Dịch Thành ngữ, Tục ngữ, Danh ngôn, Cách ngôn, Câu nói bóng ... Nga-Việt

Anh Phuong Ha Long

Thành viên thường
Tuyệt vời, cảm ơn @Anh Phuong Ha Long ! Chắc khó tìm ra câu tiếng Việt bào tốt hơn cho tục ngữ: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит"
Tuyệt vời, cảm ơn @Anh Phuong Ha Long ! Chắc khó tìm ra câu tiếng Việt bào tốt hơn cho tục ngữ: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит"
Cám ơn bác Dmitri Tran ! Tuy nhiên tôi muốn sửa laij môtj chút vì lúc trước nhớ chưa đúng . Câu chính xác phair là : Sông bao nhiêu nước cho vừa, trai bao nhiêu vợ vânx chưa hài lòng !

Trân trongj !
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cám ơn bác Dmitri Tran ! Tuy nhiên tôi muốn sửa laij môtj chút vì lúc trước nhớ chưa đúng . Câu chính xác phair là : Sông bao nhiêu nước cho vừa, trai bao nhiêu vợ vẫn chưa hài lòng
Tôi không là dân ngôn ngữ, nên tra các trang về tục ngữ ca dao thì vế sau là thế này:
"... trai bao nhiêu vợ cũng chưa vừa lòng". Như thế nghe có vẻ suôn hơn chăng?
Nguồn: Về Với Cội Nguồn: Ca Dao Việt Nam http://www.trankieubac.com/cadaovietnam.htm
 

quochung

Thành viên thường
mọi người ơi cho cháu hỏi câu ngạn ngữ này в сибири минус пятьдесят - не мороз, тысяча километров - не расстояние có câu dạng tương đương ở việt nam không ạ
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Theo mình thì liệu câu "30 chưa phải là tết" có phù hợp với ý của bạn quocchung không nhỉ????
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo mình thì liệu câu "30 chưa phải là tết" có phù hợp với ý của bạn quocchung không nhỉ????

Vùng Cибирь rộng mênh mông và mùa đông nhiệt độ xuống rất thấp, vì thế
câu “B Cибири минус пятьдесят - не мороз, тысяча километров - не расстояние” có ý nhấn mạnh đến cái “rộng” và cái “rét” của vùng này.

Câu “30 chưa phải là Tết” lại có ý khác: mọi việc có thể thay đổi vào phút cuối, vì thế cần thận trọng, không nên chủ quan quá tin tưởng vào một điều gì đó có vẻ như đã chắc chắn 100%.
 

quochung

Thành viên thường
Vùng Cибирь rộng mênh mông và mùa đông nhiệt độ xuống rất thấp, vì thế
câu “B Cибири минус пятьдесят - не мороз, тысяча километров - не расстояние” có ý nhấn mạnh đến cái “rộng” và cái “rét” của vùng này.

Câu “30 chưa phải là Tết” lại có ý khác: mọi việc có thể thay đổi vào phút cuối, vì thế cần thận trọng, không nên chủ quan quá tin tưởng vào một điều gì đó có vẻ như đã chắc chắn 100%.
e cảm ơn ạ
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Hôm nay cháu/em/tớ đọc được câu này, mà không nhớ ra câu tiếng việt dịch tương ứng là gì. "ЧТО ИМЕЕТ - НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ - ПЛАЧЕМ". Mọi người cùng tìm giúp câu tiếng việt tương ứng với.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hôm nay cháu/em/tớ đọc được câu này, mà không nhớ ra câu tiếng việt dịch tương ứng là gì. "ЧТО ИМЕЕТ - НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ - ПЛАЧЕМ". Mọi người cùng tìm giúp câu tiếng việt tương ứng với.

“Что имеем – не храним, потерявши – плачем” nghĩa đen là khi đang có (sở hữu) cái gì đó thì ta không quý (không chú ý giữ gìn, không đánh giá cao), đến khi mất rồi mới tiếc hùi hụi.


Tạm thời mình chưa nghĩ ra được câu nào hay hơn “Con cá mất là con cá to” (rất có thể là khi một anh chàng кисель nào đó cưới cô hàng xóm thì mình sẽ nhớ đến câu này đây!).
 
Top