Vô tình thấy bản dịch Nga-Việt của VP dịch thuật Tp. HCM đã được công chứng. Chỉ trong 2 câu đã có 4 lỗi chính tả, 1 lỗi ngữ pháp và một lỗi rất trớ trêu thuộc vào loại “của hiếm” trong nghề dịch thuật (để khỏi mang tiếng riêng tư tôi xóa tên người dịch, và 2 câu đó thấy rõ trong ảnh phóng to)
Đúng là “Dở khóc dở cười” trong dịch thuật!
Các bạn thử đoán xem “của hiếm” đó trớ trêu đến thế nào?
(Tôi nêu ra đây để thấy trình độ tiếng Nga của nhiều công ty dịch thuật rất "làng nhàng", nếu học tiếng Nga cho tốt thì khi đất nước ta văn minh hơn sẽ có không ít đất để "dụng võ")
Đúng là “Dở khóc dở cười” trong dịch thuật!
Các bạn thử đoán xem “của hiếm” đó trớ trêu đến thế nào?
(Tôi nêu ra đây để thấy trình độ tiếng Nga của nhiều công ty dịch thuật rất "làng nhàng", nếu học tiếng Nga cho tốt thì khi đất nước ta văn minh hơn sẽ có không ít đất để "dụng võ")