Ишак = con lừa. Ишачить = làm những việc nặng nhọc. Câu trên đây có thể dịch như sau: “Vào năm 1922 đói kém (?) đến vùng Cuban đi ở cho nhà giàu, nhờ đó nên không bị chết đói”.
PS. Dấu (?) thay cho chủ ngữ (tôi, hắn, anh ta, gã v.v…) không suy được từ câu trên đây.