Đã trả lời Dịch bài . Anh chị và các bạn dịch giúp em đoạn này với ạ

magnolia flower

Thành viên thường
В качестве послесловия к насыщенной программе официального визита в КНР российской парламентской делегации, приведу фрагмент выступления ее руководителя В.И. Матвиенко в стенах Пекинского государственного университета на церемонии присвоения ей звания «Почетного профессора» этого престижного мирового вуза. Оно, как нельзя лучше демонстрирует позитивный настрой и конструктивное содержание российско-китайского диалога на современном этапе.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
В качестве послесловия к насыщенной программе официального визита в КНР российской парламентской делегации, приведу фрагмент выступления ее руководителя В.И. Матвиенко в стенах Пекинского государственного университета на церемонии присвоения ей звания «Почетного профессора» этого престижного мирового вуза. Оно, как нельзя лучше демонстрирует позитивный настрой и конструктивное содержание российско-китайского диалога на современном этапе = Tôi muốn bổ sung vào bài viết về chương trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị sĩ Quốc hội Liên bang Nga trong chuyến thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh trong buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Phần bổ sung này cho thấy một cách rõ ràng nhất tinh thần hợp tác và nội dung mang tính xây dựng của cuộc đối thoại Nga-Trung trong giai đoạn hiện nay.
 

magnolia flower

Thành viên thường
В качестве послесловия к насыщенной программе официального визита в КНР российской парламентской делегации, приведу фрагмент выступления ее руководителя В.И. Матвиенко в стенах Пекинского государственного университета на церемонии присвоения ей звания «Почетного профессора» этого престижного мирового вуза. Оно, как нельзя лучше демонстрирует позитивный настрой и конструктивное содержание российско-китайского диалога на современном этапе = Tôi muốn bổ sung vào bài viết về chương trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị sĩ Quốc hội Liên bang Nga trong chuyến thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh trong buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Phần bổ sung này cho thấy một cách rõ ràng nhất tinh thần hợp tác và nội dung mang tính xây dựng của cuộc đối thoại Nga-Trung trong giai đoạn hiện nay.
Cảm ơn bạn nhiều nhé !
 

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Gửi magnolia flower:

Thay cho lời kết lịch trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị viện Nga trong thời gian thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa, tôi xin lược dẫn một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh tại buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Bài phát biểu là minh chứng không gì tốt hơn cho tinh thần hợp tác và nội dung đối thoại mang tính xây dựng Nga -Trung trong giai đoạn hiện nay.

Оно” ở đây thay cho từ “Выступление” của Bà Matvienko Trưởng đoàn, chứ không phải thay choПослесловие” của người viết.
 
Chỉnh sửa cuối:

magnolia flower

Thành viên thường
Gửi magnolia flower:

Thay cho lời kết lịch trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị viện Nga trong thời gian thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa, tôi xin lược dẫn một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh tại buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Bài phát biểu là minh chứng không gì tốt hơn cho tinh thần hợp tác và nội dung đối thoại mang tính xây dựng Nga -Trung trong giai đoạn hiện nay.

Оно” ở đây thay cho từ “Выступление” của Bà Matvienko Trưởng đoàn, chứ không phải thay choПослесловие” của người viết.
em cảm ơn chị ạ
 

Đhkt Odessa

Thành viên thường
Gửi magnolia flower:

Thay cho lời kết lịch trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị viện Nga trong thời gian thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa, tôi xin lược dẫn một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh tại buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Bài phát biểu là minh chứng không gì tốt hơn cho tinh thần hợp tác và nội dung đối thoại mang tính xây dựng Nga -Trung trong giai đoạn hiện nay.

Оно” ở đây thay cho từ “Выступление” của Bà Matvienko Trưởng đoàn, chứ không phải thay choПослесловие” của người viết.
Bài dịch của chị Mai HoangLe rất hay và chuẩn từ.
 
Top