Dịch sang tiếng việt

magnolia flower

Thành viên thường
Anh chị và các bạn dịch giúp em đoạn này với ạ. Em có dịch rồi nhưng từ ngữ rất lủng củng và khó hiểu vì là chuyên ngành kinh tế - chính trị nên em k rõ lắm. Em cảm ơn ạ !

Переговоры прошли в традиционной для российско-китайских отношений теплой и доверительной атмосфере, подтвердили обоюдный настрой на наращивание двустороннего сотрудничества в практических областях и углубление взаимной координации в международных делах.

Министры также обсудили вопросы координации действий в отношении межсирийского урегулирования, сотрудничества по выполнению решенийУфимского саммита ШОС,договорились продолжать тесные контакты по другим актуальным темам международной повестки дня. Обсуждены планы предстоящих двусторонних мероприятий.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn cứ dịch trước xem thật sự mình hiểu được bnhieu rồi sau đó mọi người sẽ chỉnh sửa cho bạn. Ko có gì phải ngại đâu.
 

magnolia flower

Thành viên thường
Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp , thân tình trong quan hệ truyền thống giữa trung quốc và nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác giữa hai nước trong tất cả các lĩnh vực thực tế , làm sâu sắc hơn quan hệ phối hợp trong các nhiệm vụ quốc tế.
Các bộ trưởng cũng thảo luận vấn đề giải quyết tình hình ở siry , hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác thượng hải. Hai bên nhất trí duy trì quan hệ mật thiết trong các chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận kế hoạch vạch ra những giải pháp của hai nước trong tương lai
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình sẽ dịch như thế này:

"Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp , tin cậy có tính truyền thống đối với quan hệ giữa Trung quốc và Nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác song phương trong tất cả các lĩnh vực mang tính thực tiễn, cùng phối hợp chặt chẽ giải quyết các vấn đề quốc tế. Các bộ trưởng cũng thảo luận các vấn đề bình ổn tình hình ở trung Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác Thượng Hải diễn ra tại Ufa. Hai bên nhất trí duy trì mối quan hệ mật thiết trong các vấn đề cấp thiết của chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận những giải pháp hợp tác của hai nước trong thời gian tới."
 

magnolia flower

Thành viên thường
Mình sẽ dịch như thế này:

"Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp , tin cậy có tính truyền thống đối với quan hệ giữa Trung quốc và Nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác song phương trong tất cả các lĩnh vực mang tính thực tiễn, cùng phối hợp chặt chẽ giải quyết các vấn đề quốc tế. Các bộ trưởng cũng thảo luận các vấn đề bình ổn tình hình ở trung Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác Thượng Hải diễn ra tại Ufa. Hai bên nhất trí duy trì mối quan hệ mật thiết trong các vấn đề cấp thiết của chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận những giải pháp hợp tác của hai nước trong thời gian tới."
em cảm ơn chị ạ
 

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình sẽ dịch thế này:

Cuộc hội đàm đã diễn ra trong bầu không khí ấm áp và tin cậy đặc trưng cho mối quan hệ Nga-Trung, khẳng định mong muốn của đôi bên tăng cường hợp tác song phương trong các lĩnh vực mang tính thực tiễn và củng cố (hoặc làm sâu sắc hơn) sự phối hợp chặt chẽ trong các vấn đề quốc tế.
Các bộ trưởng cũng đã thảo luận các vấn đề phối hợp hành động liên quan đến việc giải quyết tình hình ở Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết Hội nghị thượng đỉnh Ufa của Tổ chức hợp tác Thượng Hải (SOC), nhất trí duy trì các cuộc tiếp xúc mật thiết về các vấn đề thời sự quốc tế khác. Hai bên cũng đã thảo luận các kế hoạch hành động song phương tiếp theo.
 

dichthuattrangha

Thành viên thường
bạn phải tự dịch thì mang lên đây mọi người có thể góp y và chỉnh sửa bài dịch thuật của bạn cho chính sác chứ
 
Top