Dịch tin tức Ucraina

georu

Thành viên thường
Ранее стало известно, что президент России Владимир Путин в ходе телефонного разговора с украинским президентом Петром Порошенко обсудил первоочередные шаги по прекращению кровопролития на востоке Украины
Như tin đã nhận, tổng thống Nga V.Putin trong cuộc điện đàm với tổng thống Ukraina P.Poroshenko đã thảo luận về những bước đầu tiên trong việc chấm dứt sự đổ máu ở miền đông Ukraina.


Ранее стало известно = Như tin đã nhận , dịch như vậy có chấp nhận được không ạ? Cháu cũng không hiểu ngọn ngành nghĩa của cụm này ạ, nhờ bác và mọi người chỉ giáo :D
 

georu

Thành viên thường
Em lại học tiếp ạ: (http://www.1tv.ru/news/world/266936)

1. "Москва заинтересована в скорейшем преодолении этого кризиса и предлагает практические шаги в рамках плана, который предложил Владимир Путин. Об этом сегодня заявил министр иностранных дел России Сергей Лавров на встрече с председателем Генсеком Совета Европы. Там же было заявлено, что даже самые мирные инициативы могут быть сведены на нет политическими силами, которые пытаются втянуть Украину в военно-политические союзы."

Theo em hiểu thì câu cuối ý nói chỉ trích NATO cứ lôi kéo Ukraina vào mình, khiến cho những sáng kiến mang tính hòa bình nhất cũng vô hiệu? Đoạn bôi đậm em không hiểu là gì luôn ạ!

2. "Россия, как и многие европейские страны, я убежден, хочет, чтобы победил украинский народ во всем своем многонациональном единстве.
...Некоторые западные наши партнеры, включая, к сожалению, самого влиятельного игрока - Соединенные Штаты, хотят, чтобы победило НАТО, чтобы победила ситуация, когда Америка диктует всем свою волю."

Em dịch vậy được không ạ:
Nga, cũng như nhiều nước châu Âu khác, tôi tin rằng, mong muốn Ukraina ... (vượt qua được thử thách hiện tại, đoàn kết trong một quốc gia đa dân tộc?).
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Em lại học tiếp ạ: (http://www.1tv.ru/news/world/266936)

1. "Москва заинтересована в скорейшем преодолении этого кризиса и предлагает практические шаги в рамках плана, который предложил Владимир Путин. Об этом сегодня заявил министр иностранных дел России Сергей Лавров на встрече с председателем Генсеком Совета Европы. Там же было заявлено, что даже самые мирные инициативы могут быть сведены на нет политическими силами, которые пытаются втянуть Украину в военно-политические союзы."

Theo em hiểu thì câu cuối ý nói chỉ trích NATO cứ lôi kéo Ukraina vào mình, khiến cho những sáng kiến mang tính hòa bình nhất cũng vô hiệu? Đoạn bôi đậm em không hiểu là gì luôn ạ!

2. "Россия, как и многие европейские страны, я убежден, хочет, чтобы победил украинский народ во всем своем многонациональном единстве.
...Некоторые западные наши партнеры, включая, к сожалению, самого влиятельного игрока - Соединенные Штаты, хотят, чтобы победило НАТО, чтобы победила ситуация, когда Америка диктует всем свою волю."

Em dịch vậy được không ạ:
Nga, cũng như nhiều nước châu Âu khác, tôi tin rằng, mong muốn Ukraina ... (vượt qua được thử thách hiện tại, đoàn kết trong một quốc gia đa dân tộc?).

1. могут быть сведены на нет =
có thể trở nên vô nghĩa (vô ích, vô tác dụng v.v…).

2. Tôi tin rằng nước Nga cũng như nhiều nước châu Âu khác mong muốn nhân dân Ucraina – với tư cách một thực thể đa dân tộc thống nhất – đạt được thắng lợi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Em lại học tiếp ạ:
даже самые мирные инициативы могут быть сведены на нет политическими силами, которые пытаются втянуть Украину в военно-политические союзы."
Theo em hiểu thì câu cuối ý nói chỉ trích NATO cứ lôi kéo Ukraina vào mình, khiến cho những sáng kiến mang tính hòa bình nhất cũng vô hiệu? Đoạn bôi đậm em không hiểu là gì luôn ạ!

2. "Россия, как и многие европейские страны, я убежден, хочет, чтобы победил украинский народ во всем своем многонациональном единстве.
Em dịch vậy được không ạ:
Nga, cũng như nhiều nước châu Âu khác, tôi tin rằng, mong muốn Ukraina ... (vượt qua được thử thách hiện tại, đoàn kết trong một quốc gia đa dân tộc?).
1. Bạn hiểu cụm từ могут быть сведены на нет "có thể sẽ là vô hiệu" là đúng rồi.
2. Chắc dịch thế này nghe thuận tai hơn:
"Россия, как и многие европейские страны, я убежден, хочет, чтобы победил украинский народ во всем своем многонациональном единстве.
Tôi tin nước Nga, cũng như nhiều nước châu Âu khác, mong muốn nhân dân Ukraina sẽ dành thắng lợi cùng với toàn bộ khối thống nhất đa dân tộc của mình.
 

georu

Thành viên thường
Trong bài này (http://www.1tv.ru/news/world/267080) em có 1 câu rất băn khoăn ạ:

"Приветствуют минские договоренности и в Евросоюзе. Брюссель готов поддержать любые усилия, связанные с их реализацией.
В Европе давно ждали, что участникам конфликта удастся договориться."

Đây là "Ở châu Âu người ta từ lâu đã mong chờ rằng các bên xung đột có thể thương lượng đc với nhau" (em dự đoán như thế).
Nhưng mà em không hiểu vế sau: участникам конфликта удастся договориться. Кто удастся? Hay là có ý khác ạ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Trong bài này (http://www.1tv.ru/news/world/267080) em có 1 câu rất băn khoăn ạ:

"Приветствуют минские договоренности и в Евросоюзе. Брюссель готов поддержать любые усилия, связанные с их реализацией.
В Европе давно ждали, что участникам конфликта удастся договориться."

Đây là "Ở châu Âu người ta từ lâu đã mong chờ rằng các bên xung đột có thể thương lượng đc với nhau" (em dự đoán như thế).
Nhưng mà em không hiểu vế sau: участникам конфликта удастся договориться. Кто удастся? Hay là có ý khác ạ?
Удаваться – удаться (кому что делать?) mà bạn.

участникам конфликта удастся договориться = các bên xung đột sẽ thoả thuận được với nhau (đạt được thoả thuận).
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Trên trang web của OSCE vừa công bố tóm tắt Biên bản ngừng bắn ở miền Đông Ukraina gồm 10 điểm do 4 bên ký ngày 01.09 tại Minsk. Ai có thời gian có thể dịch ra cho mọi người biết:
* Первый пункт - «обеспечить незамедлительное двухстороннее прекращение применения оружия»,
* Второй - «обеспечить мониторинг и верификацию со стороны ОБСЕ режима неприменения оружия».
* Третий пункт - «провести децентрализацию власти, в том числе путем принятия закона Украины «О временном порядке местного самоуправления в отдельных районах Донецкой и Луганской областей» (закон об особом статусе)».
* Четвертый - «обеспечить постоянно действующий мониторинг на украинско-российской государственной границе и верификацию со стороны ОБСЕ с созданием зоны безопасности в приграничных районах Украины и России».
* Пятый пункт предполагает «безотлагательное освобождение всех заложников и незаконно удерживаемых лиц».
* Шестой пункт - «принять закон о недопущении преследования и наказания лиц в связи с событиями, которые имели место в отдельных районах Донецкой и Луганской областей Украины».
* Седьмой и восьмой пункты предполагают продолжение «инклюзивного общенационального диалога» и принятие «мер по улучшению гуманитарной ситуации в Донбассе».
* Девятый пункт - «обеспечить проведение досрочных местных выборов в соответствии с законом Украины «О временном порядке местного самоуправления в отдельных районах Донецкой и Луганской областей» (Закон об особом статусе)».
* 10-й - «вывести незаконные вооруженные формирования, военную технику, а также боевиков и наемников с территории Украины», 11-й - «принять программу экономического возрождения Донбасса и восстановления жизнедеятельности региона», 12-й - «предоставить гарантии личной безопасности для участников консультаций»
Протокол подписали эмиссар ОБСЕ Хайди Тальявини, бывший президент Украины Леонид Кучма, посол России в Киеве Михаил Зурабов, премьеры ДНР и ЛНР Александр Захарченко и Игорь Плотницкий.
 

georu

Thành viên thường
Trên trang web của OSCE vừa công bố tóm tắt Biên bản ngừng bắn ở miền Đông Ukraina gồm 10 điểm do 4 bên ký ngày 01.09 tại Minsk. Ai có thời gian có thể dịch ra cho mọi người biết:
* Первый пункт - «обеспечить незамедлительное двухстороннее прекращение применения оружия»,
* Второй - «обеспечить мониторинг и верификацию со стороны ОБСЕ режима неприменения оружия».
* Третий пункт - «провести децентрализацию власти, в том числе путем принятия закона Украины «О временном порядке местного самоуправления в отдельных районах Донецкой и Луганской областей» (закон об особом статусе)».
* Четвертый - «обеспечить постоянно действующий мониторинг на украинско-российской государственной границе и верификацию со стороны ОБСЕ с созданием зоны безопасности в приграничных районах Украины и России».
* Пятый пункт предполагает «безотлагательное освобождение всех заложников и незаконно удерживаемых лиц».
* Шестой пункт - «принять закон о недопущении преследования и наказания лиц в связи с событиями, которые имели место в отдельных районах Донецкой и Луганской областей Украины».
* Седьмой и восьмой пункты предполагают продолжение «инклюзивного общенационального диалога» и принятие «мер по улучшению гуманитарной ситуации в Донбассе».
* Девятый пункт - «обеспечить проведение досрочных местных выборов в соответствии с законом Украины «О временном порядке местного самоуправления в отдельных районах Донецкой и Луганской областей» (Закон об особом статусе)».
* 10-й - «вывести незаконные вооруженные формирования, военную технику, а также боевиков и наемников с территории Украины», 11-й - «принять программу экономического возрождения Донбасса и восстановления жизнедеятельности региона», 12-й - «предоставить гарантии личной безопасности для участников консультаций»
Протокол подписали эмиссар ОБСЕ Хайди Тальявини, бывший президент Украины Леонид Кучма, посол России в Киеве Михаил Зурабов, премьеры ДНР и ЛНР Александр Захарченко и Игорь Плотницкий.
Điểm 1: cả hai bên ngay lập tức phải ngừng bắn.

Điều 2: đảm bảo sẽ có sự thanh sát từ phía OSCE về tình trạng ngừng bắn.

Điểm 3: tiến hành phi tập trung hóa quyền lực bằng cách áp dụng đạo luật “Về tình trạng tự quản tạm thời tại các vùng riêng biệt tại Donetsk và Lugantsk (đạo luật về qui chế đặc biệt)”

Điểm 4: “đảm bảo sự giám sát liên tục trên biên giới Ukraina-Nga và sự xác minh của OSCE đối với việc thiết lập khu an toàn tại các vùng giáp biên giới hai nước.

Điểm 5 đề nghị “thả ngay lập tức tất cả con tin và người bị giam giữ trái pháp luật”

Điểm 6: “thông qua đạo luật cấm truy lùng và trừng phạt những người liên quan đến các sự kiện đã xảy ra ở Donetsk và Lugantsk ”

Điểm 7 và 8 đề nghị tiếp tục “mở rộng đối thoại” và áp dụng “các biện pháp cải thiện tình trạng nhân đạo ở Donbass ”

Điểm 9: “đảm bảo tiến hành cuộc bầu cử trước hạn tại địa phương trên cơ sở đạo luật “Về tình trạng tự quản tạm thời ở các vùng thuộc Donetsk và Lugantsk” (Luật về qui chế đặc biệt)”

Điểm 10: rút tất cả những tổ chức vũ trang phạm pháp, khí tài quân sự và binh sĩ, lính đánh thuê khỏi lãnh thổ Ukraina.

Điều 11: “thông qua chương trình tái thiết Donbass và phục hồi đời sống nhân dân trong vùng”

Điều 12: “đảm bảo an ninh cá nhân cho những thành viên của cuộc họp này.”

Biên bản được kí kết giữa phái viên OSCE, cựu tổng thống Ukraina, đại sứ Nga ở Kiev, thủ tướng DNR và LNR.


Thắc mắc của em ạ:

12-й - «предоставить гарантии личной безопасности для участников консультаций

Các bác dịch giùm em trong trường hợp này dịch thế nào ạ?

Mà nói chung là các bác thấy chỗ nào dịch nghe ko lọt tai thì cứ Việt hóa giúp em ạ :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Trong bài này (http://www.1tv.ru/news/world/267080) em có 1 câu rất băn khoăn ạ:

"Приветствуют минские договоренности и в Евросоюзе. Брюссель готов поддержать любые усилия, связанные с их реализацией.
В Европе давно ждали, что участникам конфликта удастся договориться."

Đây là "Ở châu Âu người ta từ lâu đã mong chờ rằng các bên xung đột có thể thương lượng đc với nhau" (em dự đoán như thế).
Nhưng mà em không hiểu vế sau: участникам конфликта удастся договориться. Кто удастся? Hay là có ý khác ạ?
Удаваться – удаться (кому что делать?) mà bạn.

участникам конфликта удастся договорить = các bên xung đột sẽ thoả thuận được với nhau (đạt được thoả thuận).
Điểm 1: cả hai bên ngay lập tức phải ngừng bắn.

Điều 2: đảm bảo sẽ có sự thanh sát từ phía OSCE về tình trạng ngừng bắn.

Điểm 3: tiến hành phi tập trung hóa quyền lực bằng cách áp dụng đạo luật “Về tình trạng tự quản tạm thời tại các vùng riêng biệt tại Donetsk và Lugantsk (đạo luật về qui chế đặc biệt)”

Điểm 4: “đảm bảo sự giám sát liên tục trên biên giới Ukraina-Nga và sự xác minh của OSCE đối với việc thiết lập khu an toàn tại các vùng giáp biên giới hai nước.

Điểm 5 đề nghị “thả ngay lập tức tất cả con tin và người bị giam giữ trái pháp luật”

Điểm 6: “thông qua đạo luật cấm truy lùng và trừng phạt những người liên quan đến các sự kiện đã xảy ra ở Donetsk và Lugantsk ”

Điểm 7 và 8 đề nghị tiếp tục “mở rộng đối thoại” và áp dụng “các biện pháp cải thiện tình trạng nhân đạo ở Donbass ”

Điểm 9: “đảm bảo tiến hành cuộc bầu cử trước hạn tại địa phương trên cơ sở đạo luật “Về tình trạng tự quản tạm thời ở các vùng thuộc Donetsk và Lugantsk” (Luật về qui chế đặc biệt)”

Điểm 10: rút tất cả những tổ chức vũ trang phạm pháp, khí tài quân sự và binh sĩ, lính đánh thuê khỏi lãnh thổ Ukraina.

Điều 11: “thông qua chương trình tái thiết Donbass và phục hồi đời sống nhân dân trong vùng”

Điều 12: “đảm bảo an ninh cá nhân cho những thành viên của cuộc họp này.”

Biên bản được kí kết giữa phái viên OSCE, cựu tổng thống Ukraina, đại sứ Nga ở Kiev, thủ tướng DNR và LNR.



12-й - «предоставить гарантии личной безопасности для участников консультаций

Các bác dịch giùm em trong trường hợp này dịch thế nào ạ?

Mà nói chung là các bác thấy chỗ nào dịch nghe ko lọt tai thì cứ Việt hóa giúp em ạ :D
Theo mình thì “предоставить гарантии личной безопасности для участников консультаций” có thể dịch là “Đảm bảo an ninh cho các đại diện tham gia tiếpxúc”. Bạn lưu ý trong trường hợp này là “các cuộc tiếp xúc” nhé vì консультации dùng ở số nhiều.
 
Top