Dịch Ngữ Liệu Truyền Thông

magnolia flower

Thành viên thường
Mình sẽ dịch như thế này:

"Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp , tin cậy có tính truyền thống đối với quan hệ giữa Trung quốc và Nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác song phương trong tất cả các lĩnh vực mang tính thực tiễn, cùng phối hợp chặt chẽ giải quyết các vấn đề quốc tế. Các bộ trưởng cũng thảo luận các vấn đề bình ổn tình hình ở trung Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác Thượng Hải diễn ra tại Ufa. Hai bên nhất trí duy trì mối quan hệ mật thiết trong các vấn đề cấp thiết của chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận những giải pháp hợp tác của hai nước trong thời gian tới."
em cảm ơn chị ạ
 

Đhkt Odessa

Thành viên thường
Gửi magnolia flower:

Thay cho lời kết lịch trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị viện Nga trong thời gian thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa, tôi xin lược dẫn một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh tại buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Bài phát biểu là minh chứng không gì tốt hơn cho tinh thần hợp tác và nội dung đối thoại mang tính xây dựng Nga -Trung trong giai đoạn hiện nay.

Оно” ở đây thay cho từ “Выступление” của Bà Matvienko Trưởng đoàn, chứ không phải thay choПослесловие” của người viết.
Bài dịch của chị Mai HoangLe rất hay và chuẩn từ.
 

Toantran20161993

Thành viên thường
Bài 1 dịch tiếng Nga- Việt.
В начале апреля 2010 года Вьетнамско - российский совместный банк успешно ввел в эксплуатацию систему видеоконференции, соединяющую два пункта Ханой и Москва. Реализаций данного решения помогает ВРБ расширять рабочее проранство, резко сокращать временные и финансовые затраты на совещания, командировки сотрудников и консультации , оптимизировать имеющие ресурсы, тем самым максимально использовать инвестиционные средства и повышать собственную конкурентоспособность.Услуги видеоконференции оказались особо эффективными в организаций транснациональных совещаний между головным офисом ВРБ и его дочерним банком в Москве.

Bài 2 dịch tiếng Việt-nga
Ngày 14/12/2009 tại Mátxcova(Liên ban Nga) đã diễn ra Lễ khai trương Ngân hàng con của Ngân hàng Liên doanh Việt Nga(VRB). Than gia buổi lễ có Thủ tướng chính phủ nước CHXHCN Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng, Thứ trưởng tài chính LB Nga A.V.Novak, Phó chủ tịch Ngân Hàng Trung ương Nga V.N Melnikov, Chủ tịch điều hành Ngân hàng VTB A.L Kostin và các đại diện doanh nghiệp Nga và Việt Nam.
Việc VRB mở rộng hoạt động sang thị trường Nga nhằm thúc đẩy quan hệ hợp tác thương mại giữa Nga và Việt Nam . Hướng hoạt động chính của Ngân hàng là phục vụ hoạt động kinh doanh của các doanh nghiệp Việt Nam đang có mặt tại Nga, bao gồm các dịch vụ hỗ trợ họat động xuất nhập khẩu, thanh toán quốc tế, phục vụ khách hàng doanh nghiệp. VRB Moscow Bank Ltd có vốn pháp định 210 triệu Rub.
 
Chỉnh sửa cuối:

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cần sửa 1 số chỗ tiếng Nga trước khi dịch:
- Реализация (thay cho й)
- имеющиеся (thêm -ся)
- организации (thay cho й)

Vào đầu tháng 4 năm 2010 Ngân hàng Liên doanh Việt Nga đã đưa vào sử dụng thành công hệ thống hội nghị trực tuyến nối 2 điểm cầu Hà Nội và Mátxcơva. Việc thực hiện quyết định này giúp VRB mở rộng không gian làm việc, giảm mạnh các chi phí về thời gian và tài chính cho các cuộc hội họp, công tác của cán bộ công nhân viên và tư vấn, tối ưu hóa các nguồn tài nguyên hiện có, bằng cách đó sử dụng tối đa các nguồn vốn đầu tư và nâng cao khả năng cạnh tranh của mình. Dịch vụ hội nghị trực tuyến tỏ ra đặc biệt hiệu quả khi tổ chức các cuộc họp xuyên quốc gia giữa trụ sở chính của VRB và ngân hàng con (hay còn gọi là chi nhánh) tại Mátxcơva.
 
Chỉnh sửa cuối:

Toantran20161993

Thành viên thường
Cần sửa 1 số chỗ tiếng Nga trước khi dịch:
- Реализация (thay cho й)
- имеющиеся (thêm -ся)
- организации (thay cho й)

Vào đầutháng 4 năm 2010 NgânhàngLiêndoanhViệt Nga đã đưavàosửdụngthànhcônghệthốnghộinghịtrựctuyếnnối 2 điểmcầuHà Nộivà Mátxcơva. Việcthựchiệnquyết địnhnàygiúpVRBmởrộngkhônggianlàmviệc, giảmmạnhcácchiphí vềthờigianvà tàichínhchocáccuộchộihọp, côngtáccủacánbộcôngnhânviênvà tư vấn, tối ưuhóacácnguồntàinguyênhiệncó, bằngcách đó sửdụngtối đacácnguồnvốn đầutư và nângcaokhảnăngcạnhtranhcủamình. Dịchvụhộinghịtrựctuyếntỏra đặcbiệthiệuquảkhitổchứccáccuộchọpxuyênquốcgiagiữatrụsởchínhcủaVRBvà ngânhàngcon (haycòngọilà chinhánh) tạiMátxcơva.
Cảm ơn ạ! Còn bài tiếng việt dịch tiếng Nga giúp đk nữa k ạ ?
 

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình sẽ dịch thế này:

Cuộc hội đàm đã diễn ra trong bầu không khí ấm áp và tin cậy đặc trưng cho mối quan hệ Nga-Trung, khẳng định mong muốn của đôi bên tăng cường hợp tác song phương trong các lĩnh vực mang tính thực tiễn và củng cố (hoặc làm sâu sắc hơn) sự phối hợp chặt chẽ trong các vấn đề quốc tế.
Các bộ trưởng cũng đã thảo luận các vấn đề phối hợp hành động liên quan đến việc giải quyết tình hình ở Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết Hội nghị thượng đỉnh Ufa của Tổ chức hợp tác Thượng Hải (SOC), nhất trí duy trì các cuộc tiếp xúc mật thiết về các vấn đề thời sự quốc tế khác. Hai bên cũng đã thảo luận các kế hoạch hành động song phương tiếp theo.
 

magnolia flower

Thành viên thường
Anh chị và các bạn giúp em xem qua bài dịch này với ạ. Xem hộ em xem em dịch đúng nội dung chưa thôi ạ. Em cảm ơn nhiều ạ !
 

Attachments

  • dịch 2000 từ.docx
    27.6 KB · Đọc: 120

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình xin coppy bài dịch của bạn Flowers ra đây:
1. 10 августа по украинской инициативе состоялся телефонный разговор Министра иностранных дел России С.В.Лаврова и Министра иностранных дел Украины П.А.Климкина.
Обсуждались некоторые проблемы, связанные с урегулированием украинского кризиса, ходом реализации Комплекса мер по выполнению Минских соглашений от 12 февраля с.г. как в контексте подготовки конституционных преобразований и организации местных выборов, так и в вопросах обеспечения режима прекращения огня и обеспечения безопасности вдоль линии соприкосновения конфликтующих сторон на Юго- Востоке Украины. Особое внимание было уделено критической гуманитарной ситуации в регионе. С российской стороны была вновь подчеркнута настоятельная необходимость прямого диалога Киева с Донецком и Луганском как залога нахождения взаимоприемлемых решений имеющихся проблем.

http://www.mid.ru/telefonnye-razgovory-ministra/-/asset_publisher/KLX3tiYzsCLY/content/id/1648350

2. 5 февраля состоялся телефонный разговор Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова с Министром иностранных делКитайской Народной РеспубликиВан И.
Стороны высказали глубокую озабоченность в связи с объявлением опредстоящем запуске ракеты-носителя в КНДР.Подчеркнуто, что в таком случае Пхеньян пошел бы на очередное грубое нарушение требованийСовета Безопасности ООН, чреватое обострением ситуации в Северо-Восточной Азии. Подтверждена позиция Москвы и Пекина в пользу принятия согласованных мер международного сообщества в целях обеспечения строгого выполнения резолюций СБ ООН. Акцентирована необходимость параллельной активизации усилий по созданию условий для возобновления шестисторонних переговоров по ядерной проблеме Корейского полуострова.
Министры также обсудили вопросы координации действий в отношении межсирийского урегулирования, сотрудничества по выполнению решенийУфимского саммита ШОС,договорились продолжать тесные контакты по другим актуальным темам международной повестки дня. Обсуждены планы предстоящих двусторонних мероприятий.

http://www.mid.ru/telefonnye-razgovory-ministra/-/asset_publisher/KLX3tiYzsCLY/content/id/2064168

3. Об официальном визите в Россию Министра иностранных дел КНР Ван И
10-11 марта Российскую Федерацию с официальным визитом посетил Министр иностранных делКитайской Народной РеспубликиВан И.
11 марта Ван И был принят Президентом Российской Федерации В.В.Путиным.
Состоялисьпереговорыглав внешнеполитических ведомств двух стран. Министры рассмотрели ключевые вопросы российско-китайского взаимодействия в международных делах, в том числе в рамкахООН, «Группы двадцати»,ШОС,БРИКСи других многосторонних форматов. Состоялся обмен мнениями по актуальным региональным и глобальным проблемам, включая положение на Корейском полуострове иситуацию в Сирии.
Переговоры прошли в традиционной для российско-китайских отношений теплой и доверительной атмосфере, подтвердили обоюдный настрой на наращивание двустороннего сотрудничества в практических областях и углубление взаимной координации в международных делах.

http://www.mid.ru/foreign_policy/news/-/asset_publisher/cKNonkJE02Bw/content/id/2140008

4. Официальные представители России, Украины и Евросоюза договорились продолжить переговоры по ассоциации Украины с ЕС, говорится в совместном заявлении сторон, сообщает Reuters.
Сегодня в Брюсселе состоялась трехсторонняя встреча на уровне министров по поводу имплементации экономической части соглашения Украины с ЕС.
В обсуждении принимали участие глава Минэкономразвития России Алексей Улюкаев, еврокомиссар по вопросам торговли Сесилия Мальмстрем, верховный представитель ЕС по иностранным делам Федерика Могерини и министр иностранных дел Украины Павел Климкин.
Ранее Улюкаев пригрозил Киеву введением продовольственного эмбарго в случае экономической ассоциации Украины с ЕС. Москва опасается, что европейские товары через Украину будут беспошлинно проникать в РФ

http://polit.ru/news/2015/12/01/talks/

5. Генеральный секретарь НАТО Йенс Столтенберг по завершении министерского заседания участников миссии Альянса в Афганистане «Решительная поддержка» заявил о прекращении транспортного сотрудничества с РФ.
По словам генсека Североатлантического альянса, сотрудничество с Россией длилось несколько лет и касалось транспортировки оборудования в Афганистан и из страны, передает РИА Новости.
Прекращение сотрудничества, пояснил Столтенберг, обусловлено сокращением численности миссии НАТО: несколько лет назад она превышала 100 тысяч человек, а теперь насчитывает только 12 тысяч человек и не нуждается в крупных грузоперевозках.
Напомним, в октябре в связи с сокращением численности миссии НАТО Афганистан обратился к российским властям с просьбой начать поставки артиллерийского и стрелкового оружия, а также вертолетов Ми-35.
Минувшим летом глава МЧС РФ Владимир Пучков отмечал, что несмотря на «общие проблемные вопросы», сотрудничество России и НАТО в гуманитарной сфере продолжается: они вместе реализуют проекты оказания гуманитарной помощи – в том числе и жителям Афганистана.

http://polit.ru/news/2015/12/01/nato_russia/
1. Ngày 10 tháng 8 để tại Ukraine đã diễn ra một cuộc điện đàm giữa Bộ trưởng Ngoại giao Nga Sergey Lavrov và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Ukraine P.A. Klimkina.
Họ thảo luận một số vấn đề liên quan đến việc giải quyết cuộc khủng hoảng Ukraine, sự tiến bộ của các biện pháp phức tạp cho việc thực hiện các thỏa thuận Minsk ngày 12 tháng hai năm nay, cả trong bối cảnh cải cách hiến pháp và tổ chức các cuộc bầu cử địa phương, cũng như trong việc đảm bảo lệnh ngừng bắn và đảm bảo an ninh dọc theo đường tiếp xúc giữa các bên xung đột ở Đông Nam của Ukraine. Chú ý đặc biệt đã được trả với tình hình nhân đạo quan trọng trong khu vực. Về phía Nga một lần nữa nhấn mạnh sự cần thiết cho cuộc đối thoại trực tiếp giữa Kiev và Donets và Luhansk như một sự đảm bảo của việc tìm kiếm các giải pháp để đôi bên cùng có thể chấp nhận được các vấn đề hiện tại.

2. 05 Tháng 2, đã diễn ra một cuộc điện đàm giữa Bộ trưởng Ngoại giao Liên bang Nga Sergey Lavrov và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa Wang Yi
Các bên bày tỏ sự quan tâm sâu sắc đối với tuyên bố về việc sắp tới sẽ phóng tên lửa ở Triêu tiên. Nó đã được nhấn mạnh rằng trong trường hợp này, Bình Nhưỡng đã vi phạm nghiêm trọng các quy tắc của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc, tình hình đầy căng thẳng ở Đông Bắc Á. Khẳng định vị trí của Moscow và Bắc Kinh trong lợi ích của việc áp dụng các biện pháp phối hợp chặt chẽ của cộng đồng quốc tế nhằm đảm bảo thực hiện nghiêm túc các nghị quyết của Hội đồng Bảo an LHQ. Nó nhấn mạnh sự cần thiết cho một sự tăng cường nỗ lực song song để tạo điều kiện cho việc nối lại các cuộc đàm phán sáu bên về vấn đề hạt nhân bán đảoTriều Tiên.
Các bộ trưởng cũng thảo luận các vấn đề bình ổn tình hình ở trung Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác Thượng Hải diễn ra tại Ufa. Hai bên nhất trí duy trì mối quan hệ mật thiết trong các vấn đề cấp thiết của chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận những giải pháp hợp tác của hai nước trong thời gian tới.

3. Chuyến thăm chính thức tới Nga của Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị
Ngày 10-11 tháng ba, Bộ trưởng Ngoại giao nước Cộng hòa nhân dân Trung Quốc Vương Nghị đã có chuyến thăm chính thức tới Liên bang Nga
Ngày 11 Tháng Ba Ngài Vương Nghị đã được Tổng thống Liên bang Nga Vladimir Putin tiếp đón.
Các cuộc đàm phán của các ngoại trưởng hai nước đã diễn ra. Bộ trưởng xem xét các vấn đề quan trọng của sự hợp tác Nga-Trung Quốc trong các vấn đề quốc tế, trong số đó trong khuôn khổ của Liên Hợp Quốc của "Nhóm Hai mươi’, SCO, BRICS và các định dạng đa phương khác. Các bên đã trao đổi quan điểm về các vấn đề khu vực và quan trọng toàn cầu, bao gồm cả tình hình trên bán đảo Triều Tiên và tình hình ở Syria.
Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp, tin cậy có tính truyền thống đối với quan hệ giữa Trung quốc và Nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác song phương trong tất cả các lĩnh vực mang tính thực tiễn, cùng phối hợp chặt chẽ giải quyết các vấn đề quốc tế.

4. Đại diện chính thức của Nga, Ukraine và EU nhất trí tiếp tục đàm phán về các hiệp hội của Ukraina với EU, theo tờ báo Reuters cho biết trong một tuyên bố chung của các bên,.
Hôm nay tại Brussels,đã diễn ra một cuộc họp ba bên của các bộ trưởng về việc thực hiện các thỏa thuận kinh tế giữa Ukraine và EU.
Các cuộc thảo luận có sự tham dự của Bộ trưởng Bộ Phát triển Kinh tế của Nga Alexei Ulyukayev, Ủy viên châu Âu về Thương mại Cecilia Malmström, Đại diện cấp cao về Ngoại giao của EU Federica Mogherini và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Ukraine Pavel Klimkin.
Trước đó Ulyukayev đe dọa Kiev bằng việc áp dụng các lệnh cấm vận lương thực thực phẩm trong tình hình Ukraina lien minh kinh tế với EU. Moscow lo ngại rằng hàng hóa châu Âu qua Ukraine sẽ được miễn thuế để thâm nhập vào Liên bang Nga

5. Tổng thư ký NATO Jens Stoltenberg ở phần cuối của Hội nghị Bộ trưởng của các thành viên của sứ mệnh của Liên minh tại Afghanistan "ủng hộ mạnh mẽ" đã công bố chấm dứt hợp tác vận chuyển với Nga.
Theo như RIA Novosti đưa tin, Theo Tổng thư ký NATO, hợp tác với Nga kéo dài trong nhiều năm và đã đến vận chuyển thiết bị tới Afghanistan và từ đất nước,.
Chấm dứt hợp tác, Stoltenberg cho biết, do sự thu hẹp các sứ mệnh của NATO: một vài năm trước đây con số này vượt quá 100.000 người,còn bây giờ chỉ có 12.000 người, do vậy không cần phải có giao thông vận chuyển hàng hóa lớn.
Nhớ lại rằng vào tháng Mười, kết hợp với tinh giản biên chế trong các sứ mệnh của NATO Afghanistan kêu gọi nhà chức trách Nga bắt đầu giao hàng pháo binh và vũ khí nhỏ, cũng như máy bay trực thăng Mi-35.
Mùa hè năm ngoái, người đứng đầu của Bộ tình trạng khẩn cấp Nga Vladimir Puchkov lưu ý rằng mặc dù có các "vấn đề chung" nhưng NATO-Nga hợp tác trong lĩnh vực nhân đạo vẫn sẽ được tiếp tục: họ cùng nhau thực hiện dự án hỗ trợ nhân đạo - bao gồm cả những người dân Afghanistan.
[TBODY] [/TBODY]
 
Top