1. Tác giả viết "Мне всегда нравилось” là ý muốn nói rằng “dạo còn bé (trước đây) tôi rất thích đọc truyện cổ tích”. Bây giờ là người lớn rồi, chuyện cổ tích dù hay đến mấy thì người lớn cũng chỉ rút ra cho mình những bài học răn đời chứ làm sao say mê thích thú như dạo còn trẻ con được nữa!Em tiếp tục ạ (Em cố gắng luôn tự dịch trước, để bộc lộ hết quá trình suy nghĩ của em ạ. Vì đã có lần ch @masha90 chỉ ra cho em rất nhiều điều từ lỗi sai trong bản dịch của em ạ)
Мне всегда нравилось читать сказки: веселые и грустные, страшные и добрые, серьезные и забавные. Сейчас они живут в книгах, а раньше народ передавал их из уст в уста, рассказывая о своей жизни, о своих мечтах я надеждах. Сказки обязательно чему-то учат, разоблачая трусость и подлость, ложь и насилие, лицемерие и предательство. Поэтому они делают нас лучше и добрее: "Сказка — ложь, да в ней намек: добрым молодцам урок".
Em luôn thích đọc truyện cổ tích: có chuyện vui chuyện buồn, chuyện tốt và xấu, chuyện mang tính nghiêm khắc hay hài hước. Ngày nay thì truyện cổ tích có ở trong sách, còn ngày xưa người ta chỉ truyền miệng, kể về cuộc sống của mình, về những ước mơ (và) hi vọng. Truyện cổ tích luôn dạy ta bài học gì đó: tố cáo sự nhát gan, đểu cáng, lừa dối, bạo ngược, giả nhân giả nghĩa và phản bội. Vì thế chúng luôn khiến chúng ta tốt hơn. "Truyện cổ tích - chẳng phải sự thật. Đúng vậy, nhưng ở trong đó chứa những bài học cho những người trẻ tốt bụng."
1. Tại sao "Мне всегда нравилось ". Có khác gì với "Мне всегда нравится" ạ?
2. я hay и? Tại em thấy lạ: hai phím này gõ lẫn với nhau thì hơi khó. Có thể cấu trúc khác mà em chưa biết.
3. "Сказка — ложь, да в ней намек: добрым молодцам урок" câu này em thật sự không hiểu đang ám chỉ cái gì ạ. Câu này có giống nghĩa với câu sau ko ạ: Сказка — ложь, да, но в ней намек: добрым молодцам урок"
2. Mình nghĩ là chữ и, họ in nhầm thôi.
3. Bạn hiểu đúng rồi đấy: đôi khi да mang nghĩa но. Tức là "Сказка — ложь, да в ней намек: добрым молодцам урок" = "Сказка — ложь, но в ней намек: добрым молодцам урок". Ví dụ: “Малый, да удалой” = “Bé, nhưng mà bé hạt tiêu”.