Trong bài hát “Я не могу иначе”
có câu “B р
ечку об
ида к
анет…”. Cái chữ к
анет này chính là chia từ động từ к
ануть (không dùng cho các ngôi 1 và 2) mà ra và có nghĩa “1 – rơi thành giọt; 2 – biến mất”.
Trong câu “B р
ечку об
ида к
анет…” động từ к
анет có nghĩa thứ 2 (biến mất).
Trong thần thoại Hy Lạp (в гр
еческой мифол
огии) có “dòng sông quên” (рек
а забв
ения), ai mà lội xuống dòng sông này thì chẳng còn nhớ gì nữa. Dòng sông này có tên là Л
ета.
Chính vì thế nên cụm từ “К
ануть в Л
ету” ban đầu được dùng theo nghĩa đen để chỉ sự lãng quên, dần dần cụm từ này được dùng theo cả nghĩa bóng và người ta quên mất nguồn gốc của từ Л
ета, chỉ còn nhớ rằng cụm từ này chỉ sự lãng quên và viết nhầm thành “К
ануть в л
ету”. Kết quả là bây giờ cụm từ “К
ануть в л
ету” được coi là chuẩn và nhiều người Nga thậm chí còn không biết rằng Л
ета vốn là danh từ riêng.
Tóm lại,
кануть в лету = rơi vào quên lãng.
PS. Xin các bạn mới học tiếng Nga đừng nhầm: trong câu “Cколько Вам лет?” thì chữ лет có xuất xứ hoàn toàn khác – từ chữ лет
а có nghĩa là “những năm, năm tháng”. Ví dụ: C лет
ами поумн
еет = lớn lên thì nó sẽ khôn ra.