12:13,636 --> 01:12:20,836
♫ đường lạnh giá đìu hiu như tâm hồn.

494
01:12:22,370 --> 01:12:35,359
♫ Chỉ thấy những móng ngựa đen trong tuyết,

495
01:12:36,594 --> 01:12:48,902
♫ chẳng mang cho ai may mắn bao giờ.</i>

496
01:12:50,237 --> 01:12:59,656
♫ Em như giấc mơ, bài ca trên tuyết,
♫ và quỷ dữ ngăn lối em tìm ngựa.

497
01:12:59,691 --> 01:13:04,175
♫ Em đi mãi, nhưng sao còn tuyết trắng,

498
01:13:04,176 --> 01:13:07,976
♫ và những móng ngựa đen trong giấc mơ ?

499
01:13:09,110 --> 01:13:22,292
♫ Chỉ thấy những móng ngựa đen trong tuyết,

500
01:13:25,727 --> 01:13:35,474
♫ chẳng mang cho ai may mắn bao giờ.

501
01:13:49,083 --> 01:13:58,974
♫ Chỉ thấy những móng ngựa đen trong tuyết,

502
01:14:02,309 --> 01:14:12,066
♫ chẳng mang cho ai may mắn bao giờ.

503
01:14:17,905 --> 01:14:21,072
Làm sao đấy ?

504
01:14:21,107 --> 01:14:25,339
- Thực sự tớ phát hoảng !
- Vào đi, tôi sẽ quay lại ngay.

505
01:14:27,368 --> 01:14:34,764
- Tớ chẳng nhận ra cô dâu trẻ của mình.
- Làm sao mà ? Có truyện gì với cậu à ?

506
01:14:34,799 --> 01:14:42,103
Có quỷ biết ! Cậu biết không, Seryoga,
tớ chẳng thể nhận ra nàng
nếu không có áo khoác và mũ.

507
01:14:42,138 --> 01:14:45,697
Nhưng đây có nhiều phụ nữ quá...
cậu cũng thấy mà !

508
01:14:45,732 --> 01:14:49,137
Khoan, cậu không thể nhận ra
cô dâu của mình à ?

509
01:14:49,172 --> 01:14:55,031
- Chết thật chứ !
- Không, tớ có thể nhận ra nàng
nhưng chỉ với áo khoác trên mình.

510
01:14:59,183 --> 01:15:01,765
Đây là lần đầu có cái gì đó
như này xảy ra với tớ.

511
01:15:06,445 --> 01:15:11,599
Thì hỏi ông bô
cô dâu trông thế nào.

512
01:15:12,956 --> 01:15:19,082
Ở địa vị tớ thì không dễ hỏi
những chi tiết cặn kẽ như vậy.

513
01:15:19,117 --> 01:15:25,208
- Rất hợp lí !
- Seryoga, nhờ cậu hỏi ông ấy kín đáo nhé.

514
01:15:25,948 --> 01:15:28,563
Dường như ông ấy vẫn trò truyện được...

515
01:15:32,998 --> 01:15:39,379
Ba ơi ! Có chàng rể này...

516
01:15:39,700 --> 01:15:44,034
- Con là rể mà.
- Chàng muốn biết
cô dâu trẻ của mình đâu rồi.

517
01:15:44,069 --> 01:15:46,911
Chàng đã thôi nhận mặt nàng chỗ sáng.

518
01:15:49,283 --> 01:15:53,435
Ba, có thể cho con biết không ?

519
01:15:53,884 --> 01:16:01,416
Trong trường hợp đó, xin hãy tử tế
và cho chàng hay, nàng đang ở đâu.
Chàng rất sốt sắng được biết.

520
01:16:04,955 --> 01:16:13,454
Thật khó chịu cho tao
với tư cách phụ huynh,
khi nghe lời ấy.

521
01:16:17,246 --> 01:16:22,138
Tao bảo này, Volodyka,
đừng kết hôn sớm !

522
01:16:22,173 --> 01:16:26,884
Mày thấy đấy, thậm chí
mày không nhận ra vợ mình.

523
01:16:26,919 --> 01:16:32,574
Nào, chàng có thể nhận ra nàng mà,
nưng chỉ cùng với áo khoác.

524
01:16:32,609 --> 01:16:38,230
Ba ơi, chúng con luôn gặp nhau trên phố,
thế nên, lẽ tự nhiên là giờ con có quyền

525
01:16:38,265 --> 01:16:40,796
được bối rối khi không có
áo khoác và mũ chứ ?

526
01:16:45,292 --> 01:16:51,310
- Nó ra đấy...
- Đó là...

527
01:16:52,433 --> 01:16:59,123
- Nhìn đi, có mấy con chó theo sau nó...
- Thật ạ ?
- Chắc chắn.

528
01:17:08,325 --> 01:17:11,078
Tôi đã tìm em khắp nơi.

529
01:17:12,006 --> 01:17:14,782
Em thật ưa nhìn trong chiếc váy này.

530
01:17:14,817 --> 01:17:18,373
Nó vừa vặn với em mà chẳng cần mũ,
cứ như em có khuôn mặt khác vậy.

531
01:17:18,408 --> 01:17:23,357
- Và giờ anh không toàn vẹn bản thân vì em.
- Anh tự cho phép mình thật sao ?

532
01:17:23,392 --> 01:17:26,215
Chỉ lúc này thôi !
Trong ánh điện rực rỡ...

533
01:17:26,250 --> 01:17:31,404
... anh thấy sao mà em đẹp thế !
Chứ anh đang nóng bừng đây.

534
01:17:32,101 --> 01:17:36,628
Làm gì thế này ?
Dễ dãi với đồ trai lơ à ?

535
01:17:36,663 --> 01:17:41,028
Ông là ai ?
Đừng tru mồm lên thế !

536
01:17:41,063 --> 01:17:44,726
Ai mới là kẻ đang dạo quanh
không cho người ta ôm nhau ?

537
01:17:44,761 --> 01:17:48,479
- Nào, mày có biết...
- Biến đi...

538
01:17:57,706 --> 01:18:00,550
Đồ đê tiện !

539
01:18:02,467 --> 01:18:09,031
- Ba ngày đấy !
- Thật xấc xược, nó dám ôm vợ tôi.

540
01:18:09,066 --> 01:18:12,619
Thậm chí bản thân
tôi còn không cho phép.

541
01:18:15,129 --> 01:18:19,042
Còn sao nữa ?
Ba vợ chỉ đùa cậu thôi.

542
01:18:19,900 --> 01:18:26,419
- Thưa ba, merci !
- Chúc sức khỏe mày !

543
01:18:26,942 --> 01:18:33,188
- Khỏi xem nữa, đi thôi.
- Hơi tiếc vì không phải nàng,
nhưng tớ thích cô kia hơn nhiều.

544
01:18:36,453 --> 01:18:40,810
- Giờ tớ đã nhận mấy thứ nhảm nhí
và phải tập sống với nó.
- Hợp lí đấy !

545
01:18:42,274 --> 01:18:48,998
Volodyka, mẹ nàng đấy.
Đi mà hỏi cô dâu đang ở đâu ngay.

546
01:18:50,895 --> 01:18:56,709
- Mẹ nàng đấy ư ? Tớ nghĩ chả phải đâu.
- Chắc chắn, là mẹ đấy. Tớ có thể
phân biệt qua cái khăn quàng của bà.

547
01:18:59,236 --> 01:19:05,277
- Không, cô ấy trông trẻ lắm.
- Ừ, trẻ, ăn mặc đẹp !

548
01:19:05,312 --> 01:19:09,834
Bà ấy trở nên trẻ vì thế,
đó chắc chắn là bà ấy.

549
01:19:09,869 --> 01:19:16,465
- Cho phép tôi...
- Sao anh bỏ ra ngoài
mà không tiếp khách thế ?

550
01:19:16,500 --> 01:19:21,517
Ôi, tôi muốn tìm chỗ yên tĩnh hơn,
tôi nghĩ mình sẽ ngồi đây một lát...

551
01:19:21,552 --> 01:19:25,977
... nói về những chủ đề khác nhau với mẹ.
Có biết bao mối quan tâm, thưa mẹ !

552
01:19:26,012 --> 01:19:30,403
Cho phép tôi được gọi bà là mẹ từ giờ,
để bắt đầu mối quan hệ thâm tình.

553
01:19:30,438 --> 01:19:34,397
Không, gọi "mẹ" chẳng hay.
Tốt hơn nên gọi tôi là "bé".

554
01:19:34,944 --> 01:19:41,668
Bé ư ? Làm sao mà, thưa mẹ ?
Tôi nào dám gọi mẹ là "bé".

555
01:19:41,703 --> 01:19:46,072
Tôi tôn trọng mẹ,
nhưng khó gọi mẹ là "bé" được.

556
01:19:46,107 --> 01:19:50,350
Thôi, thế gọi tôi là "sẻ" đi,
như cách tôi được gọi hồi nhỏ.

557
01:19:52,738 --> 01:20:01,316
Sao lại "sẻ" ? Mẹ tự khiến mình
bối rối đấy, thưa mẹ.
Mệt mỏi, hỗn độn, nóng nảy.

558
01:20:01,351 --> 01:20:06,777
- Chắc chắn, tự nhiên thôi !
- Ôi, tôi muốn anh gọi mình...

559
01:20:06,812 --> 01:20:12,016
... bằng mấy cái tên thân mật
như "bé con", "sẻ con".

560
01:20:12,051 --> 01:20:19,526
- "Cá vàng" nhé !
- Mẹ ơi, tôi không thể
gọi mẹ như thế, ở tuổi mẹ...

561
01:20:19,561 --> 01:20:22,968
Mẹ là cá vàng ư ?
Ôi, cá vàng !

562
01:20:23,003 --> 01:20:27,781
Vladimir, tôi chẳng hiểu anh nữa.
Tôi đâu có giấu tuổi mình.

563
01:20:27,816 --> 01:20:33,381
Anh cư xử thật kì quặc !
Nào, hôn tôi đi !

564
01:20:33,416 --> 01:20:39,292
Mẹ ơi, tôi muốn hỏi mẹ điều này.
Mẹ biết không, tôi rất mau quên mọi người.

565
01:20:39,327 --> 01:20:46,597
Hồi bé tôi hay bị quáng gà,
cứ sẩm tối là tôi chẳng nhìn được gì.
Nên giờ hầu như tôi không thấy mẹ.

566
01:20:46,632 --> 01:20:50,414
Mẹ ơi, mẹ đâu rồi ?

567
01:20:50,449 --> 01:20:56,185
Mẹ ơi, mẹ ở đâu ?...

568
01:20:56,220 --> 01:21:01,601
- Tóm lại, tôi muốn hỏi,
con gái mẹ đâu rồi ?
- Con ư ?

569
01:21:02,121 --> 01:21:06,467
- Làm sao anh biết ?
- Xin lỗi mẹ, tôi hoàn toàn không hiểu mẹ.

570
01:21:06,502 --> 01:21:11,169
- Tôi đang hỏi, con gái mẹ đâu rồi ?
- Nó không ở đây.

571
01:21:11,204 --> 01:21:18,394
Ôi, tôi đang lang thang như thằng ngốc
khắp các phòng mà chẳng thấy nàng đâu.
Nhưng nàng ở đâu được nhỉ ?

572
01:21:18,429 --> 01:21:22,341
- Nó xuất ngoại rồi.
- Ai xuất ngoại cơ ?
- Anna.

573
01:21:22,376 --> 01:21:29,822
Không, mẹ ạ !
Tôi đang hỏi con gái mẹ đâu ?

574
01:21:29,857 --> 01:21:38,561
Vladimir, tôi không muốn phiền anh nữa,
Nhưng khi anh vỡ lẽ mọi truyện
thì cô ấy đã ở ngoại quốc rồi.

575
01:21:39,418 --> 01:21:46,256
- Cô ấy không muốn đánh giá anh điều gì.
- "Xuất ngoại" là thế nào ? Tôi đã phật ý ai...

576
01:21:47,010 --> 01:21:55,258
Xin thứ lỗi, tôi không hiểu.
Tôi đang hỏi con gái mẹ đâu ?
Không phải con khác, mà con này cơ !

577
01:21:55,293 --> 01:22:00,497
- Con khác nào ? Tôi chỉ có một con gái.
- Ôi, chết thật !

578
01:22:00,532 --> 01:22:08,918
Thực ra tôi đã rơi vào một tình huống,
nhưng sau đó hoàn cảnh lại xoay vần...

579
01:22:08,953 --> 01:22:16,629
- Mà dù sao, anh phải hiểu tôi, khi...
- Mẹ ơi, mẹ dọa tôi à ? Tôi không nói...

580
01:22:16,664 --> 01:22:22,022
... về người nào đó đã xuất ngoại
và càng không về người nào chẳng tồn tại,
nhưng mà về cái người ấy ngoài đó kia.

581
01:22:22,057 --> 01:22:25,378
- Không, cô ấy không hề có ngoài đó.
- Chúa ôi !

582
01:22:25,413 --> 01:22:31,340
Ôi, ngoài đó ư ?
Không, đó là con trai mà !

583
01:22:34,885 --> 01:22:41,085
- Trai ư ?
- Giờ nó đang ở chỗ bà. Đứa con trai
cũng chẳng đánh giá anh điều gì.

584
01:22:42,676 --> 01:22:45,509
Con trai !...

585
01:22:56,338 --> 01:23:02,324
Mẹ ơi ! Bé con, sẻ con, cá vàng !

586
01:23:02,359 --> 01:23:07,345
- Bình tĩnh nào.
- Đừng ganh tị, hãy quên nó đi.

587
01:23:07,380 --> 01:23:10,348
Tôi quên rồi mà.
Mẹ ơi, thế con gái mẹ đâu ?

588
01:23:10,349 --> 01:23:14,549
Trông nàng thế nào ?
Hãy cho tôi thấy nàng, chỉ thế thôi.

589
01:23:14,583 --> 01:23:20,251
- Đi thẳng vào vấn đề của mẹ : Nằm nghỉ đi.
- Thôi, nếu anh khăng khăng, tôi có thể...

590
01:23:20,286 --> 01:23:25,626
- ... đem hình cô ấy ra nhé ?
- Không, sao lại hình nàng ?
Bày trước mắt con chân dung nàng ư ?

591
01:23:25,661 --> 01:23:31,966
Không, cô ấy nhỏ nhắn, xinh và hơi vàng.

592
01:23:32,255 --> 01:23:37,306
- Cái gì ? Con gái bị ốm à ?
- Không, cô ấy ổn mà.

593
01:23:37,341 --> 01:23:42,077
Nào, tôi sẽ cho anh thấy ngay bây giờ.

594
01:23:48,259 --> 01:23:52,335
- Thế nào, thấy chưa ?
- Mẹ khá bất ổn !

595
01:23:52,370 --> 01:23:56,397
- Đi đi, tôi sẽ quay lại ngay.
- Tớ chả hiểu sao bà ấy thích gây chú ý
giữa những người bình thường.

596
01:23:56,432 --> 01:24:00,317
Thật chả có cảnh báo gì.
Bà ấy có thể đâm bất cứ ai
bằng nĩa trên bàn.

597
01:24:00,352 --> 01:24:01,952
Và tớ đã không tìm hiểu kĩ về cô dâu...

598
01:24:01,953 --> 01:24:05,853
Đừng lo ! Rồi người ta sẽ xếp riêng tại bàn
ai được ngồi cạnh chú rể.

599
01:24:05,887 --> 01:24:09,665
Giá mà tớ có thể quán xuyến việc ấy tại bàn.
Tớ không thích những bê bối.

600
01:24:09,700 --> 01:24:13,243
Đừng nói gì về họ nữa.
Trong trường hợp xấu nhất
bọn mình có thể chuồn mà.

601
01:24:31,277 --> 01:24:35,416
- Cô vợ trẻ đâu rồi ?
- Còn bao lâu nữa ?

602
01:24:35,451 --> 01:24:39,424
Mẹ nói rằng,
bà sẽ đưa nàng ra ngay.

603
01:24:39,459 --> 01:24:43,839
Trông nàng có vẻ hơi vàng hay gì đấy,
có lẽ do thoa phấn ở mũi.

604
01:24:44,460 --> 01:24:51,798
Bức hình cho tên khốn đấy !
Anh ta chỉ đủ thì giờ tới đây,
nhưng chưa chi đã huyên thuyên
về những đứa con mình.

605
01:24:51,833 --> 01:24:56,887
- Cả về chúng ư ?
- Cứ giả định rằng không phải về chúng đi,
nhưng thật chẳng hài hước chút nào.

606
01:24:56,922 --> 01:25:00,685
Anna đây ư ?

607
01:25:01,733 --> 01:25:09,663
- Xin mời mọi người vào bàn !
- Khoan, Katerina chưa có ở đây.

608
01:26:13,777 --> 01:26:17,486
- Ôi, cô vợ trẻ đây rồi.
- Hoan hô vợ trẻ !

609
01:26:19,148 --> 01:26:22,948
Xin thứ lỗi ! Chúng tôi đang đợi cô ra.

610
01:26:22,983 --> 01:26:26,361
Không thể nào !

611
01:26:27,320 --> 01:26:31,277
Gì thế này ?
Tóc hung là cô dâu của tớ ư ?

612
01:26:31,312 --> 01:26:35,328
- Không thể được !
- Cái gì không thể ?
Nếu mẹ đã dắt nàng ra,

613
01:26:35,363 --> 01:26:37,803
thì đích thị rồi.

614
01:26:38,434 --> 01:26:45,340
- Đẹp đấy chứ !
- Vladimir, lại đây... Cô ấy này.

615
01:26:45,375 --> 01:26:50,901
Tuyệt đấy !
Đồ xảo trá, gian lận !

616
01:26:50,936 --> 01:26:54,480
Cô dâu của tôi ưa nhìn hơn.
Các người tráo thứ gì cho tôi thế này ?

617
01:26:54,615 --> 01:26:56,851
- Bình tĩnh !
- Không phải người ấy !

618
01:26:57,165 --> 01:27:02,258
Đừng gây rối nữa, anh bạn trẻ !
Thật xấu hổ khi gây cãi vã
chỉ vì mấy vấn đề nhỏ nhặt.

619
01:27:02,293 --> 01:27:07,332
Vấn đề nhỏ nhặt gì ?
Đây là kẻ xảo trá !

620
01:27:07,367 --> 01:27:14,057
- Rất may tôi đã không uống nhiều
để không nhận ra.
- Ơn Chúa, đừng hét nữa !
- Mẹ...

621
01:27:14,092 --> 01:27:18,243
- Thật cay đắng...
- Cay đắng ư ? Cay đắng !

622
01:27:18,278 --> 01:27:26,307
Cay đắng...

623
01:27:29,901 --> 01:27:34,338
- Tôi thật không biết phải làm gì nữa.
- Tới đi nào !

624
01:27:36,832 --> 01:27:39,418
Vladimir !

625
01:27:39,453 --> 01:27:45,471
- Hắn điên rồi !
- Trông đấy, các đồng chí,
hắn quấy rối mọi người như thế !
- Nên uống ít thôi.

626
01:27:45,506 --> 01:27:49,612
- Lạm dụng phụ nữ khác
trong khi vợ ở quanh mình.
- Ma cà rồng.
- Ám ảnh tình dục.

627
01:27:49,647 --> 01:27:53,462
Tôi không thích những bê bối.
Chúng ta sẽ nói truyện sau.

628
01:27:53,497 --> 01:27:57,740
- Vladimir...
- Cút đi, mẹ ạ !
Tôi không có thì giờ cho bà.

629
01:27:57,775 --> 01:28:01,154
Hãy đem kẻ cuồng loạn này
tránh xa tôi ngay !

630
01:28:01,189 --> 01:28:07,424
- Mẹ ơi, truyện gì xảy ra thế ?
- Truyện phi lí gì thế, thằng kia ?

631
01:28:07,459 --> 01:28:10,818
Mày dám hắt hủi con tao à ?

632
01:28:10,853 --> 01:28:13,392
Volodyka...

633
01:28:14,022 --> 01:28:18,118
Đây chính là cô dâu của cậu,
còn đây là mẹ nàng đấy !

634
01:28:18,153 --> 01:28:23,068
Đừng đùa tôi !
Đem kẻ rối loạn nhân cách này đi,
bằng không tôi chẳng kết hôn nữa.

635
01:28:30,125 --> 01:28:33,302
Đây là dâu của tôi ư ?

636
01:28:33,337 --> 01:28:40,923
Mẹ với một giai và ba gái đấy ư ?
Dù đúng thế, thì cũng không đời nào !

637
01:28:40,958 --> 01:28:47,887
- Thế đấy, anh được
đánh giá hơi cao đấy. Cút !
- Gì vậy ?

638
01:28:47,922 --> 01:28:50,983
Bắt chúng !

639
01:28:57,400 --> 01:29:00,596
Seryoga, chúng ta bị đánh rồi !

640
01:29:00,631 --> 01:29:06,035
Đừng gục ngã trước bọn tiểu tư sản này,
cố cầm cự cho đến khi tớ quay lại !

641
01:29:18,133 --> 01:29:24,163
- Tôi chấp thuận ! Các người
thuyết phục được tôi rồi.
- Hắn bằng lòng rồi !

642
01:29:24,198 --> 01:29:27,789
Hãy đưa anh chồng trẻ vào !

643
01:29:27,824 --> 01:29:31,380
Hắn ưng rồi, ưng rồi !

644
01:29:31,415 --> 01:29:34,532
Vova đã ưng thuận.

645
01:29:46,377 --> 01:29:48,857
Lấy chỗ cho chú rể !

646
01:29:55,139 --> 01:29:59,132
Vladimir !

647
01:30:05,030 --> 01:30:13,406
- Thế là mọi thứ êm đẹp... như đã từng rồi.
- Cay đắng !

648
01:30:29,691 --> 01:30:33,314
Ngay hôm sau, Volodyka Zavitushkin
đến sở hộ tịch sau giờ làm việc để hủy hôn.

649
01:30:34,885 --> 01:30:37,503
Truyện chỉ có thế thôi.
Nhưng bạn hãy nói :

650
01:30:38,458 --> 01:30:39,728
KHÔNG ĐƯỢC ĐÂU !
· Phụ đề Việt ngữ : Duy Kiền ·

651
01:30:40,217 --> 01:30:52,977
♫ Những điều bạn vừa thấy không là giai thoại
♫ và chắc chắn không là hoang đường, ngược lại !

652
01:30:53,353 --> 01:31:06,898
♫ Từ khi cuộc sống thành vấn đề phức tạp,
♫ nó có thể gây kinh ngạc
♫ và thậm chí không thể cũng thành có thể.

653
01:31:08,257 --> 01:31:14,365
♫ Bạn có thể bảo chúng tôi :
♫ Thế sao còn giễu nhại ?

654
01:31:15,166 --> 01:31:19,266
♫ Điều không thể không bao giờ thành có thể.

655
01:31:21,193 --> 01:31:25,120
♫ Xin lỗi, cuộc sống là vấn đề phức tạp

656
01:31:25,552 --> 01:31:33,937
♫ và thậm chí tất cả những điều
♫ không thể cũng thành có thể !

 

Vanka

Thành viên thường
NHỮNG CÂU TRUYỆN GIÁNG SINH


1. Đêm Giáng Sinh (Sasha Chyornyy)

Trong cái đêm thánh vô cùng ấy, khi đấng Xức Dầu đã giáng trần, bọn súc vật trong chuồng bèn tranh nhau đến xem Hài Đồng.

Trong máng lừa chỗ đống cỏ khô,
Chúa Xức Dầu ngủ giấc hiền ngoan.
Ánh trăng vươn ra khỏi bóng tối,
Khẽ mơn trớn bờ tóc Hài Đồng.

Vì con bò phả mặt Hài Nhi,
Nên cọng rơm kêu lên xao xác.
Nó nín thở ngước mắt đăm chiêu,
Nằm tựa lên đầu gối êm ru.

[...]

Chàng dê trắng hiền lành đằm thắm,
Cũng xấn tới thở vào trán Người.
Có thế mà dê xám ngây thơ,
Vội ganh tị chen vào hô lên :

Tớ cũng phải ngắm Hài Nhi chứ,
Kể cả là một chốc cũng được !
Chú ấm ức khóc to quá chừng,
Phá tan cả đêm hôm thanh vắng.

Chúa Cứu Thế mới bừng mở mắt,
Khiến gia súc rung động giãn ra.
Người nhoẻn cười đong đầy trìu mến,
Bèn nhủ thầm : "Hãy ngắm no thỏa !".

2. Cơn bão tuyết (đức cha Dimitriy Gavrilovich Bulgakovskiy)

Một đêm vọng, chủng sinh lớp Ba trường dòng Vasya đi về nhà ăn thánh lễ. Cơn bão tuyết quét qua khiến cậu bé suýt chết rét, nhưng may sao có một lão lái buôn đi chợ ngang qua đấy cứu được. Bẵng đi nhiều năm sau, khi Vasya đã trở nên đan sĩ, ngài bỗng gặp lại vị ơn nhân cũng trong một đêm rét mướt.
 
Top