Dịch Ngữ Liệu Cách Ngôn

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Phải nói là từ ngày có Internet, nhờ giao tiếp trên mạng, tôi bổ sung thêm nhiều cho философия жизни của mình.

Tôi rất tâm đắc với câu này của anh Tran, thật sự suốt mấy năm qua, giao lưu trên mạng, tôi học được nhiều thứ lắm. Đặc biệt là cách biết kiềm chế cảm xúc của mình.
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
@nhan1980

Xin nói luôn là tôi không hề bực bội chút nào, tôi chỉ tò mò thôi. Xin bạn chỉ cho tôi biết: bài viết của tôi (post #4) ngớ ngẩn ở chỗ nào?

Tôi thấy masha90 xử sự rất đúng mực, đúng cốt cách của một nhà giáo. Đồng thời những câu trả lời của bạn chứng tỏ nền tảng ngữ pháp của bạn rất sâu. Tôi học được nhiều từ bạn.
 

Mỹ Trinh

Thành viên thường
Giải thích giúp em câu thành ngữ này với ạ:71.jpg:
"Скоро сказка сказывается да не скоро дело делается."
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Giải thích giúp em câu thành ngữ này với ạ:71.jpg:
"Скоро сказка сказывается да не скоро дело делается."


Mình chưa nghĩ ra được câu thành ngữ tương tự trong tiếng Việt, nhưng ý của câu này là “nói thì dễ, làm mới khó” (nguyên văn: “kể câu chuyện thì nhanh [chóng xong] thôi, nhưng sự việc thì không chóng xong như thế”).
 

vothaidat

Thành viên thường
Một số thành ngữ Việt Nam như: "uống nước nhớ nguồn, "tinh thần tương thân tương ái" dịch ra tiếng Nga sẽ như thế nào nhỉ mọi người?
 

Gà bông

Thành viên thường
Cháu lại nghĩ câu trên thể hiện sự bạc bẽo, cho dù có tốt đến mấy cũng k vừa nên sẽ là câu" ăn cháo đá bát"
 
Top