Đã trả lời Dịch cụm từ ишачить

Cua Đồng

Thành viên thường
mọi người cho em hỏi từ " ишачить " có nghĩa là gì với ạ. từ đấy trong văn cảnh ntn ạ "в голодный двадцать второй год подался на Кубань, ишачить на кулаков, потому и уцелел"
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
mọi người cho em hỏi từ " ишачить " có nghĩa là gì với ạ. từ đấy trong văn cảnh ntn ạ "в голодный двадцать второй год подался на Кубань, ишачить на кулаков, потому и уцелел"
Ишак = con lừa. Ишачить = làm những việc nặng nhọc. Câu trên đây có thể dịch như sau: “Vào năm 1922 đói kém (?) đến vùng Cuban đi ở cho nhà giàu, nhờ đó nên không bị chết đói”.

PS. Dấu (?) thay cho chủ ngữ (tôi, hắn, anh ta, gã v.v…) không suy được từ câu trên đây.
 

Cua Đồng

Thành viên thường
Ишак = con lừa. Ишачить = làm những việc nặng nhọc. Câu trên đây có thể dịch như sau: “Vào năm 1922 đói kém (?) đến vùng Cuban đi ở cho nhà giàu, nhờ đó nên không bị chết đói”.

PS. Dấu (?) thay cho chủ ngữ (tôi, hắn, anh ta, gã v.v…) không suy được từ câu trên đây.
câu trên là a ta ở Hồng quân trong thời kỳ nội chiến nước Nga. thế chắc e nghĩ câu này là làm việc vất vả với 1 kỷ luật thép thui
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chẳng lẽ lại dịch cụm này на редкость дружная и напористая là "mùa xuân hiếm khi đến sớm rất ấm áp và dữ dội như thế ! (tràn trề sức sống ) " . Mọi người cùng dịch xem thế nào ?
Người ta thường nói "На редкость" đậm chất văn chương và thay cho từ "rất", "hết sức"
Nói về mùa xuân thì дружная и напористая có thể thay bằng: "hiền hòa và căng tràn nhựa sống"
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Ишак = con lừa. Ишачить = làm những việc nặng nhọc. Câu trên đây có thể dịch như sau: “Vào năm 1922 đói kém (?) đến vùng Cuban đi ở cho nhà giàu, nhờ đó nên không bị chết đói"
Các bạn à, nghĩa thì đúng rồi, nhưng khi dịch từ "Ишачить" sao ta không dịch đúng phong cách của bản gốc:
"... ишачить на кулаков,... = "... làm thân lừa cho bọn cu-lắc,..."
 
Top