Đã trả lời Dịch câu великое дело - отказаться...

phongt

Thành viên thường
Anh Tran ơi, đây là "отказаться" cơ mà, không phải "оказаться". Theo tôi, nghĩa cụm từ này là "Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm".
"Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm". Mình tò mò nếu câu này chia đúng nghĩa pháp, cách tiếng Nga thì sẽ nói sao vậy bạn ? Mong bạn cho mình ví dụ.
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Câu này bac Tran đã chốt lại, tôi đã nhầm vì còn thiếu giới từ от đi cùng động từ "отказаться". Cám ơn bạn đã "đào sâu suy nghĩ".
 

phongt

Thành viên thường
Cảm ơn bạn đã phản hồi, mình hỏi đây không có ý đào sâu suy nghĩ của ai cả, vì bản thân mình còn nhiều khuyết điểm, nên mình không khi nào như vậy. Bạn đừng hiểu lầm mình.
 
Top