Всем добрый день! Помогите, пожалуйста перевести эти данные.
Зараннее спасибо
Sáng ngày mình có vào xem nhưng không phải dân kỹ thuật nên chưa dám dịch.
Đọc bài dịch của hai bạn mình cũng thấy mình được mở rộng tầm mắt ra chút ít, chỗ duy nhất mình thắc mắc trong bài dịch của cả hai bạn là tại sao từ "характеристика" đều được dịch là "thông số"?
Mình biết trong một số trường hợp có thể cho "характеристика" - "đặc tính" mang nghĩa "thông số" bởi có nhiều yếu tố trong hệ đặc tính trùng với hệ thông số, nhưng khi nói đến đặc tính (theo những gì mình biết khi học về vũ khí) là muốn đề cập tới những thông số chung, tổng quát, quyết định ưu, nhược điểm của một cái gì đó. Còn "thông số" sẽ là một bản với những số liệu chi tiết hơn rất nhiều.
Trước tiên mình xin cảm ơn Masha và em Vinh đã giúp mình. Đây có lẽ là 1 cuốn sổ tay hướng dẫn sử dụng và cài đặt xe gắn máy, chắc loại đời mới, vì thấy kiểu nó dc hỗ trợ điều khiển từ xa bằng đt nữa cơ... rồi nhiều cái khác nữa. Mình cũng dịch nhưng chính mình thấy nó nghe cũng không thuận tai lắm nên liều post lên đây vì mai mình phải nộp bài cho ông tây rồi. Mình thực ra không hiểu biết về chuyên ngành này lắm nhưng mình nhận dịch giúp ông tây vì muốn thử sức. đây là lần đầu tiên mình dịch về chuyên ngành ấy chứ khó nhai kinh khủng.Thì chính bởi đây là bản liệt kê những thông số kỹ thuật hết sức cụ thể nên mình mới dịch là “Các thông số kỹ thuật”. Nếu như là các gạch đầu dòng nêu những nhận xét mang tính khái quát tổng thể về ưu-nhược điểm, phạm vi sử dụng thì mình đã dịch là “Các đặc tính kỹ thuật”.
@Cao Thị Ngọc Ánh
Bạn có thể tiết lộ cho biết đây là cái gì không? Tớ tò mò muốn biết vừa rồi mình húc phải cái gì.
ờ đúng kiểu như vậy đó masha ạ. thanks so much.Có lẽ đây là bộ chống trộm xe máy: http://www.drivemc.ru/articles/MotoAlarm/motoalarm.htm
Bên quân sự có cụm từ тактико-техническая характеристика, mà khi nghiên cứu vũ khí trong các trường qs ở VN có cụm từ "Tính năng kỹ chiến thuật". Vì vậy, có thể hiểu техническая характеристика - Tính năng kỹ thuật.Sáng ngày mình có vào xem nhưng không phải dân kỹ thuật nên chưa dám dịch.
Đọc bài dịch của hai bạn mình cũng thấy mình được mở rộng tầm mắt ra chút ít, chỗ duy nhất mình thắc mắc trong bài dịch của cả hai bạn là tại sao từ "характеристика" đều được dịch là "thông số"?
Mình biết trong một số trường hợp có thể cho "характеристика" - "đặc tính" mang nghĩa "thông số" bởi có nhiều yếu tố trong hệ đặc tính trùng với hệ thông số, nhưng khi nói đến đặc tính (theo những gì mình biết khi học về vũ khí) là muốn đề cập tới những thông số chung, tổng quát, quyết định ưu, nhược điểm của một cái gì đó. Còn "thông số" sẽ là một bản với những số liệu chi tiết hơn rất nhiều.