Ca khúc mừng Ngày Chiến Thắng 09-05

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Lời dịch thóang và hay quá bác Trần ạ. :)
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu xin góp vui một bài hát hồi sinh viên hay ôm đàn hát ngêu ngao.
Текст (слова) песни «Берёзы»

муз. Матвиенко И. / сл. Андреев М.

«Берёзы»


Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего белоствольные всё понимают?
У дорог прислонившись по ветру стоят
И листву так печально кидают.


Я пойду по дороге, простору я рад,
Может это лишь всё, что я в жизни узнаю.
Отчего так печальные листья летят,
Под рубахою душу ласкают?


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.


Посидим на дорожку, родная, с тобой,
Ты пойми, я вернусь, не печалься, не стоит.
И старуха махнёт на прощанье рукой,
И за мною калитку закроет.


Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего хорошо так гармошка играет?
Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят,
А последняя, эх, западает...


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от
“Những cây bạch dương”

Nhạc: Matvienko I./ lời Andreev M.


Cớ sao bạch dương Nga xào xạc thế?

Cớ vì đâu thân trắng hiểu mọi điều?

Bên hàng phố tựa mình theo làn gió

Lá rụng buồn như thế cớ vì sao.


Đường tôi đi thênh thang lòng phơi phới

Chỉ là mọi điều mà tôi biết hay chăng

Cớ vì sao lá cứ buồn bay đi thế

Dưới lớp áo ve vuốt nhẹ tâm hồn


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Rồi cứ thế, lặp lại hoài chẳng hay.

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Cũng như tôi, chiếc lá nhỏ lìa cành.


Ta tạm ngồi đây, con đường thân thiết

Con sẽ về mà! mẹ ơi, chớ muộn phiền

Mẹ già tay vẫy chào từ biệt

Cánh cửa nhỏ đóng lại tiễn tôi đi


Cớ sao bạch dương Nga xào xạc thế?

Nhạc phong cầm hay thế cớ vì sao?

Những ngón tay lướt phím bay trong gió

Mà cuối cùng, ôi! sa xuống vì đâu...


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Và lại một lần, lần nữa chẳng vì đâu

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Xa lìa cành như hiểu được lòng tôi


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Và lại một lần, lần nữa chẳng vì đâu.

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Xa lìa cành như hiểu được lòng tôi
[TBODY] [/TBODY]
Ps: Lại mong nhận được góp ý, sửa chữa của các bác và các bạn
 
Chỉnh sửa cuối:

hong tham

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đôi bờ là một bài hát khá hay của Nga, lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, phần nhạc do Andrey Yakovlevich Eshpai viết cho bộ phim Khát năm 1960 với tên gọi nguyên thủy là: Em và anh, đôi bờ.

Nội dung bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con thiên nga đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi…

Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng, phản ảnh nội tâm một người thiếu nữ. Lời Việt của bài hát rất thơ mộng nhưng thực ra không còn đúng ý của nguyên tác. Câu kết của nguyên tác “Мы с тобой два берега у одной реки” nghĩa là “Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông “, hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau.
Текст песни Два берега
Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня счастливая
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Lời Việt:
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh,
Giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…
Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…
Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…​
 
Last edited by a moderator:

Шкатулка

Thành viên thường
Các bài hát của Nga thời ấy khi chuyển qua tiếng Việt đều mang đậm giai điệu trữ tình. Càng thêm yêu nó.:59.jpg::59.jpg::59.jpg:
Cảm ơn bạn Hồng Thắm đã chia sẻ :57.jpg:
 

Rusmuzviet

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Để kỉ niệm ngày thương binh liệt sĩ Việt Nam(27.7), RusMuzViet muốn gửi tới các bạn bài hát Фронтовики (Những cựu chiến binh) của Vitas.
Một số thông tin ngoài lề: c
lip "Những cựu chiến binh" là món quà mà Vitas dành tặng cho ông nội của mình - Arkady Davidovich, một cựu chiến binh trong cuộc chiến tranh yêu nước vĩ đại. Đây cũng là một clip khá đặc biệt bởi những hình ảnh trong đó đều là do tự tay Vitas quay và dựng. Lời bài hát cũng do chính nam ca sĩ này đồng sáng tác với nhà thơ nổi tiếng Alexander Samson.
Mời các bạn cùng lắng nghe nhé!

В центральном парке городском
Который год подряд
Встречаются фронтовики
У Вечного Огня.
Скупые слёзы на глазах
Полжизни нашей стоят.
Их имена уже в веках -
Последние герои.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.

Который год весна опять
Напомнит о войне.
Минутой жизнь вдруг пролетит
В звенящей тишине.
И за минуту, что молчат,
Опять они в бою,
Чтоб жизнь свою опять отдать
За Родину свою.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.
Вечная память погибшим в боях.

Мой дед вернулся той весной
Пусть скажут: «Повезло!»
Как в песне тех военных лет
Он всем смертям назло.

Кто до победы не дожил,
Их помнит мир спасённый,
И в память им горит огонь,
Победой освящённый.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.
Вечная память погибшим в боях.
Trong công viên ở trung tâm thành phố
Năm nào cũng vậy
Những cựu chiến binh gặp lại nhau
Nơi có “Ngọn lửa vĩnh cửu”
Giọt nước mắt tiếc thương nơi khóe mắt
Thật xứng đáng cho nửa đời ta
Tên tuổi của họ đã ghi vào lịch sử
Ôi, những người anh hùng cuối cùng!

Hãy đặt tay lên tim mình rồi cúi đầu kính cẩn
Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta
Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống
Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh

Rồi mùa xuân lại tới
Đem theo những kí ức về chiến tranh
Những phút giây cuộc đời thoáng cái trôi qua
Trong hồi chuông cầu nguyện tĩnh lặng
Và sau một phút khi tất cả im lặng
Họ như trở về trận chiến
Tựa như sẵn sàng hy sinh thêm một lần nữa
Để bảo vệ Tổ Quốc thân yêu

Hãy đặt tay lên tim mình, cúi đầu kính cẩn
Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta
Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống
Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh

Mùa xuân năm ấy ông tôi trở về từ cuộc chiến
Mọi người đều nói: “Ông thật may mắn!”
Nhưng tựa như trong bài ca của những năm tháng chiến tranh
Người lính ấy xem nhẹ kể cả cái chết

Có những người lính đã ra đi, không chờ được đến ngày chiến thắng
Thế giới sẽ mãi ghi nhớ công ơn của họ
Và khắc ghi vào tâm trí hình ảnh ngọn lửa thắp sáng người lính
Người đã dâng hiến cho thắng lợi sau này

Hãy đặt tay lên tim mình, cúi đầu kính cẩn
Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta
Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống
Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh
Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh
[TBODY] [/TBODY]
 
Top