Em muốn xóa lỗ hổng tiếng Nga của mình bằng cách tập dịch Nga Việt và Việt Nga. Em thấy dịch như một tấm gương cho mình soi lại bản thân, nhất là khi có sự giúp đỡ của mọi người trên diễn đàn.
Em xin phép được bắt đầu bằng câu này
Минобороны РФ опровергло "очередную порцию обвинений" представителей НАТО в адрес России, на этот раз якобы впрямом вовлечении военнослужащих, бронетехники иартиллерии вбоевые действия натерритории Украины.
Bộ Quốc phòng Liên bang Nga đã bác bỏ ??? của đại diện NATO tại Nga, …. (em chịu)
очередная порция обвинений là gì ạ? cả đoạn sau em cũng ko hiểu rõ, mọi người giải thích giùm em đc ko ạ?
Theo em hiểu thì ý của câu này là Bộ QP Nga bác bỏ vu cáo của NATO về việc trực tiếp đưa quân, khí tài và pháo binh tham gia các hoạt động quân sự ở Ucraina (tức tham gia hỗ trợ miền Đông) phải ko ạ?
Em xin phép được bắt đầu bằng câu này
Минобороны РФ опровергло "очередную порцию обвинений" представителей НАТО в адрес России, на этот раз якобы впрямом вовлечении военнослужащих, бронетехники иартиллерии вбоевые действия натерритории Украины.
Bộ Quốc phòng Liên bang Nga đã bác bỏ ??? của đại diện NATO tại Nga, …. (em chịu)
очередная порция обвинений là gì ạ? cả đoạn sau em cũng ko hiểu rõ, mọi người giải thích giùm em đc ko ạ?
Theo em hiểu thì ý của câu này là Bộ QP Nga bác bỏ vu cáo của NATO về việc trực tiếp đưa quân, khí tài và pháo binh tham gia các hoạt động quân sự ở Ucraina (tức tham gia hỗ trợ miền Đông) phải ko ạ?