Công - dung - ngôn - hạnh

Dương Thanh Toàn

Thành viên thường
Ai có thể giúp mình dịch sát nghĩa câu này được không: "4 đức tính của người phụ nữ việt nam là công - dung - ngôn - hạnh"
Mình tra trên mạng thấy được viết là như thế này: четыре добродетели женщины (трудолюбие, осанка, хорошие манеры, скромность), mình cảm thấy nghĩa của nó không sát lắm với ý nghĩa của công dung ngôn hạnh. Ai có ý kiến gì không?
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Em thử dịch thế này:
Công - nữ công gia chánh - хозяйственность
Dung - dung nhan - внешняя красота
Ngôn - lời nói - речевое искусство
Hạnh - đạo đức - моральность

4 важные для каждой вьемнамской женщины черта - хозяйственность, внешняя красота, речевое искусство, моральность.
 

Dương Thanh Toàn

Thành viên thường
Cảm ơn bạn Hồng Nhung nhiều, dịch như thế này được không ta?
Четыре женские добродетели: Конг (умелая, хорошо работающая), Зунг (красивая), Хань (хорошо себя ведущая), Нгон (вежливая)
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Em thử dịch thế này:
Công - nữ công gia chánh - хозяйственность
Dung - dung nhan - внешняя красота
Ngôn - lời nói - речевое искусство
Hạnh - đạo đức - моральность

4 важные для каждой вьемнамской женщины черта - хозяйственность, внешняя красота, речевое искусство, моральность.
Đồng tình với Nhung!
Theo anh, chữ Dung bao gồm cả nét đẹp bên ngoài và bên trong tâm hồn của người PNVN. Nếu chỉ viết Внешняя thôi thì hơi thiếu xót :D) mà nếu viêt là Внешняя и внутренняя красота thì hơi ngồ ngộ. Nên chăng chỉ để là Красота!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cảm ơn bạn Hồng Nhung nhiều, dịch như thế này được không ta?
Четыре женские добродетели: Конг (умелая, хорошо работающая), Зунг (красивая), Хань (хорошо себя ведущая), Нгон (вежливая)
Theo tôi, HN phân tích và dịch Công = хозяйственность là chính xác và ngắn gọn, NTD phân tích Dung = красота là rất đúng.
Ngôn - lời nói - chỉ sự có giáo dục trong giao tiếp, cho nên có thể dùng "Благовоспитанность"; còn Hạnh - đạo đức - đức hạnh (từ моральность hơi sách vở, không có tính khiêm tốn như chị em ta, theo tôi có thể dùng "Тактичность"

Tóm lại, có thể dịch "4 đức tính của người phụ nữ việt nam là công - dung - ngôn - hạnh" là:
Четыре добродетели вьетнамских женщин: Хозяйственность, Красота, Благовоспитанность, Тактичность.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Em/cháu xin tiếp thu. Giờ chúng ta đã có cụm từ chính xác: công - dung - ngôn - hạnh chính xác bằng tiếng Nga. :)))
 
Top