Đã trả lời Dịch Việt-Nga

tranthienthanh

Thành viên thường
anh chị dịch giúp em câu này ak!
Tiếp đãi khách bằng bánh mỳ và muối tức là mối quan hệ giữa khách và chủ nhà là thân thiện và đầy tin cậy. Nếu từ chối thì nó như một sự sỉ nhục.
 

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг

Mình dịch:
Прием/Встреча/Угощение гостей хлебом и солью означает дружеские и доверительные отношения между гостями и хозяином, отказ от них (хлеба и соли) расценивается как оскорбление.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Угощение гостя хлебом-солью устанавливало между ним и хозяином дружеские доверительные отношения; отказ же от них расценивался как оскорбительный жест.
 

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy : Речь не идет о конкретном каком то приеме/встрече/угощении, который в реальности состоялся вчера, год или 5 лет тому назад и такие встречи, угощения были, есть и будут хоть сейчас, сегодня вечером, завтра или через 10 лет. Правильна будет форма настоящего времени глаголов.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top