động từ hoàn và chưa hoàn chuyển đông

Kim Hoa

Thành viên thường
Xin chào cả nhà, mọi người giups em phân biệt động từ chuyển động hoàn và chưa hoàn với :)
VD: Я ... (приезжал/приехал)в аэропорт за полчаса до прибытия самалёта из Москвы, чтобыть встретиться своего друга.Когда я ...(вошёл/входил)в здание аэропорта, я услышал ...бла бла бла.
Giúp em với a.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Đông từ chuyển động hoàn và chưa hoàn thành thể có ý nghĩa tương tự như các động từ hoàn và chưa hoàn khác.

Động từ chưa hoàn thể
Động từ hoàn thành thể
1. Kết quả không lưu lại tại thời điểm nói.
- Вчера я приходил к бабушке. (Bây giờ tôi không còn ở nhà bà nữa)
2. Hành động lặp đi lặp lại.
- Каждое лето семья моей сестры приезжает ко мне в гости.
1. Kết quả hành động còn lưu lại tại thời điểm nói>
- Вчера я пришел к бабушке. (bây giờ tôi vẫn đang ở nhà bà)
2. Hành động diễn ra 1 lần, cụ thể.
- Он отошел от стола.
3. Hành động nối tiếp nhau:
- Мы зашли за Наташей и пошли в театр.
[TBODY] [/TBODY]
 

zaihanoi

Thành viên thường
Bạn hồng nhung cho minh hỏi thêm chút! Bình thường mình hay nói: тебе надо выйти на следующую остановку! ( mày phải xuổng ở bến tiếp theo đấy), nhưng hôm nay mình đọc đc trên mạng thì họ lại dùng выходить thay cho выйти. Bạn giải thích giúp mình với! Cảm ơn bạn trc nhé! :)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bạn hồng nhung cho minh hỏi thêm chút! Bình thường mình hay nói: тебе надо выйти на следующую остановку! ( mày phải xuổng ở bến tiếp theo đấy), nhưng hôm nay mình đọc đc trên mạng thì họ lại dùng выходить thay cho выйти. Bạn giải thích giúp mình với! Cảm ơn bạn trc nhé! :)

Mình chỉ biết là người Nga thường nói “Вам (тебе) выходить на cледующей остановке!” (“bến sau” để ở cách 6), còn tại sao dùng выходить mà không dùng выйти thì chịu, chả biết giải thích thế nào.
Cũng như muốn hỏi đứa bạn cùng phòng “Hôm nay có ai đến tìm tao không?” thì phải dùng động từ ở thể HB: “Cегодня ко мне кто-нибудь приходил?”.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Mình chỉ biết là người Nga thường nói “Вам (тебе) выходить на cледующей остановке!” (“bến sau” để ở cách 6), còn tại sao dùng выходить mà không dùng выйти thì chịu, chả biết giải thích thế nào.
Cũng như muốn hỏi đứa bạn cùng phòng “Hôm nay có ai đến tìm tao không?” thì phải dùng động từ ở thể HB: “Cегодня ко мне кто-нибудь приходил?”.
Cảm ơn @masha90 nhé!
Tại sao mình lại hỏi như vậy?! Vì như mình được học thì động từ выходить dùng để chỉ hành động lặp lại nhiều lần hoặc hành động đang diễn ra tại thời điểm nói. Vậy nên mình thắc mắc hành động ra khỏi xe bus là hành động 1 lần sẽ dùng выйти. Mong nhận được sự giúp đỡ của các bạn!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cảm ơn @masha90 nhé!
Tại sao mình lại hỏi như vậy?! Vì như mình được học thì động từ выходить dùng để chỉ hành động lặp lại nhiều lần hoặc hành động đang diễn ra tại thời điểm nói. Vậy nên mình thắc mắc hành động ra khỏi xe bus là hành động 1 lần sẽ dùng выйти. Mong nhận được sự giúp đỡ của các bạn!

Nếu bạn không có ý định làm luận án tiến sĩ về tiếng Nga thì tốt nhất là cứ nói như người Nga nói chứ không nên đau đầu tìm hiểu tận cội nguồn cho mất thời gian ra. Chẳng hạn như trong câu “Мы пошли другим путём” thì пошли có nghĩa là “khởi hành”, “bắt đầu đi”, còn trong câu “Ну, пошли!” thì пошли lại là mệnh lệnh thức “Chúng ta đi nào!”. Bây giờ mà ai hỏi “Sao người Nga lại dùng “пошли!” mà không dùng “пойдём!” thì tớ chỉ biết bảo: “Người Nga người ta nói thế!”.

Cũng như mèo đen thì gọi là “mèo mun”, chó đen thì gọi là “chó mực”, ngựa đen thì gọi là “ngựa ô”. Sao người ta không gọi là “ngựa mun, mèo mực, chó ô”? Có mà giời biết!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tuy trả lời bạn như vậy nhưng mình vẫn nghĩ: “Tại sao thế nhỉ?”. Theo mình thì có lẽ là thế này: khi nói “Вам выходить на следующей остановке!” thì người nói chỉ muốn nhấn mạnh đến ý “ở bến tiếp theo” nên dùng động từ выходить biểu thị hành động “xuống xe” một cách chung chung chứ không dùng động từ выйти đòi hỏi phải có kết quả rõ ràng (nhất thiết phải xuống được [ra khỏi xe được]). Tức là trong trường hợp này cặp động từ выходить – выйти được sử dụng theo hướng “một hành động nào đó” chứ không theo hướng “một lần hay nhiều lần”.

Tất nhiên đấy là cách hiểu của mình, còn câu trả lời chính xác thì bạn phải chờ ý kiến của dân chuyên ngữ (bạn @Hồng Nhung chẳng hạn).
 
Chỉnh sửa cuối:

zaihanoi

Thành viên thường
Tuy trả lời bạn như vậy nhưng mình vẫn nghĩ: “Tại sao thế nhỉ?”. Theo mình thì có lẽ là thế này: khi nói “Вам выходить на следующей остановке!” thì người nói chỉ muốn nhấn mạnh đến ý “ở bến tiếp theo” nên dùng động từ выходить biểu thị hành động “xuống xe” một cách chung chung chứ không dùng động từ выйти đòi hỏi phải có kết quả rõ ràng (nhất thiết phải xuống được [ra khỏi xe được]). Tức là trong trường hợp này cặp động từ выходить – выйти được sử dụng theo hướng “một hành động nào đó” chứ không theo hướng “một lần hay nhiều lần”.

Tất nhiên đấy là cách hiểu của mình, còn câu trả lời chính xác thì bạn phải chờ ý kiến của dân chuyên ngữ (bạn @Hồng Nhung chẳng hạn).
Mấy bữa cứ bận việc nên bây giờ mới ghé vào forum. Cảm ơn @masha90 :D nhé qua giải thích của bạn mình cũng đã giải thích được phần nào thắc mắc của mình rồi :D
 
Top