Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Маша ! просто класс!!!!!!
 

danseu90

Thành viên thường
Các bác cho em phương án dịch câu này với ạ.

Ведение операций c траншами привлеченных/ размещенных займов, созданных в рамках договоров кредитной линии и синдицированных займов.

Em đang dịch như sau mà thấy chưa ổn lắm:

Quản lý giao dịch với các đợt khoản vay được huy động/giải ngân đã tạo trong khuôn khổ hợp đồng mức tín dụng và khoản vay liên hiệp.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ведение операций c траншами привлеченных/ размещенных займов, созданных в рамках договоров кредитной линии и синдицированных займов.
мой вариант:
Áp dụng các thao tác nghiệp vụ với các khoản vay được huy động/giải ngân đã nhận được trong khuôn khổ các hợp đồng hạn mức tín dụng và các khoản vay liên hiệp
P/S:chả biết cái này có phải là các khoản vay liên hiệp không nữa, ai biết chính xác thì sửa nhé
СИНДИЦИРОВАННЫЙ ЗАЕМ
(syndicated loan) Очень крупный заем, предоставляемый одному заемщику группой банков, возглавляемых них. Банк-глава синдиката обычно принимает на себя обязательство выдать лишь незначительную часть займа, а остальную сумму займа предоставляют другие банки и финансовые институты, образующие синдикат. Ставка процента по синдицированным займам, как правило, невелика. Заемщик может зарезервировать за собой право знать всех участников синдиката. Если заемщик сам указывает, какие банки следует включить в синдикат, заем получает название "клубная сделка" (club deal).
 

georu

Thành viên thường
em xin phép được dịch dần bài của ch @masha90 nhé, nhưng mà chắc không có sức dịch hết luôn, thôi cứ học được đâu hay đấy :D.


Скандал, разразившийся в связи с заявлением спикера польского парламента Радослава Сикорского о том, что якобы в 2008 году президент России В. Путин предлагал приезжавшему в Москву тогдашнему польскому премьеру Дональду Туску (он вскоре возглавит Европейский совет) разделить Украину, говорит о многом. Заявление Сикорского выглядит попыткой прозондировать отношение к разделу Украины самых различных кругов и одновременно внести идею нового передела границ в международную повестку. При этом Сикорский беззастенчиво приписывает намерения Варшавы другой стороне. В американском журнале Politico Сикорский даже привел «дословную цитату» из Путина: «Украина - это искусственно созданная страна, а Львов - польский город и почему бы нам вместе не уладить эту проблему».

Một vụ rùm beng nổi lên sau tuyên bố của người phát ngôn nghị viện Ba Lan Радослав Сикорский. Theo lời ông này, dường như vào năm 2008 tổng thống Putin đã ngỏ ý với thủ tướng Ba Lan Дональд Туск đương thời (mà chẳng bao lâu sau thành người đứng đầu EU) về việc chia chác Ukraina. Tuyên bố của Радослав Сикорский nói lên nhiều điều. Tuyên bố này như một phép thử thái độ của những bên khác nhau đối với vấn đề chia cắt Ukraina, đồng thời đẩy vào một ý định phân chia lại ranh giới trên bàn nghị sự quốc tế. Với tuyên bố trên, Сикорский không biết ngượng, đổ thừa ý định của Варшавa cho bên khác (cho Nga). Trên tạp chí Mĩ Politico ông ta thậm chí còn “trích từng từ” của Putin: “Ukraina – không phải một đất nước đúng nghĩa, còn Львов – một thành phố thuộc về Ba Lan, tại sao chúng ta không cùng nhau giải quyết cái vấn đề này?

Hai chỗ nhìn qua rất tầm thường mà đến lúc dịch em teo:
1. искусственно созданная страна: đầu tiên em định dịch là đất nước nhân tạo :D
2. польский город: thực sự em không hiểu lắm. Mọi người giúp em phân biệt mấy cụm từ sau trong tiếng Nga với ạ: thành phố kiểu Ba Lan, thành phố của Ba Lan, hay là thành phố mà người Ba Lan chiếm đa số.


PS: От нашей доброй Маши:): http://topwar.ru/61478-polsha-zapuskaet-probnye-shary-v-otnoshenii-razdela-ukrainy.html
Очень интересно, всем рекомендую ~ rất là bổ ích, mời tất cả mọi người (dịch thế nào cho đúng ạ?) :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
em xin phép được dịch dần bài của ch @masha90 nhé, nhưng mà chắc không có sức dịch hết luôn, thôi cứ học được đâu hay đấy :D.


Скандал, разразившийся в связи с заявлением спикера польского парламента Радослава Сикорского о том, что якобы в 2008 году президент России В. Путин предлагал приезжавшему в Москву тогдашнему польскому премьеру Дональду Туску (он вскоре возглавит Европейский совет) разделить Украину, говорит о многом. Заявление Сикорского выглядит попыткой прозондировать отношение к разделу Украины самых различных кругов и одновременно внести идею нового передела границ в международную повестку. При этом Сикорский беззастенчиво приписывает намерения Варшавы другой стороне. В американском журнале Politico Сикорский даже привел «дословную цитату» из Путина: «Украина - это искусственно созданная страна, а Львов - польский город и почему бы нам вместе не уладить эту проблему».

Một vụ rùm beng nổi lên sau tuyên bố của người phát ngôn nghị viện Ba Lan Радослав Сикорский. Theo lời ông này, dường như vào năm 2008 tổng thống Putin đã ngỏ ý với thủ tướng Ba Lan Дональд Туск đương thời (mà chẳng bao lâu sau thành người đứng đầu EU) về việc chia chác Ukraina. Tuyên bố của Радослав Сикорский nói lên nhiều điều. Tuyên bố này như một phép thử thái độ của những bên khác nhau đối với vấn đề chia cắt Ukraina, đồng thời đẩy vào một ý định phân chia lại ranh giới trên bàn nghị sự quốc tế. Với tuyên bố trên, Сикорский không biết ngượng, đổ thừa ý định của Варшавa cho bên khác (cho Nga). Trên tạp chí Mĩ Politico ông ta thậm chí còn “trích từng từ” của Putin: “Ukraina – không phải một đất nước đúng nghĩa, còn Львов – một thành phố thuộc về Ba Lan, tại sao chúng ta không cùng nhau giải quyết cái vấn đề này?

Hai chỗ nhìn qua rất tầm thường mà đến lúc dịch em teo:
1. искусственно созданная страна: đầu tiên em định dịch là đất nước nhân tạo :D
2. польский город: thực sự em không hiểu lắm. Mọi người giúp em phân biệt mấy cụm từ sau trong tiếng Nga với ạ: thành phố kiểu Ba Lan, thành phố của Ba Lan, hay là thành phố mà người Ba Lan chiếm đa số.


PS: От нашей доброй Маши:): http://topwar.ru/61478-polsha-zapuskaet-probnye-shary-v-otnoshenii-razdela-ukrainy.html
Очень интересно, всем рекомендую ~ rất là bổ ích, mời tất cả mọi người (dịch thế nào cho đúng ạ?) :D

Заявление Сикорского выглядит попыткой прозондировать отношение к разделу Украины самых различных кругов и одновременно внести идею нового передела границ в международную повестку thì mình dịch thế này: “Tuyên bố của Sikorski có vẻ là một động thái thăm dò thái độ của nhiều phe phái khác nhau về vấn đề chia cắt Ukraina, đồng thời đưa ý tưởng phân định lại biên giới vào chương trình nghị sự quốc tế” (năm 1977 nguyên thủ các quốc gia châu Âu đã nhất trí ký kết Nghị định thư Helsinki tuyên bố rằng “ranh giới các nước châu Âu như thế này là ổn rồi, tất cả các bên cam kết tôn trọng ranh giới hiện nay và từ nay trở đi sẽ không nhắc đến vấn đề biên giới nữa”. Thật ra trước Đại chiến II Ba Lan nằm lệch về phía đông so với bây giờ, năm 1940 LX đưa quân vào chiếm tỉnh Lvov của Ba Lan, sau Đại chiến II LX lấy rìa đông của Ba Lan sáp nhập vào Belarus và lấy phần lãnh thổ phía đông của Đức “đền bù” cho Ba Lan – nôm na là Ba Lan chuyển dịch về phía tây, Ba Lan mất một phần lãnh thổ nhưng lại được LX đền bù cho gấp đôi [khoảng gần 1/3 lãnh thổ Ba Lan bây giờ vốn là của Đức, Đức gây chiến, bị thua thì phải chịu thôi]).


Hai chỗ khó thì bạn cứ dịch bình thường, nói chung khi cảm thấy khó dịch thì tốt nhất là cứ dịch nguyên văn, ai muốn hiểu thế nào thì hiểu, đừng sáng tạo thêm kẻo bị hố. Nếu là mình thì “искусственно созданная страна” mình sẽ dịch là “một đất nước được dựng nên một cách nhân tạo”, và “а Львов - польский город” thì dịch là “còn Lvov là một thành phố Ba Lan” (còn việc hiểu “thành phố Ba Lan” như thế nào thì tuỳ mỗi người!).
 

levietbao

Thành viên thường
Nhờ mọi người dịch hộ em bài tại đây
http://dxdy.ru/topic53283.html
Найдите две последние цифры 2011! сразу перед его 501 нулями в конце.

và đề bài tại http://dxdy.ru/topic35988.html
Em xin cảm ơn !

Tiện đây cho em hỏi có ai quan tâm đến các bài toán học từ tiếng Nga ( hoặc có từ điển toán học Nga-Việt) thì cho em biết và làm quen với :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nhờ mọi người dịch hộ em bài tại đây
http://dxdy.ru/topic53283.html
Найдите две последние цифры 2011! сразу перед его 501 нулями в конце.

và đề bài tại http://dxdy.ru/topic35988.html
Em xin cảm ơn !

Tiện đây cho em hỏi có ai quan tâm đến các bài toán học từ tiếng Nga ( hoặc có từ điển toán học Nga-Việt) thì cho em biết và làm quen với :D

Có thể dễ dàng xác định thậm chí là 3 chữ số.
Giả sử
.
Khi đó
.
Ta có
, trong đó
là số dư khi chia n cho 5.
nên
.
đối với
ta được
.
chia hết cho
nên
và biểu thức này chia hết cho 8.
. Từ điều kiện chia hết cho 8, ta suy ra





Giả sử
là các số tự nhiên thoả mãn điều kiện
. Hãy chứng minh rằng
.

PS. Bạn @levietbao thông cảm nhé, mặc dù các công thức không hiện lên ở đây nhưng đối chiếu với bản gốc thì vẫn hiểu được.
 
Chỉnh sửa cuối:

julia.nguyen

Thành viên thường
Nhờ anh chị sửa giùm em đoạn dịch này với ạ:
Ngày nay, ở Việt Nam, dù không chính thức nhưng Giáng sinh dần dần được coi như một ngày lễ chung, thường được tổ chức vào tối 24 và kéo sang ngày 25 tháng 12. Trong những ngày này, cây thông Nô-en được trang trí ở nhiều nơi bằng cây thật (thường là thông ba lá hoặc thông mã vĩ) hay thông tạo làm bằng nhựa, không phải cây thông như ở các nước phương tây thường là họ Bách tán. Trên cây, người ta thường treo các đồ trang trí nhiều loại nhưng thường có những cặp chuông, dây giả tuyết, những chiếc ủng, các gói
quà tượng trưng và đèn trang trí giống như các nước phương Tây...
Lễ Giáng sinh ở Việt Nam là một dịp sinh hoạt văn hóa cộng đồng nhộn nhịp, những đôi tình âu yếm tặng quà cho nhau, trẻ em háo hức chờ sự xuất hiện của ông già Noel, gia đình bè bạn rủ nhau hội hè, yến tiệc, hát karaoke.
Сегодня, во Вьетнаме, хотя и не официально, но постепенно рождество является общими, как правило, отвечается с 24 по 25 декабря.
В те дни, Вы можете увидеть рождественские елки везде, на улице, перед домами. Люди часто украшают свой дом с реальными елкями или елки по пластиковым. На елкe часто висят колоколы, провода искусственный снег, сторонники, символические подарки и декоративные огни, как на Западе ......
Рождество во Вьетнаме , как возможность для проведения культурных мероприятий , молодые человек давают друг другу подарки, дети ждут прибытия Деда Мороза, члены семьи собираются все вместе, танцуют, пьют, поют караоке вместе.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tạm sửa phần tiếng Nga bạn đã viết cho đúng, mặc dù nó có khác với nguyên bản tiếng Việt (để dễ theo dõi chỗ tôi sửa, thêm có gạch dưới)

Сегодня, во Вьетнаме, хотя и неофициально, но постепенно Рождество является общим праздником, как правило, отмечается с ночи 24 по 25 декабря.
В эти дни, Вы можете увидеть рождественские елки везде, на улице, перед домами. Люди часто украшают свои дома естественными елками или пластиковыми. На елкe часто висят колоколы, ленты искусственного снега, звезды гирлянды, символические подарки и декоративные огни, как на Западе .....
Рождество во Вьетнаме, как возможность для проведения культурных мероприятий, молодые человек дают друг другу подарки, дети ждут прибытия Деда Мороза, члены семьи собираются все вместе, танцуют, пьют, поют караоке вместе.
 
Top