Dịch Ngữ Liệu Văn Phạm

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Xin lỗi, tôi dịch theo nghĩa của từ оказаться, lúc đó chỉ xem thoáng qua. Còn nếu là отказаться thì không đúng về ngữ pháp vì sau nó phải là giới từ от chứ không là Cách 6
Và tôi cũng chưa nghe người Nga nói thành ngữ này với từ "отказаться" bao giờ. Nếu không có gì khó, đề nghị người hỏi xem lại gốc câu này từ đâu ra?


Đúng vậy anh ạ, nên mới nói phải đặt vào ngữ cảnh mới có thể dịch được "cái thần" của câu. Tuy nhiên, nếu cặn kẽ có cả giới từ от thì đó là đúng văn phạm rồi. Người Nga họ cũng hay nói tắt lắm. Câu này thỉnh thoảng tôi vẫn gặp.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Lằng ngoằng quá nhỉ!!! thưa các cao thủ vậy cuối cùng nghĩa là gì ạ?
Xin chốt lại theo ý mình hiểu để khỏi "lằng ngoằng"
великое дело - оказаться в нужное время в нужном месте -> Việc tối quan trọng là có mặt đúng lúc và đúng nơi.
великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте: theo tôi là không có câu này (như tôi nói ở post trên)
 

phongt

Thành viên thường
Извините, я ошибся. Ситуация такая:
-ха! деньги? Ноу проблем: у нее папа-большой человек. В советские-то времена он в своей конторе простым бухгалтером был, тихо над бумажками сидел, штаны протирал, но грянула перестройка, и - что мы видим? - контору приватизировали, а он стал одним из ее совладельцев.
- Что и говорит: великон: оказаться в нужное время в нужном месте.
- да, этой семье грех на жизни жаловаться, но не всем так повезло.

Những chỗ bôi đậm mình cũng chưa hiểu, lại phiền các bạn vậy. cảm ơn rất nhiều.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Извините, я ошибся. Ситуация такая:
Những chỗ bôi đậm mình cũng chưa hiểu, lại phiền các bạn vậy. cảm ơn rất nhiều.
Cảm ơn bạn đã đính chính, không tôi lại nghi ngờ sự hiểu của mình!

-ха! деньги? Ноу проблем: у нее папа-большой человек. В советские-то времена он в своей конторе простым бухгалтером был, тихо над бумажками сидел, штаны протирал, но грянула перестройка, и - что мы видим? - контору приватизировали, а он стал одним из ее совладельцев.
- Что и говорит: великон: оказаться в нужное время в нужном месте.
- да, этой семье грех на жизни жаловаться, но не всем так повезло.
Tạm dịch là (tô đậm theo ý bạn):
- Ái chà, tiền hả? Chẳng có vấn đề gì, bố cô ta làm to lắm. Vào cái thời Xô Viết ấy ông ta làm kế toán ở văn phòng của mình, chỉ biết giấy tờ, ngồi nát cả đủng quần. Nhưng Cải tổ ập đến, và ta đã thấy những gì? Văn phòng được tư nhân hóa và ông ấy trở thành người đồng sở hữu.
- Thế nên người ta nói: Người vĩ đạicó mặt đúng lúc và đúng nơi.
- Ừ, nhà ấy mà trách đời là có tội, nhưng không phải ai cũng may mắn thế!
 
Chỉnh sửa cuối:

phongt

Thành viên thường
Anh Tran ơi, đây là "отказаться" cơ mà, không phải "оказаться". Theo tôi, nghĩa cụm từ này là "Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm".

Cảm ơn bạn đã đính chính, không tôi lại nghi ngờ sự hiểu của mình!

-ха! деньги? Ноу проблем: у нее папа-большой человек. В советские-то времена он в своей конторе простым бухгалтером был, тихо над бумажками сидел, штаны протирал, но грянула перестройка, и - что мы видим? - контору приватизировали, а он стал одним из ее совладельцев.
- Что и говорит: великон: оказаться в нужное время в нужном месте.
- да, этой семье грех на жизни жаловаться, но не всем так повезло.
Tạm dịch là (tô đậm theo ý bạn):
- Ái chà, tiền hả? Chẳng có vấn đề gì, bố cô ta làm to lắm. Vào cái thời Xô Viết ấy ông ta làm kế toán ở văn phòng của mình, chỉ biết giấy tờ, ngồi nát cả đủng quần. Nhưng Cải tổ ập đến, và ta đã thấy những gì? Văn phòng được tư nhân hóa và ông ấy trở thành người đồng sở hữu.
- Thế nên người ta nói: Việc tối quan trọng là có mặt đúng lúc và đúng nơi.
- Ừ, nhà ấy mà trách đời là có tội, nhưng không phải ai cũng may mắn thế!

Cảm ơn hai bạn, mình đã hiểu thêm phàn nào. Tiếng Nga quả thaạt phong phú quá. Sẵn tìm hiểu, bạn langle59 có thể giúp mình một câu ví dụ về ý của bạn, mà người Nga hay dùng để mình hiểu sâu thêm được không?
 

phongt

Thành viên thường
Chào tất cả thành viên diễn đàn,

Hôm nay mình lại gặp hai câu dưới đây,
«Надо мной влазури ясной светит звездочка одна.»

«На модные дефиле влёгкую катается она в Лазуре»

mình muốn hỏi là
1- в лазуре или в лазури ?
2- Что это дефиле ? Животный ? Рыбка ?
3- Переведите эти предложения для меня пожалуйста, чтобы я понять смог.

Спасибо еще раз всем форум !!!
 

phongt

Thành viên thường
Anh Tran ơi, đây là "отказаться" cơ mà, không phải "оказаться". Theo tôi, nghĩa cụm từ này là "Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm".
"Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm". Mình tò mò nếu câu này chia đúng nghĩa pháp, cách tiếng Nga thì sẽ nói sao vậy bạn ? Mong bạn cho mình ví dụ.
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Câu này bac Tran đã chốt lại, tôi đã nhầm vì còn thiếu giới từ от đi cùng động từ "отказаться". Cám ơn bạn đã "đào sâu suy nghĩ".
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chào tất cả thành viên diễn đàn,
Hôm nay mình lại gặp hai câu dưới đây
Спасибо еще раз всем форум !!!
1- В лазури.. Nguyên thể лазурь (giống cái) - màu thiên thanh, da trời
2- Дефиле - khe hở, kẻ nứt. Trong trường hợp trên là đường đi hẹp để người mẫu đi khi trình diễn thời trang.

Надо мной в лазури ясной светит звездочка одна.
На модные дефиле влёгкую катается она в Лазури.
Dịch theo ý:
Phía trên tôi, một vì sao tỏa sáng giữa bầu trời thiên thanh sáng láng
Trên sàn diễn thời trang, cô ta nhẹ bước trong sắc màu thanh thiên
 
Top