Ca khúc mừng Ngày Bảo Vệ Tổ Quốc 23-02

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Quốc ca Liên bang Nga (tiếng Nga: Государственный гимн Российской Федерации) là quốc ca của Liên bang Nga, nhạc của Alexandr Vasilyevich Alexandrov và lời của Sergei Vladimirovich Mikhalkov.

Lời tiếng NgaChuyển tự sang LatinhDịch sang tiếng Việt
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев
Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!
Pripyev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Pripyev
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!
Pripyev
Ôi nước Nga - nhà nước thánh thần của chúng ta!
Ôi nước Nga - đất nước thân yêu của chúng ta!
Ý chí hào hùng, niềm quang vinh vĩ đại
Là tài sản của Người cho mọi thời gian.
Điệp khúc
Vinh quang thay, Tổ quốc tự do của chúng ta
Nơi các dân tộc anh em muôn đời gắn kết
Và trí tuệ dân gian được tổ tiên truyền lại
Chúng con tự hào về Người, ôi Đất nước vinh quang!
Từ biển Nam tới vùng cực Bắc
Đồng lúa và rừng xanh của chúng ta trải dài
Trên thế gian này chỉ có mình Người! - Một mình Người như vậy!
Mảnh đất ruột thịt được Thượng đế chở che
Điệp khúc
Không gian bao la cho ước mơ và cuộc sống
Tháng năm mở cho chúng ta tương lai
Lòng chung thuỷ với Đất cha cho chúng ta sức mạnh
Đã, đang và sẽ mãi mãi như vậy.
Điệp khúc

 

Sovietsky Soyuza

Thành viên thường
Quốc ca Liên Xô (tiếng Nga: Гимн Советского Союза) là quốc ca của Liên bang Xô viết được dùng thay thế cho Quốc tế ca vào 15 tháng 3 năm 1944. Nhạc do nhạc sĩ Alexander Alexandrov (1883-1946) viết, và phần lời do nhạc sĩ Sergey Mikhalkov (1913-2009) cùng viết với nhạc sĩ Gabriel El-Registan (1899-1945). Nó được ra đời bởi những người lính Hồng Quân muốn có một quốc ca riêng cho đất nước.
Đến năm 1991, do Liên Xô tan rã LB NGa đã chọn Патриотическая песня làm quốc ca mới tuy nhiên theo nguyện vọng của nhân dân Nga đến năm 2000 TT Nga đã quyết định sử dụng nền nhạc quốc ca Liên Xô làm Quốc ca với lời mới do Mikhalkov viết.
Lời tiếng Nga:
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев


В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев

Dịch sang tiếng Việt


Liên Bang không thể tách rời của các nước cộng hòa tự do
Mãi mãi kết liên bởi nước Nga vĩ đại
Tổ quốc Xô Viết thống nhất và hùng mạnh
Được tạo nên bởi ý nguyện của nhân dân

Điệp khúc:
Vinh quang thay tổ quốc tự do của chúng ta
Thành trì vững chắc của tình đoàn kết các dân tộc
Đảng của Lênin - sức mạnh của nhân dân
Đưa chúng ta tới thành công của chủ nghĩa Cộng sản

Ánh mặt trời tự do xuyên qua giông tố
Và Lênin vĩ đại đã dẫn đường
Đưa nhân dân tiến lên quyền năng đích thực
Trong lao động được ghi thành kỳ công

Điệp khúc:

Với chiến thắng của lý tưởng cộng sản bất diệt
Chúng ta thấy tương lai của đất nước mến yêu
Dưới màu đỏ của lá cờ Tổ Quốc
Chúng ta nguyện sẽ mãi mãi trung thành

Điệp khúc:
 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
(minhhankiev) Mời các bạn nghe một bài hát mới của nhạc sĩ А. Пахмутова viết về nước Nga ngày nay. Khi Liên Xô tan rã 15 nước cộng hòa ngày xưa giờ đã mỗi người đi một ngả, chỉ còn lại nước Nga cô đơn…nhưng tất cả mọi người vẫn cần phải sống, phải vượt qua số phận cuộc đời.


ГОРЬКАЯ МОЯ РОДИНА- ÔI TỔ QUỐC ĐẮNG CAY CỦA TÔI


Музыка: А. Пахмутова Слова: Н. Добронравов
Горькая моя Родина,
Ты - и боль моя, и судьба.
Вновь кружит непогодина,
Только мы одни у тебя.
Ơitổquốc đắngcaycủatôi,
Ngườilà nỗi đauvà sốphậncuộc đời.
Khithờitiếtxấubaophủ đầytrời,
Chỉcònmỗichúngtôibênngườimà thôi.
Так близка мне твоя даль далёкая
Ты Россия моя одинокая.
Облака над тобой невесенние,
Но я верю в любовь и спасение.
Biên cương vời xa của Người quá gần gũi với tôi,
Hỡi Tổ quốc Nga cô đơn của tôi ơi.
Những áng mây trên Người đâu phải là mùa xuân,
Nhưng tôi tin vào tình yêu và sự thoát thân.
Горькая моя Родина,
Нет, нельзя тебя разлюбить.
Пусть судьба неустроена,
Надо веровать, надо жить.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Không thể nào lại thôi yêu Người.
Mặc số phận chẳng được an bài,
Vẫn phải tin tưởng và phải sống.
Соловей, голоси - всё мне чудится,
Что Крещенье Руси снова сбудется
Ещё русская речь не задушена,
Ещё сможем сберечь слово Пушкина!
Họamihãyvangca- mọi điềutôicảmthấy,
Lễ rửa tội nước Nga rồi sẽ lại diễn ra.
Không bóp nghẹt đượctiếngnóiNga,
TiếngnóicủaPuskinvẫn đượcgìngiữ!
Горькая моя Родина,
Не дадим тебя погубить!
Пусть шумит непогодина,
Будем веровать, будем жить.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Chúng tôi không phép ai hủy diệt Người!
Mặc giông tố réo rắt khắp mọi nơi,
Chúng ta sẽ tin tưởng và chúng ta sẽ sống.
Не осилит меня сила чёрная,
Вся страна мне родня - Русь соборная.
Так близка мне твоя даль далёкая,
Ты Россия моя синеокая.
Khi thế lực đen chẳng thắng nổi ta,
Cả đất nước ruột thịt của ta - Nước Nga công giáo.
Biên cương vời xa của Người sao quá gần gũi với tôi
Người chính là nước Nga mắt xanh của tôi!
Будем веровать - будем жить!
Будем веровать - будем жить!
Горькая моя Родина, Родина...
Chúng ta sẽ tin tưởng – chúng ta sẽ sống!
Chúng ta sẽ tin tưởng – chúng ta sẽ sống!
Ơi Tổ quốc, Tổ quốc đắng cay của tôi…
Tp. Hồ Chí Minh 10.11.2014
Minh Nguyệt dịch.

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник



С ЧЕГО НАЧИНАЕТСЯ РОДИНА?
Музыка В. Баснер, слова М. Матусовский.
TỔ QUỐC BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU
(Người dịch: Thái Bá Tân)
С чего начинается Родина?
С картинки в твоём букваре,
С хороших и верных товарищей,
Живущих в соседнем дворе.
А может, она начинается
С той песни, что пела нам мать,
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять.

С чего начинается Родина?
С заветной скамьи у ворот,
С той самой берёзки, что во поле,
Под ветром склоняясь, растёт.
А может, она начинается
С весенней запевки скворца
И с этой дороги просёлочной,
Которой не видно конца.

С чего начинается Родина?
С окошек, горящих вдали.
Со старой отцовской будёновки,
Что где-то в шкафу мы нашли.
А может, она начинается
Со стука вагонных колёс
И клятвы, которую в юности
Ты ей в своём сердце принёс... С чего начинается Родина?...

Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
Từ bức tranh ta được xem ngày nhỏ
Từ những người bạn tốt vẫn cùng ta
Thường đi học và chơi chung một phố.
Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu
Từ bài hát mẹ ta ru âu yếm,
Từ những cái ta quyết giữ vẹn tròn
Cả trong những giờ khó khăn nguy hiểm.


Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
Từ chiếc ghế ta vẫn ngồi trước ngõ,
Từ cây phong đơn độc giữa cánh đồng
Khẽ chào nhẹ mỗi lần có gió.
Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu
Từ bài hát đầu xuân con sáo hát
Từ con đường ven xóm nhỏ quanh co
Và biến mất trong sương chiều xanh nhạt.


Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
Từ ánh đèn nhà ai đang run rẩy,
Từ chiếc mũ bố ta đội ngày xưa,
Mà bất chợt trong hòm ta lại thấy.
Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu
Từ tiếng gõ của con tàu mệt mỏi
Từ lời thề mà thời trẻ yêu nhau
Ta giấu kín trong tim không dám nói.


Tổ quốc bắt đầu từ đâu?


(1967)

Ca sĩ Марк Бернес

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Мы - армия народа
Музыка: Г. Мовсесян Слова: Р. Рождественский

Стоим мы на посту, повзводно и поротно
Бессмертны, как огонь. Спокойны, как гранит.
Мы - армия страны. Мы - армия народа.
Великий подвиг наш история хранит.

Припев:

Не зря в судьбе алеет знамя.
Не зря на нас надеется страна.
Священные слова "Москва за нами!"
Мы помним со времён Бородина.

Вручили нам отцы всесильное оружье.
Мы Родине своей присягу принесли.
И в жизни нам дана единственная служба:
От смерти заслонить грядущее Земли.

Припев.

Не надо нас пугать, бахвалиться спесиво,
Не стоит нам грозить и вновь с огнём играть.
Ведь, если враг рискнёт проверить нашу силу,
Его мы навсегда отучим проверять.

Припев.

1982

Bài hát: Chúng ta là quân đội của nhân dân
Nhạc: G. Movsesyan ---- Lời: R. Rozhdestvenskiy


Chúng ta đứng canh gác, theo trung đội và đại đội
Bất diệt như ngọn lửa. Điềm tĩnh như đá hoa cương.
Chúng ta là quân đội của Đất nước.
Chúng ta là quân đội của nhân dân.
Chiến công vĩ đại của chúng ta sẽ được lịch sử giữ gìn.

(điệp khúc) Không làm phai màu lá quân kỳ đỏ thắm.
Không phụ lòng đất nước kỳ vọng vào chúng ta.
Những lời thần thánh “Moskva ở sau lưng!"
Chúng ta nhớ về thời Borodino.

Cha ông đã đặt vào tay chúng ta những vũ khí mạnh mẽ.
Chúng ta đã mang lời thề với Tổ quốc.
Và chúng ta chỉ có nhiệm vụ duy nhất:
Hiến dâng cả mạng sống để đất mẹ trường tồn.
-

Không làm phai màu lá quân kỳ đỏ thắm.
Không phụ lòng đất nước kỳ vọng vào chúng ta.
Những lời thần thánh “Moskva ở sau lưng”!
Chúng ta nhớ về thời Borodino.

Không thể đe dọa chúng ta bằng những lời ngạo mạn.
Không thể làm chúng ta run sợ trước súng đạn.
Và nếu kẻ thù dám thử thách sức mạnh,
Chúng ta sẽ buộc chúng phải từ bỏ ý đồ.

(điệp khúc đến hết)
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

ДО СВИДАНЬЯ, МОСКВА -TẠMBIỆTMAXCƠVA
Музыка: А. Пахмутова Слова: Н. Добронравов

На трибунах становится тише…
Тает быстрое время чудес.
До свиданья, наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.

Не грусти, улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни, вспоминай…
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай.

Пожелаем друг другу успеха,
И добра, и любви без конца…
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.

До свиданья, Москва, до свиданья!
Олимпийская сказка, прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

Припев:
Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность…
Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч.
1980



ДО СВИДАНЬЯ, МОСКВА - TẠMBIỆTMAXCƠVA
Nhạc: O. PakhmutovaLời: N. Dobronravov - LờiViệt: ĐỗHồngQuân.

Giờchiatay, đầylưuluyến, đangvộivã trôinhanh,
Biếtnóisaotrongyênlặngphútgiâynày.
Ôi, Misha, xintạmbiệtbạndịuhiền
Misha, Hãyquayvềvớikhurừngthắmtuyệtvời.

Đừngbuồnnhé, cùngvuilên, tronggiờphútchiatay,
Hãyghisâunhữngthángngàybaokỷniệm.
Taxanhau, nhưngtronglòngtrọnmốitìnhbênnhau,
Chúcchobạnbướclên đườngvớitốtlành.

Điệpkhúc: Vềmuônnơi, Nhữngngườibạnmếnyêu.
Đểlạitrongtráitimbao êmdịu.
Và bàicamãikhắcsâu. Hãy tin rằng
Chúng ta sẽ gặp nhau.

Cầmtaynhau, mộtlầncuối, tacùngchúcchonhau,
Chúcmãichothắmthiếttìnhyêukhôngcạn.
Olympicsẽmãicòn đẹpnhư mộtbàica,
Sẽvangvọnggiữamuôntriệunhữngtấmlòng.
Cùngchiatay, Maxcơva, tạmbiệtnhé Maxcơva,
Olympicphútgiâynàyxintạmbiệt.
Taxanhau, nhưngtronglòngtrọnmốitìnhbênnhau,
Chúcchobạnbướclên đườngvớitốtlành.

Điệpkhúc: Vềmuônnơi,
Nhữngngườibạnmếnyêu.
Đểlạitrongtráitimbao êmdịu.
Và bàicamãikhắcsâu.
Hãy tin rằng
Chúng ta sẽ gặp nhau.


Bài hát: Tạm Biệt Matxcova - Trần Hiếu

Thật lặng yên và thiêng liêng trong giờ phút chia tay.
Quá trôi nhanh những phút giây rất tuyệt vời.
Ôi Mi-sa, xin tạm biệt người bạn hiền yêu thương,
Hãy trở về với khu rừng rất diệu kỳ.
Buồn làm chi, mỉm cười đi trong giờ phút xa nhau.
Hãy khắc sâu trái tim ta những tháng ngày.
Mát-xcơ-va xin tạm biệt, hẹn gặp lại mai đây,
Những ước vọng sẽ tới gần với bao người.
Tạm xa nhau bạn mến yêu.
Kỷ niệm thương mến trong tim mang theo.
Và lời ca sẽ vang xa,
Mát-xcơ-va mãi ghi sâu lòng ta.

Т. Анцифёрова и Л. Лещенко
 
Top