Bạn thử tự dịch rồi mọi người sẽ giúp bạn chỉnh sửa nhé!
Đồng tình với Nhung!Em thử dịch thế này:
Công - nữ công gia chánh - хозяйственность
Dung - dung nhan - внешняя красота
Ngôn - lời nói - речевое искусство
Hạnh - đạo đức - моральность
4 важные для каждой вьемнамской женщины черта - хозяйственность, внешняя красота, речевое искусство, моральность.
Theo tôi, HN phân tích và dịch Công = хозяйственность là chính xác và ngắn gọn, NTD phân tích Dung = красота là rất đúng.Cảm ơn bạn Hồng Nhung nhiều, dịch như thế này được không ta?
Четыре женские добродетели: Конг (умелая, хорошо работающая), Зунг (красивая), Хань (хорошо себя ведущая), Нгон (вежливая)
Cảm ơn Bác Dmitri Tran rất nhiều, cháu thấy giờ nhiều chị em ta cũng không khiêm tốn lắm đâu bác. Hi hitừ моральность hơi sách vở, không có tính khiêm tốn như chị em ta, theo tôi có thể dùng "Тактичность"