Đã trả lời Dịch câu châm biếm сарказм

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Tình cờ, mình đọc được hai cấu trúc "Вот тебе и капитализм !" и "Тоже мне учебный".

Наш преп за 10 лет 2 статейки накропал, а получает деньги к зарплате за научную работу.

Тоже мне учебный !

Спасибо Всем !
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tình cờ, mình đọc được hai cấu trúc "Вот тебе и капитализм !" и "Тоже мне учебный".

Наш преп за 10 лет 2 статейки накропал, а получает деньги к зарплате за научную работу.

Тоже мне учебный !

Спасибо Всем !



Có lẽ câu cuối cùng phải là “Тоже мне учёный!”, khi đó đoạn văn trên có thể dịch như sau:

- Ông thầy của bọn mình 10 năm mới rặn ra được nhõn 2 bài báo, ấy thế mà cũng được nâng lương vì có nghiên cứu khoa học. Thế mà cũng đòi là nhà khoa học!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cam on ad misha, dung la nhu vay. Minh da hieu. Nhung con cau truc Вот тебе и капитализм ! thi minh chua hieu ?





Người Nga dùng cấu trúc “Вот тебе и…!” để bày tỏ sự ngạc nhiên trước một kết quả bất ngờ nào đó (có thể tốt, mà cũng có thể xấu).

“Вот тебе и капитализм!” có thể dịch là “Chủ nghĩa tư bản là thế này đây!”. Nếu không có văn cảnh thì không thể hiểu được câu này có ý khen hay chê chủ nghĩa tư bản, chỉ biết rằng người nói ngạc nhiên khi thấy chủ nghĩa tư bản không như họ nghĩ.

Chẳng hạn một học sinh giỏi vì một lý do nào đó làm bài kiểm tra không đạt thì cô giáo hoặc bố mẹ có thể ngạc nhiên thốt lên: “Вот тебе и отличник!”.
 
Chỉnh sửa cuối:

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Người Nga dùng cấu trúc “Вот тебе и…!” để bày tỏ sự ngạc nhiên trước một kết quả bất ngờ nào đó (có thể tốt, mà cũng có thể xấu).

“Вот тебе и капитализм!” có thể dịch là “Chủ nghĩa tư bản là thế này đây!”. Nếu không có văn cảnh thì không thể hiểu được câu này có ý khen hay chê chủ nghĩa tư bản, chỉ biết rằng người nói ngạc nhiên khi thấy chủ nghĩa tư bản không như họ nghĩ.

Chẳng hạn một học sinh giỏi vì một lý do nào đó làm bài kiểm tra không đạt thì cô giáo hoặc bố mẹ có thể ngạc nhiên thốt lên: “Вот тебе и отличник!”.
Đúng là vậy, mình quên chưa viết ví dụ vào gửi bạn

Обещали счастье и процветание для народа, а оно всё не наступает...
- Вот тебе и капитализм !
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@nhan1980

Xin nói luôn là tôi không hề bực bội chút nào, tôi chỉ tò mò thôi. Xin bạn chỉ cho tôi biết: bài viết của tôi (post #4) ngớ ngẩn ở chỗ nào?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Đúng là vậy, mình quên chưa viết ví dụ vào gửi bạn
Như @masha90 phân tích trên, ở đây rõ ràng là chê
Обещали счастье и процветание для народа, а оно всё не наступает...
-
Вот тебе и капитализм !
Hứa hạnh phúc và thịnh vượng cho nhân dân mà vẫn chưa thấy gì.
- Chủ nghĩa tư bản thế đấy!

Nói chung, cụm từ "Вот тебе и ..." trong đa số trường hợp có ý mĩa mai, ít khi dùng để khen ngợi, cho nên cần chú ý khi dùng kẻo bị hiểu lầm!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
@nhan1980
Xin nói luôn là tôi không hề bực bội chút nào, tôi chỉ tò mò thôi. Xin bạn chỉ cho tôi biết: bài viết của tôi (post #4) ngớ ngẩn ở chỗ nào?
@masha90 à, xin có góp ý nhỏ: Trong đời, và nhất là trên mạng, có những cái mình không nên tò mò: Nếu nó không hợp lý theo quan niệm chung, là tiêu cực đối với mình ... thì cứ để cho tác giả của nó tự hưởng lấy, tội gì mình phải nhìn vào đấy rồi để mất công suy nghĩ, phân tích!
Phải nói là từ ngày có Internet, nhờ giao tiếp trên mạng, tôi bổ sung thêm nhiều cho философия жизни của mình.
 

langle59

Quản lý cấp 1
Thành viên BQT
Модератор
Phải nói là từ ngày có Internet, nhờ giao tiếp trên mạng, tôi bổ sung thêm nhiều cho философия жизни của mình.

Tôi rất tâm đắc với câu này của anh Tran, thật sự suốt mấy năm qua, giao lưu trên mạng, tôi học được nhiều thứ lắm. Đặc biệt là cách biết kiềm chế cảm xúc của mình.
 
Top