Xin lỗi, tôi dịch theo nghĩa của từ оказаться, lúc đó chỉ xem thoáng qua. Còn nếu là отказаться thì không đúng về ngữ pháp vì sau nó phải là giới từ от chứ không là Cách 6
Và tôi cũng chưa nghe người Nga nói thành ngữ này với từ "отказаться" bao giờ. Nếu không có gì khó, đề nghị người hỏi xem lại gốc câu này từ đâu ra?
Đúng vậy anh ạ, nên mới nói phải đặt vào ngữ cảnh mới có thể dịch được "cái thần" của câu. Tuy nhiên, nếu cặn kẽ có cả giới từ от thì đó là đúng văn phạm rồi. Người Nga họ cũng hay nói tắt lắm. Câu này thỉnh thoảng tôi vẫn gặp.