Dịch tin tức Ucraina

georu

Thành viên thường
Em muốn xóa lỗ hổng tiếng Nga của mình bằng cách tập dịch Nga Việt và Việt Nga. Em thấy dịch như một tấm gương cho mình soi lại bản thân, nhất là khi có sự giúp đỡ của mọi người trên diễn đàn.

Em xin phép được bắt đầu bằng câu này


Минобороны РФ опровергло "очередную порцию обвинений" представителей НАТО в адрес России, на этот раз якобы впрямом вовлечении военнослужащих, бронетехники иартиллерии вбоевые действия натерритории Украины.


Bộ Quốc phòng Liên bang Nga đã bác bỏ ??? của đại diện NATO tại Nga, …. (em chịu)

очередная порция обвинений là gì ạ? cả đoạn sau em cũng ko hiểu rõ, mọi người giải thích giùm em đc ko ạ?


Theo em hiểu thì ý của câu này là Bộ QP Nga bác bỏ vu cáo của NATO về việc trực tiếp đưa quân, khí tài và pháo binh tham gia các hoạt động quân sự ở Ucraina (tức tham gia hỗ trợ miền Đông) phải ko ạ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Em muốn xóa lỗ hổng tiếng Nga của mình bằng cách tập dịch Nga Việt và Việt Nga. Em thấy dịch như một tấm gương cho mình soi lại bản thân, nhất là khi có sự giúp đỡ của mọi người trên diễn đàn.

Em xin phép được bắt đầu bằng câu này


Минобороны РФ опровергло "очередную порцию обвинений" представителей НАТО в адрес России, на этот раз якобы впрямом вовлечении военнослужащих, бронетехники иартиллерии вбоевые действия натерритории Украины.


Bộ Quốc phòng Liên bang Nga đã bác bỏ ??? của đại diện NATO tại Nga, …. (em chịu)

очередная порция обвинений là gì ạ? cả đoạn sau em cũng ko hiểu rõ, mọi người giải thích giùm em đc ko ạ?


Theo em hiểu thì ý của câu này là Bộ QP Nga bác bỏ vu cáo của NATO về việc trực tiếp đưa quân, khí tài và pháo binh tham gia các hoạt động quân sự ở Ucraina (tức tham gia hỗ trợ miền Đông) phải ko ạ?
Минобороны РФ опровергло "очередную порцию обвинений" представителей НАТО в адрес России, на этот раз якобы впрямом вовлечении военнослужащих, бронетехники иартиллерии вбоевые действия натерритории Украины = Bộ QP LB Nga bác bỏ đợt cáo buộc tiếp theo của đại diện NATO, lần này là về việc dường như LB Nga huy động bộ binh, tăng thiết giáp và pháo binh tham gia trực tiếp vào các hoạt động quân sự trên lãnh thổ Ucraina.

Chữ порция có nghĩa đen là “một suất ăn”, “очередной” là theo thứ tự (thừa biết là sẽ đến). 2 từ này dùng với ý mỉa mai.

Якобы = dường như (điều ko có thật).
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
BạnMasha giải thích thi cũng thấy hiểu hiểu chút rồi , cơ mà nếu chỉ riêng cụm :" очередная порция" thì sẽ dịch như thế nào ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
BạnMasha giải thích thi cũng thấy hiểu hiểu chút rồi , cơ mà nếu chỉ riêng cụm :" очередная порция" thì sẽ dịch như thế nào ?
Không dịch một mẩu ngắn cũn mất đầu mất đuôi. Có bài học kinh nghiệm với @tieng nga
rùi.
 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Không dịch một mẩu ngắn cũn mất đầu mất đuôi. Có bài học rùi.
Tại là vì hỏi cụ google thì nó ra những cụm như này :
- очередная порция кредита
-очередная порция заявлений
-очередная порция инноваций ...

Nên mới hỏi như vậy hehe và như vậy thì không phải trường hợp nào cũn mang nghĩa mỉa mai đúng không ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tại là vì hỏi cụ google thì nó ra những cụm như này :
- очередная порция кредита
-очередная порция заявлений
-очередная порция инноваций ...

Nên mới hỏi như vậy hehe và như vậy thì không phải trường hợp nào cũn mang nghĩa mỉa mai đúng không ?
Cái này là tuỳ theo cảm nhận của từng người trong từng trường hợp cụ thể. Masha90 cố gắng giúp các bạn bắt đầu học tiếng Nga trong phạm vi hiểu biết của mình và chắc chắn những gì masha90 viết không nhất thiết phải được coi là khuôn mẫu chính xác. Xin @tieng nga nhớ cho điều đó và đừng cố chứng minh rằng masha90 cũng có thể sai. Điều này là đương nhiên – ai cũng có thể sai!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cái này là tuỳ theo cảm nhận của từng người trong từng trường hợp cụ thể. Masha90 cố gắng giúp các bạn bắt đầu học tiếng Nga trong phạm vi hiểu biết của mình và chắc chắn những gì masha90 viết không nhất thiết phải được coi là khuôn mẫu chính xác. Xin @tieng nga nhớ cho điều đó và đừng cố chứng minh rằng masha90 cũng có thể sai. Điều này là đương nhiên – ai cũng có thể sai!
hehe bôi đỏ cả dòng to tướng thế kia là có biến rồi. Nếu có gì thì xin lỗi bạn Masha nhé , tại google nó ra hàng đống, thắc mắc nên mới hỏi ấy, chứ k có muốn chứng mình điều gì cả. Lúc nào cũng rất tin tưởng bạn Masha mà. Xin phép bạn Hứa, gửi tặng bạn ấy bông hồng :57.jpg:đẻ tạ tội .
 

georu

Thành viên thường
Chào buổi sáng cả nhà! Chúc cả nhà chủ nhật vui vẻ :)

Em tiếp tục luyện công, nhờ nhà mình giúp đỡ nhé.


"Хочу напомнить, что официальные полномочия г-на Расмуссена завершились еще 31 июля, исегодня он выступает нестолько отлица альянса, сколько вкачестве шерпы (организатора) намеченного на4 сентября саммита НАТО в Уэльсе. Понимаем, что вомногом отпромоушена этого мероприятия будет зависеть его дальнейшее трудоустройство",— отмечается взаявлении.



Tôi muốn nhắc rằng, quyền hạn thực tế của ngài Rasmussen đã kết thúc từ ngày 31/7, và như vậy hôm nay ông ta phát biểu chưa phải với tư cách đại diện cho đồng minh như là người tổ chức hội nghị của NATO ngày 4/9 ở Wales. Chúng tôi hiểu rằng sự thăng tiến của ông ta trong tương lai phụ thuộc phần lớn vào những thúc đẩy trong hoạt động này”, - ???


Câu hỏi ạ:

1. Tại sao ở đây dùng Хочу напомнить ạ? Nghĩa khác với Хочу напоминать thế nào ạ?

2. официальные полномочия tương ứng với từ nào trong tiếng Việt ạ?

3. Промоушенnghĩa là gì ạ? Promotion?

4. отмечается взаявлении ở đây nên hiểu thế nào ạ? Có phải là những lời trên được ghi lại (hay nhấn mạnh??) trong thông cáo báo chí?

nguồn: http://ria.ru/defense_safety/20140823/1021153311.html
 
Top