Pilot

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
Công ty TNHH Pilot (Анимационная студия «Пилот» Александра Татарского) là doanh nghiệp điện ảnh tư nhân được thành lập sớm nhất tại lĩnh thổ Tô Liên. Kể từ năm 1988 tới nay, đã có lúc hãng đứng trước nguy cơ giải thể, nhưng cuối cùng thì mọi khó khăn đều qua và đây vẫn là một trong những nhà chế tác phim hoạt họa hàng đầu ở Nga.

Nhãn hiệu Pilot dựa trên nhan đề loạt phim trào phúng rất thành công của hãng vào thập niên 1990. Tuy nhiên bắt đầu từ năm 2004 tới nay, Pilot tập trung vào sản xuất loạt phim Bảo Thạch Sơn (Гора самоцветов, Mountain of Gems) cùng loạt phụ trương Chúng Ta Sống Ở Nga (Мы живем в России, We Lives in Russia), đều dưới sự tán trợ của Bộ Văn Hóa Liên Bang. Nhan đề "bảo thạch sơn" phỏng theo dân thoại Hà Rầm Hà Rạc của Việt Nam nhưng rất nổi tiếng ở Nga từ thời Tô Liên.​
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
YEGORIY DŨNG CẢM
Егорий Храбрый
Yegoriy the Brave

Huyền thoại thành huy Moskva. Truyện thiếu niên Yegoriy (hay là ông thánh Georgiy) hàng long cứu công chúa.


1
00:00:02,240 --> 00:00:03,920
Hãng phim Hoạt họa Pilot

2
00:00:04,360 --> 00:00:06,160
Ủy ban Điện tín và
Truyền thông Đại chúng Moskva

3
00:00:06,520 --> 00:00:07,640
Giới Thiệu

4
00:00:09,480 --> 00:00:11,080
Chúng ta sống ở Nga.

5
00:00:11,240 --> 00:00:17,140
Nga là một xứ sở khổng lồ
với hơn một ngàn thành phố.

6
00:00:18,010 --> 00:00:19,120
Mỗi thành thị có bào huy riêng.

7
00:00:19,200 --> 00:00:22,080
Chúng có thể bổ trợ kiến thức tự nhiên :

8
00:00:22,120 --> 00:00:25,150
Đây sư tử - chúa tể muông thú,

9
00:00:25,190 --> 00:00:29,100
Đây hải ly lông rậm
và nai sừng tấm oai vệ.

10
00:00:29,130 --> 00:00:33,100
Và đây nhà gấu : Một trắng một nâu.
Đây nữa : Hải cẩu.

11
00:00:33,150 --> 00:00:37,120
Ngày nay bạn không còn thấy
loài mãnh mã cổ nữa,

12
00:00:37,160 --> 00:00:41,320
nhưng nó hằng sống trên
bào huy Srednekolymsk.

13
00:00:41,360 --> 00:00:43,640
Bào huy Promsk là
một cây sồi xanh cổ thụ.

14
00:00:44,070 --> 00:00:46,030
Và còn vô số loài chim nữa.

15
00:00:46,070 --> 00:00:50,280
Có cả chim thần này :
Hỏa Phụng Hoàng và Hải Tiên Điểu.

16
00:00:50,440 --> 00:00:53,070
Bạn cũng có thể trau dồi lịch sử
thông qua bào huy :

17
00:00:53,150 --> 00:00:55,080
Đây đại công tước Dmitry.

18
00:00:55,160 --> 00:00:59,050
Trên bào huy Pavlosvsk
có ông thánh Pavel.

19
00:00:59,150 --> 00:01:02,230
Còn đây anh em kị sĩ -
các thánh Boris và Gleb.

20
00:01:03,020 --> 00:01:05,640
Trên bào huy Moskva, quốc đô chúng ta,
cũng có một kị sĩ,

21
00:01:05,800 --> 00:01:09,060
Ông thánh Georgy Chinh Phục Giả,
một vệ binh của Yury Tràng Thủ,

22
00:01:09,140 --> 00:01:14,090
vương công đã sáng lập Moskva.

23
00:01:14,130 --> 00:01:17,030
Có vô vàn giai thoại và ca khúc về Georgy,

24
00:01:17,190 --> 00:01:22,190
Ở Nga, ngài được gọi giản dị
là Yegory Dũng Cảm.

25
00:01:22,230 --> 00:01:27,230
Mỗi truyện trong đấy
như một viên ngọc rất quý.

26
00:01:33,030 --> 00:01:38,030
Tại thành thị Yerushalayim xinh đẹp,

27
00:01:38,230 --> 00:01:40,960
ai ai cũng hài lòng và ngạc nhiên về...

28
00:01:41,080 --> 00:01:44,280
<b>YEGORY DŨNG CẢM</b>
- Duy Kiền dịch -

29
00:01:50,010 --> 00:01:55,010
Bấy giờ đản sinh một cậu bé được kì vọng.

30
00:02:04,200 --> 00:02:09,200
Yegory thuần khiết như bạc tới đầu gối,

31
00:02:11,180 --> 00:02:16,180
và xán lạn như vàng tới khuỷu tay,

32
00:02:17,090 --> 00:02:22,090
rồi toàn thân Yegory lấp lánh sao sa.

33
00:02:33,110 --> 00:02:38,110
Một số phận phi thường đang chờ cậu,
hi hữu thay !

34
00:02:40,050 --> 00:02:45,050
Yegory Dũng Cảm lớn nhanh như thổi.

35
00:02:46,090 --> 00:02:50,200
Khi đã phương trưởng,
cậu phiêu du qua những nẻo đất xa xôi
đặng truyền bá đức tin Cơ Đốc.

36
00:02:56,960 --> 00:03:02,520
Cậu tới cả xứ dị giáo.

37
00:03:03,110 --> 00:03:08,110
Cơ Đốc hữu đang trải qua
chuỗi ngày khốn cùng nơi đó.

38
00:03:10,210 --> 00:03:15,210
Yegory tới bảo vệ họ.

39
00:03:22,200 --> 00:03:28,180
Nơi ấy thống trị vua Demyanisha Hung Nghiệt.

40
00:03:29,030 --> 00:03:31,190
Ông ta đây !

41
00:03:40,070 --> 00:03:45,020
Ông ta phát điên khi trông thấy Yegory.

42
00:03:46,210 --> 00:03:49,190
Mày (ông ta nói) hãy cúi đầu
trước những thần tượng bọn ta nào !

43
00:03:50,110 --> 00:03:55,110
Không đâu, thưa ngài, tôi chỉ
cúi đầu trước đức Cơ Đốc thôi.

44
00:03:56,220 --> 00:03:59,000
Ôi, truyện gì xảy đến ông vua thế này !

45
00:04:00,030 --> 00:04:04,030
Ông ta hạ lệnh chặt Yegory bằng rìu,

46
00:04:05,100 --> 00:04:08,180
nhưng không thể.

47
00:04:08,230 --> 00:04:13,230
Ông ta lại ra lệnh đun cậu trong dầu hắc.

48
00:04:14,200 --> 00:04:19,200
Sao nào, vẫn không thể ư ?

49
00:04:24,230 --> 00:04:28,230
Không gì hại nổi Yegory !

50
00:04:29,000 --> 00:04:34,240
Tôi không đời nào từ bỏ đức tin Cơ Đốc,
tôi không đời nào cúi đầu trước ngẫu tượng.

51
00:04:35,240 --> 00:04:40,240
Nhà vua không thể
kháng cự Yegory Dũng Cảm.

52
00:04:43,020 --> 00:04:51,150
Thế là ông ta nhốt cậu vào ngục tối,
lại cấm không ai được mang
đồ ăn thức uống cho.

53
00:05:06,010 --> 00:05:14,140
Kẻ hằng tụng niệm Thiên Chúa
trong mọi khoảnh khắc khốn cùng
sẽ tồn tại mà không sơ sảy gì.

54
00:05:41,100 --> 00:05:46,100
Yegory cứ ở vậy trong ngục
suốt một năm, lại qua năm sau,

55
00:05:47,130 --> 00:05:52,130
rồi ba chục năm trường trôi qua.

56
00:05:55,220 --> 00:06:00,220
Và cậu trở nên mạnh mẽ cực kì.

57
00:06:01,210 --> 00:06:06,210
Giờ thì cánh cửa nặng nề bật tung,
bức tường dày cũng nứt toác,

58
00:06:07,050 --> 00:06:09,240
những ngẫu tượng dị giáo vỡ tan tành.

59
00:06:10,230 --> 00:06:15,230
Yegory phóng ra trên lưng ngựa.

60
00:06:59,030 --> 00:07:01,200
Mày không được phi vào đây, Yegory.

61
00:07:02,160 --> 00:07:07,050
Cấm mày phi vào đây, Yegory.

62
00:07:09,200 --> 00:07:14,200
Hỡi ác thú, trước đây
bọn bay vô phương hướng,

63
00:07:16,020 --> 00:07:21,020
thì nay hãy nghe lời đức Cơ Đốc dạy !

64
00:07:24,060 --> 00:07:27,680
Đột nhiên xuất hiện một đàn chim.

65
00:07:27,760 --> 00:07:29,840
Không cho mày vào đây, Yegory.

66
00:07:29,920 --> 00:07:32,020
Cấm mày lai vãng ở đây, Yegory.

67
00:07:33,020 --> 00:07:35,160
Hỡi ác điểu !

68
00:07:36,110 --> 00:07:41,110
Nay chúng bay chỉ chịu sai khiến
và hành xử theo lẽ ăn uống mà thôi.

69
00:07:42,180 --> 00:07:45,040
Lũ chim vâng phục lời Yegory nói.

70
00:07:53,090 --> 00:07:55,150
Yegory ruổi ngựa xa hơn.

71
00:07:55,200 --> 00:08:02,800
Cậu tới đất Rus mà không gặp
trở ngại đáng kể nào.

72
00:08:14,170 --> 00:08:18,200
Một con rồng hung dữ
đang quấy quả Moskva Đại Mẫu,

73
00:08:19,000 --> 00:08:22,160
đòi cống thịt người cho nó ăn tối.

74
00:08:31,040 --> 00:08:36,000
Không có bất kì giải pháp nào.

75
00:08:36,049 --> 00:08:37,199
Đức vua và các quý nhân
đành bày một cách :

76
00:08:38,190 --> 00:08:41,150
Ai sẽ nộp mình cho rồng xơi nào ?

77
00:08:41,200 --> 00:08:46,000
- Đây không phải thần nhé !
- Cũng không phải thần !

78
00:08:48,150 --> 00:08:51,150
Đích thị là ngài rồi !

79
00:08:51,200 --> 00:08:55,050
Thế ai đi nào ?

80
00:08:55,100 --> 00:08:57,230
Đúng là tự đức vua phải đi rồi.

81
00:08:58,030 --> 00:09:02,030
Xin chớ lo, thưa cha, chớ lo chi,

82
00:09:02,080 --> 00:09:06,080
con sẽ đi nộp mạng cho rồng xơi.

83
00:09:45,180 --> 00:09:49,220
Đúng lúc ấy xuất hiện Yegory Dũng Cảm.

84
00:09:50,000 --> 00:09:52,140
Nàng làm gì ở đây thế, hỡi giai nhân ?

85
00:09:52,220 --> 00:09:57,220
Tôi phải đi nộp mạng cho rồng xơi.

86
00:09:58,090 --> 00:10:03,090
Thật ư ? Việc ấy không được xảy ra !

87
00:10:12,230 --> 00:10:20,010
Này thiếu nữ, ngay khi
rồng xuất hiện nhớ lay tôi dậy nhé !

88
00:10:20,110 --> 00:10:25,110
Yegory ngủ say quá,
mà rồng đã tới rồi.

89
00:10:29,560 --> 00:10:33,120
Dậy đi nào !

90
00:11:09,200 --> 00:11:14,200
Con rồng hung ác kia, xem đây !

91
00:11:37,060 --> 00:11:45,060
Hãy trở nên ngoan ngoãn lịch lãm hơn nào !

92
00:11:50,140 --> 00:11:54,200
Và điều kì diệu đã xảy ra.

93
00:11:55,000 --> 00:11:59,100
Rồng ta chịu phủ phục,

94
00:11:59,150 --> 00:12:03,240
và không còn dữ tợn nữa.

95
00:12:06,160 --> 00:12:11,160
Nó được dắt về đô thành Moskva,

96
00:12:12,230 --> 00:12:18,230
khiến người lớn ngạc nhiên
và trẻ con cười thích.

97
00:12:35,120 --> 00:12:40,080
Người người kính ái
Yegory Dũng Cảm tự bấy,

98
00:12:40,160 --> 00:12:41,134
và ca khúc về cậu cũng được lưu truyền.

99
00:12:44,444 --> 00:13:03,103
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2018
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
PYOTR VÀ PETRUSHA
Пётр и Петруша
Pyotr and Petrusha

Huyền thoại kiến thành Sankt-Peterburg. Cái hồi đức Pyotr Đệ Nhất còn dọn ý tìm chỗ định tân đô, vì mải nghĩ nên ngài sa chân vào rừng rậm và phải đối đầu với thế lực hắc ám. Thời may, có anh lính rã ngũ tên là Petrusha đã dạy vua rèn sĩ khí.


1
00:00:01,040 --> 00:00:02,360
Cơ quan Liên bang Đặc trách
Văn hóa và Điện ảnh

1
00:00:04,600 --> 00:00:06,040
Hãng Phim Hoạt Họa Pilot

1
00:00:06,560 --> 00:00:07,880
Công Ti Điện Ảnh Aeroplane

1
00:00:08,360 --> 00:00:09,360
Giới Thiệu

1
00:00:11,360 --> 00:00:13,000
Chúng ta sống ở Nga.

1
00:00:14,080 --> 00:00:16,560
Quốc huy Liên bang Nga
là Đại Bàng Vàng Hai Đầu,

1
00:00:16,760 --> 00:00:18,360
hùng dũng và uy nghiêm.

1
00:00:18,600 --> 00:00:20,520
Trên ngực nó có Thánh Georgy.

1
00:00:20,720 --> 00:00:24,320
Ngài đâm cổ con rồng
bằng ngọn giáo bạc.

1
00:00:25,000 --> 00:00:28,720
Quốc kì Nga có tam tài :
Trắng, Lam và Đỏ.

1
00:00:29,160 --> 00:00:31,440
Quốc đô chúng ta là Moskva.

1
00:00:31,680 --> 00:00:33,880
Ở trung tâm Moskva
có điện Kremlin cổ kính,

1
00:00:34,080 --> 00:00:38,240
nơi sa hoàng coi quốc chính.

1
00:00:38,520 --> 00:00:42,920
Năm 1712, Sankt-Peterburg
trở nên đô kì mới của Nga.

1
00:00:43,280 --> 00:00:45,240
Sa hoàng Pyotr sáng lập
thị thành tráng lệ này,

1
00:00:45,520 --> 00:00:48,120
nơi có sông Neva hiền hòa
chảy ra bể Baltik.

1
00:00:48,440 --> 00:00:50,480
Nên ở đây có lắm kênh cầu.

1
00:00:50,720 --> 00:00:55,720
Cầu được nâng lên để cho phép
thuyền lớn đi xuyên thành phố.

1
00:00:56,000 --> 00:00:58,560
Sankt-Peterburg có
đêm trắng mỗi mùa hè,

1
00:00:58,800 --> 00:01:01,240
khi trời sáng như ban chiều.

1
00:01:01,480 --> 00:01:05,320
Nơi đây có vô vàn
công trình hoành tráng.

1
00:01:05,600 --> 00:01:12,240
Tại Đông Cung có bác vật viện
lớn nhất Nga, gọi là Ẩn Sĩ Lư.

1
00:01:13,040 --> 00:01:20,480
Một đời người chưa chắc viếng hết mọi gian
và dừng chân một phút trước mỗi bức họa,

1
00:01:20,720 --> 00:01:22,960
dẫu có sống tới 100 năm.

1
00:01:24,800 --> 00:01:27,560
Có khôn xiết giai thoại và huyền tích...

1
00:01:27,760 --> 00:01:30,520
... về buổi khởi nguyên đô thành Pyotr.

1
00:01:30,760 --> 00:01:34,400
Mà mỗi truyện trong đấy
như một viên bảo thạch.

1
00:01:40,520 --> 00:01:46,040
<b>PYOTR VÀ PETRUSHA</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -

29
00:01:46,520 --> 00:01:48,480
Đời xửa đời xưa có một sa hoàng.

30
00:01:48,720 --> 00:01:52,640
Danh ngài là Pyotr, tôn xưng Đại Đế.

32
00:01:53,000 --> 00:01:54,920
Ngày nọ, ngài quyết dựng nên...

33
00:01:55,160 --> 00:01:57,160
... một thành thị ven bờ Baltik,

34
00:01:57,400 --> 00:02:01,160
và đặt cho cái tên Sankt-Peterburg.

35
00:02:03,120 --> 00:02:04,640
Ngài chọn được một địa điểm tốt lành,

36
00:02:04,880 --> 00:02:06,760
nơi tụ hội cả sông và biển,

37
00:02:06,960 --> 00:02:09,040
giao thông thuận lợi trăm bề.

38
00:02:11,480 --> 00:02:15,280
Hiềm nỗi, có một đụn đá khổng lồ
chắn ngang đường,

39
00:02:15,480 --> 00:02:17,240
không ai vượt qua nổi.

40
00:02:17,640 --> 00:02:21,040
Chuyển nó đi ngay tức khắc !
(sa hoàng nói)

41
00:02:21,840 --> 00:02:24,440
Rồi dư hậu thưởng cho !

42
00:02:26,880 --> 00:02:28,760
Bèn bước tới một công trình sư Phổ.

43
00:02:28,920 --> 00:02:31,200
Dễ òm ! Thần có thể khoan tảng đá...

44
00:02:31,320 --> 00:02:33,520
... ra nhiều mảnh nhỏ bằng một cỗ máy,

45
00:02:33,680 --> 00:02:35,440
nhờ hồng phúc nơi bệ hạ.

46
00:02:35,640 --> 00:02:39,160
Thiết bị tốn chừng 100 ngàn rúp,
xin ân chuẩn !

47
00:02:41,680 --> 00:02:44,120
Thế là công việc bắt đầu.

48
00:02:44,280 --> 00:02:49,880
Ông ta cứ cưa đục đục khoét,

49
00:02:55,320 --> 00:02:56,880
mà chẳng ăn thua gì.

50
00:02:57,040 --> 00:02:59,600
Ông ta chỉ giỏi phá nát công cụ,

51
00:02:59,760 --> 00:03:02,440
rồi làm hỏng cỗ máy của mình.

52
00:03:03,080 --> 00:03:06,720
Lại bước ra mấy người Ý - Thế đấy - họ nói.

53
00:03:06,920 --> 00:03:10,160
Đây là một nhiệm vụ đòi hỏi
sự khéo léo kết hợp không khí.

54
00:03:10,400 --> 00:03:13,520
Phi cơ của thầy Leonardo [da Vinci]...

55
00:03:13,680 --> 00:03:15,080
... sẽ bứng được tảng đá,

56
00:03:15,240 --> 00:03:18,400
và kinh phí chỉ tốn 50 ngàn thôi !

57
00:03:18,560 --> 00:03:20,080
Xin tạ ơn !

58
00:03:24,840 --> 00:03:26,640
Thế rồi bất ngờ xuất hiện
những người Trung Hoa...

59
00:03:26,800 --> 00:03:28,520
... cuỗm nốt phần còn lại của công khố,

60
00:03:28,680 --> 00:03:30,360
và hứa làm nổ phiến đá.

61
00:03:31,000 --> 00:03:33,720
Hằng hà sa số người Hoa họp lại...

62
00:03:33,920 --> 00:03:37,240
... cùng đủ thứ pháo và mìn.

63
00:03:50,120 --> 00:03:54,280
Lạy Thánh Mẫu, bệ hạ đâu rồi ?

64
00:03:55,440 --> 00:03:58,160
Thế là ngài hoàng bay vút lên trời.

65
00:03:58,360 --> 00:04:00,720
Ngài được thỏa sức ngắm
thành quả cai trị của mình,

66
00:04:00,880 --> 00:04:04,280
rồi vỡ rằng, mình chả nên
vội tin bọn ngoại nhân nữa.

67
00:04:04,840 --> 00:04:07,680
♫ Xưa xửa xừa xưa gần biển Azov,

68
00:04:07,800 --> 00:04:10,360
Bấy giờ có một anh lính đương về thăm nhà,

69
00:04:10,520 --> 00:04:12,880
vừa băng rừng vừa líu lô một hành khúc.

70
00:04:13,160 --> 00:04:18,520
♫ Sa hoàng vĩ đại của ta đang bay,

71
00:04:18,800 --> 00:04:24,760
♫ Như thể chim ưng trước mũi trung đoàn.

72
00:04:34,320 --> 00:04:35,800
Anh là ai vậy ?

73
00:04:36,080 --> 00:04:37,720
Tôi là quân nhân mà !

74
00:04:40,720 --> 00:04:42,840
Thế anh là ai ?

75
00:04:43,240 --> 00:04:45,240
Dư là Pyotr !

76
00:04:45,600 --> 00:04:47,800
Ôi bỏ mẹ, tớ cũng Pyotr này !

77
00:04:48,000 --> 00:04:50,280
Vậy ra cậu trùng tên tớ đấy !

78
00:04:50,720 --> 00:04:53,920
Nào, đưa quần áo cậu đây !

79
00:04:54,600 --> 00:04:56,920
Pyotr thân mến, truyện quái gì...

80
00:04:57,120 --> 00:04:59,280
... ném cậu xuống đầm lầy thế ?

81
00:04:59,480 --> 00:05:02,000
Tớ mà không tới kịp,
cậu chết đuối chắc rồi.

82
00:05:02,200 --> 00:05:03,960
Giờ tớ gọi cậu là Petrukha nhé !

83
00:05:04,120 --> 00:05:05,960
Tớ hầu như tin cậu là sa hoàng đấy !

84
00:05:06,160 --> 00:05:06,840
Sa hoàng nào ?

85
00:05:07,000 --> 00:05:07,840
Thì sa hoàng đầm lầy !

86
00:05:08,000 --> 00:05:10,960
Không, tớ đếch phải sa hoàng,
mà là nô bộc nhà ông ấy thôi.

87
00:05:11,120 --> 00:05:13,440
Này, dẫn tớ ra khỏi rừng đi nhé !

88
00:05:13,640 --> 00:05:15,640
Rồi cậu giới thiệu tớ với sa hoàng chứ ?

89
00:05:16,160 --> 00:05:18,440
Hay thực ra cậu chưa bao giờ gặp ông ta ?

90
00:05:18,600 --> 00:05:20,920
Chịu thôi ! Tớ ở bậc chót chét,

91
00:05:21,080 --> 00:05:23,560
vị trí ấy có gan giời mà gặp được ai.

92
00:05:25,920 --> 00:05:29,360
♫ Ngài rơi xuống như cơn bão,

93
00:05:29,920 --> 00:05:32,480
♫ Trên đầu địch.

94
00:05:33,280 --> 00:05:35,880
♫ Đạn lao vèo như đám mây,

95
00:05:36,240 --> 00:05:38,280
♫ Máu tung tóe.

96
00:05:38,560 --> 00:05:41,280
♫ Đạn lao vèo như đám mây,

97
00:05:42,880 --> 00:05:44,520
♫ Máu tung tóe.

98
00:05:44,840 --> 00:05:45,560
Thôi !

99
00:05:45,720 --> 00:05:47,120
Mày muốn gì ?

100
00:05:50,400 --> 00:05:52,480
Lính tráng sợ đếch ai ?

101
00:05:52,640 --> 00:05:54,920
Trông anh ta thụi lũ cướp kìa !

102
00:05:55,920 --> 00:05:58,560
Tiếng Anh gọi là "hạ đo ván" (knockout) !

103
00:06:00,960 --> 00:06:03,400
♫ Bỗng dưng có viên đạn,

104
00:06:03,720 --> 00:06:06,200
♫ Găm trong mũ sa hoàng,

105
00:06:06,680 --> 00:06:08,560
♫ Nhưng ngài không rối trí.

106
00:06:08,760 --> 00:06:10,880
Thế bây giờ cậu ổn chứ ?

107
00:06:11,120 --> 00:06:13,960
♫ Sa hoàng không rối trí,

108
00:06:14,160 --> 00:06:16,720
♫ Tâm ngài vẫn phấn chấn !

109
00:06:17,600 --> 00:06:22,320
Vậy là họ cứ bộ hành
và không nhận ra mình đã lạc.

110
00:06:22,520 --> 00:06:26,800
Trời đã sẩm, chẳng một
tia sáng nào quanh đấy.

111
00:06:27,520 --> 00:06:29,600
Nào, kẻ trùng tên, đỡ tớ nhé !

112
00:06:29,800 --> 00:06:33,720
Tớ sẽ leo thật cao
và tìm ra ánh lửa thôi.

113
00:06:37,000 --> 00:06:38,400
Khả quan chứ ?

114
00:06:38,880 --> 00:06:41,680
Y phụng sự mình suốt 25 năm
mà chưa từng thấy mình ư ?

115
00:06:41,840 --> 00:06:43,200
Chẳng lạ lắm sao ?

116
00:06:43,680 --> 00:06:45,880
Tớ thấy lửa rồi, Pyotr ạ, gần lắm.

117
00:06:46,080 --> 00:06:49,240
Sớm muộn họ cũng mò tới chỗ ánh lửa.

118
00:06:51,680 --> 00:06:54,760
Ôi, chốn này chả an lành gì !
(sa hoàng lên tiếng)

119
00:06:54,920 --> 00:06:56,960
Chẳng thích hợp nghỉ lại qua đêm chút nào,

120
00:06:57,120 --> 00:06:59,360
lại còn không được đánh dấu
trên dư đồ nước Nga chứ.

121
00:06:59,600 --> 00:07:02,360
Chả vấn đề gì, rồi chúng mình
sẽ điều chỉnh và đánh dấu ngay thôi.

122
00:07:02,560 --> 00:07:04,040
Có ai đang ngủ ư ?

123
00:07:05,000 --> 00:07:05,840
Hay chết mẹ nó rồi ?

124
00:07:07,280 --> 00:07:08,240
Anh cần gì đây ?

125
00:07:08,400 --> 00:07:10,040
Sao bà không mở cửa...

126
00:07:10,240 --> 00:07:12,600
... rồi đón bọn tôi vào trọ qua đêm nhỉ ?

127
00:07:12,800 --> 00:07:15,520
Đi mà ngủ trong rừng ấy, chả sao đâu !

128
00:07:16,160 --> 00:07:18,480
Dịu dàng nào, Baba-Yaga ! Tôi lành mà.

129
00:07:18,680 --> 00:07:21,480
Bà không cần đề phòng người nhà binh.

130
00:07:22,000 --> 00:07:25,400
Mà bà không thể để bạn tôi
ngủ trong rừng được đâu !

131
00:07:26,040 --> 00:07:27,840
Cậu ấy đã tận mắt
thấy sa hoàng đấy.

132
00:07:28,040 --> 00:07:31,040
Thế đãi chúng tôi
mấy món bà có nào !

133
00:07:31,440 --> 00:07:36,120
Tôi chả có gì cho
các người hết, đồ ăn chực !

134
00:07:36,400 --> 00:07:39,400
Nhưng người lính ấy có
mắt sắc và mũi thính lắm,

135
00:07:39,560 --> 00:07:41,240
nên anh thấy cái kho trong bếp.

136
00:07:41,440 --> 00:07:43,560
Và mụ già đành phải san sẻ nó.

137
00:07:45,000 --> 00:07:48,240
Được lắm, bà sẽ cho lũ bay
mấy liều thuốc ngủ.

138
00:07:48,400 --> 00:07:50,120
Bay sẽ ngủ tít mít,

139
00:07:50,280 --> 00:07:52,440
rồi thức giấc ở thế giới khác.

140
00:08:06,440 --> 00:08:08,120
Giờ bọn tôi cũng ngủ đây !
(anh lính nói)

141
00:08:08,280 --> 00:08:09,680
Sắp giường cho bọn này nhé !

142
00:08:09,880 --> 00:08:12,120
Cút lên tầng lửng ấy, đồ khách hãm !

143
00:08:12,280 --> 00:08:15,960
Có vựa cỏ đấy, thế ấm áp êm ái lắm.

144
00:08:17,840 --> 00:08:19,920
Thay phiên ngủ nhé, Petrusha !

145
00:08:23,160 --> 00:08:25,560
Cẩn tắc vô ưu vẫn hơn.

146
00:08:26,360 --> 00:08:28,720
Sa hoàng phải thức canh trước.

147
00:08:28,880 --> 00:08:31,960
Nhưng anh lính nằm nghĩ vẩn :

148
00:08:32,120 --> 00:08:34,680
Pyotr trông chừng thế nào được ?
Thôi mình đành trông cậu ta vậy.

149
00:08:38,280 --> 00:08:39,800
Sao cậu loạng choạng thế ?
(anh lính hỏi)

150
00:08:39,960 --> 00:08:40,760
Cậu ngủ gật đấy à ?

151
00:08:40,919 --> 00:08:41,759
Đâu đâu !

152
00:08:42,440 --> 00:08:45,000
Thôi được,
coi chừng đấy !

153
00:09:00,320 --> 00:09:04,680
Trông kìa, sa hoàng ra sức chống cự,
rồi ngài chìm dần vào giấc ngủ.

154
00:09:09,720 --> 00:09:11,960
Lúc ấy anh lính không do dự...

155
00:09:12,120 --> 00:09:14,280
Cậu cho đấy là
cách trông chừng hay lắm ư ?

156
00:09:14,400 --> 00:09:17,760
Tớ được rèn rũa suốt 25 năm đấy,
còn cậu rõ ràng là không !

157
00:09:18,400 --> 00:09:21,760
Hai lần được tha, nhưng từ lần thứ ba
thì nặng tội lắm đó !

158
00:09:22,160 --> 00:09:24,560
Giờ cậu ngủ được rồi, ngốc ạ !

159
00:09:24,760 --> 00:09:26,520
Tớ sẽ tự canh phòng đây.

160
00:09:27,440 --> 00:09:29,800
Đột nhiên anh lính thấy lũ cướp ban chiều ...

161
00:09:29,960 --> 00:09:35,200
... từ đâu xộc tới, bực dọc và đói meo.

162
00:09:39,280 --> 00:09:41,320
Giờ cho chúng em nhấm nháp chút gì đi !

163
00:09:41,520 --> 00:09:42,800
Nhưng chả còn gì đâu !

164
00:09:42,960 --> 00:09:44,800
Bọn khách trọ nhà tao vét sạch rồi.

165
00:09:44,960 --> 00:09:45,680
Trọ trẹ gì ?

166
00:09:45,880 --> 00:09:48,520
Hức, tao vừa bắn được hai chim non đấy.

167
00:09:49,040 --> 00:09:52,480
Được, bọn nó phải trả món nợ này.
Chúng đâu ?

168
00:09:52,760 --> 00:09:55,360
Trên tầng lửng, đang ngủ ngáy đấy.

169
00:09:58,480 --> 00:10:02,920
Sovateyka, lôi lũ trống choai ấy
khỏi chuồng nào !

170
00:10:13,520 --> 00:10:15,800
Đi xem sao nó lâu thế !

171
00:10:17,680 --> 00:10:19,280
Mày ỉa trong ấy à ?

172
00:10:21,680 --> 00:10:24,400
Lũ ăn không ngồi rỗi này !

173
00:10:25,240 --> 00:10:27,600
Có thế mà không xong à ?
Lại mày !

174
00:10:27,760 --> 00:10:30,640
Tao đây ! Quay lại với bọn mày !

175
00:10:31,120 --> 00:10:33,840
Ôi, truyện gì đấy ? Lại chúng à ?

176
00:10:34,040 --> 00:10:37,160
Giờ chúng nó choáng lâu đấy !

177
00:10:37,360 --> 00:10:38,840
Sao không lay tớ dậy ?

178
00:10:39,000 --> 00:10:40,960
Tại thấy cậu đang say sưa quá.

179
00:10:41,960 --> 00:10:45,000
Mụ già trông khách nhà mụ vẫn bình an...

180
00:10:45,160 --> 00:10:46,600
... và đáng sợ thế nào rồi đấy.

181
00:10:46,760 --> 00:10:48,840
Ôi, làm ơn đừng giết tôi !

182
00:10:48,960 --> 00:10:50,200
Chúng nó đã cướp của tôi !

183
00:10:50,360 --> 00:10:52,440
Tôi không cho các ông đâu !

184
00:10:52,600 --> 00:10:54,240
Của tôi mà, không cho các ông đâu !

185
00:10:54,400 --> 00:10:59,280
Họ đã mở chiếc rương của mụ già
và thấy trong đấy ngập ngụa vàng.

186
00:10:59,440 --> 00:11:03,280
Quân ăn cướp, đồ thổ phỉ !
Tao sẽ đi thưa sa hoàng.

187
00:11:03,440 --> 00:11:05,960
Tao sẽ đi thưa...

188
00:11:06,240 --> 00:11:11,240
♫ Ngựa không nao núng làn đạn,

189
00:11:11,400 --> 00:11:14,400
♫ Nhưng ta hãy phi nhanh hơn,
♫ Cho bọn Đột Quyết hụt hơi.

190
00:11:14,560 --> 00:11:17,240
♫ Rồi sa hoàng vẫn trên ngựa.

191
00:11:18,000 --> 00:11:20,800
Trong lúc đó, bọn tháp tùng đang ngồi...

192
00:11:20,960 --> 00:11:23,800
... dưới tảng đá mà thương tiếc sa hoàng.

193
00:11:34,200 --> 00:11:36,160
Quý vị đánh rơi sa hoàng à ?

194
00:11:36,480 --> 00:11:37,840
Mà trông ông ấy thế nào chứ ?

195
00:11:38,120 --> 00:11:40,880
Cậu thấy đấy, mọi người đều ngả mũ rồi,

196
00:11:41,000 --> 00:11:43,960
chừa cậu và tớ thôi.
Một trong bọn ta là sa hoàng !

197
00:11:44,320 --> 00:11:47,560
Ừ thì cậu là nô bộc của ngài ấy.

198
00:11:47,720 --> 00:11:49,880
Chả có nhẽ sa hoàng là tớ ư ?

199
00:11:51,680 --> 00:11:53,800
Cậu láu quá đấy !

200
00:11:55,520 --> 00:11:57,200
Ôi thằng láu cá này !

201
00:11:57,560 --> 00:11:59,520
Thế là đoàn tùy tùng lại bắt đầu...

202
00:11:59,680 --> 00:12:01,440
Ngài hoàng lại muốn tiếp tục...

203
00:12:01,640 --> 00:12:03,440
... thử sức với tảng đá ư ?

204
00:12:03,760 --> 00:12:07,880
Nào, chiến sĩ, cậu nghĩ chúng ta
có thể làm gì với nó đây ?

205
00:12:08,200 --> 00:12:09,920
Và anh ta nói...

206
00:12:10,080 --> 00:12:12,360
Ngài không cần phí phạm thế đâu !

207
00:12:12,480 --> 00:12:14,720
Chi bằng vận dụng tài trí,

208
00:12:14,880 --> 00:12:17,400
ngài có thể xây cả một thành phố
với số vàng đây.

209
00:12:17,640 --> 00:12:20,360
Còn trên tảng đá này, ngài nên dựng...

210
00:12:20,480 --> 00:12:22,600
... một tượng đài cho chính mình,

211
00:12:22,760 --> 00:12:24,760
nhằm giáo huấn hậu thế !

212
00:12:25,000 --> 00:12:28,240
Và sa hoàng đã chuẩn thuận lời đó.

213
00:12:28,720 --> 00:12:30,560
Nhưng chớ kể cho bất kì ai,

214
00:12:30,720 --> 00:12:33,000
rằng cậu đã đánh tớ
bằng một chiếc giày nhé !

215
00:12:33,160 --> 00:12:34,480
<i>Truyện thế đấy !</i>

216
00:12:34,640 --> 00:12:38,040
Mọi sự đã an bày theo chỉ lệnh của sa hoàng.

217
00:12:38,240 --> 00:12:40,680
Đô thành này và tảng đá nên tượng đài kia...

218
00:12:40,840 --> 00:12:43,560
... cho hậu thế, và cho nền giáo dục chúng ta.

219
00:12:44,040 --> 00:12:47,040
Dầu truyện ấy có thực chăng,
chúng tôi chẳng tường,

220
00:12:47,240 --> 00:12:50,800
nhưng anh lính không kể ai hay cả.

221
00:12:51,000 --> 00:12:52,552
Chắc chắn mà.

1
00:12:53,335 --> 00:13:09,990
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2018
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
TRUYỆN ANH LÍNH
Про солдата
About a Soldier

Đại soái Kutuzov vừa đánh thắng quân Thổ, nhưng đường từ Thâm Nam ngược lên kinh sư Piter báo tiệp không hề dễ. Ngài đành liều phó sứ vụ cho một anh lính dày kinh nghiệm.


1
00:00:01,440 --> 00:00:03,960
Bộ Văn hóa Liên bang Nga

2
00:00:06,520 --> 00:00:08,440
Hãng phim Hoạt họa Pilot

3
00:00:08,760 --> 00:00:09,690
Giới Thiệu

4
00:00:12,160 --> 00:00:13,880
Chúng ta sống ở Nga.

5
00:00:14,760 --> 00:00:17,440
Đây quốc kì chúng ta
với Trắng, Lam và Đỏ.

6
00:00:20,520 --> 00:00:22,400
Và đây quốc huy chúng ta.

7
00:00:22,560 --> 00:00:24,400
Nga là xứ sở khổng lồ.

8
00:00:25,800 --> 00:00:28,200
Chúng ta có quân lực để phòng vệ.

9
00:00:28,520 --> 00:00:29,800
Vị tư lệnh vĩ đại,

10
00:00:29,960 --> 00:00:31,680
nguyên soái Aleksandr Vasilyevich Suvorov,

11
00:00:31,840 --> 00:00:34,280
được suy tôn tổ phụ quân lực Nga.

12
00:00:34,440 --> 00:00:36,520
Suvorov am tường chiến sĩ mình.

13
00:00:36,720 --> 00:00:39,360
Ngài tận tình dưỡng dục họ.

14
00:00:39,520 --> 00:00:41,920
Có lẽ đấy là chứng lí,
dưới quyền chỉ huy của Suvorov,

15
00:00:42,080 --> 00:00:44,600
quân lực Nga trở nên bất khả chiến bại.

16
00:00:46,120 --> 00:00:48,560
『Lưỡi lê luôn hữu hiệu hơn viên đạn』

17
00:00:51,960 --> 00:00:53,560
『Hãy giữ cái đầu lạnh,

18
00:00:55,760 --> 00:00:57,280
cái bụng đói,

19
00:00:58,280 --> 00:00:59,760
và đôi chân thực ấm』

20
00:00:59,920 --> 00:01:02,320
Lời dạy khôn ngoan
của vị tư lệnh vĩ đại...

21
00:01:02,480 --> 00:01:04,360
... được các chiến sĩ thuộc nằm lòng,

22
00:01:04,519 --> 00:01:07,360
và tích cực giúp họ
hoàn thành bổn phận.

23
00:01:08,040 --> 00:01:09,800
Thuở ấy, giai đoạn tại ngũ...

24
00:01:09,960 --> 00:01:11,200
... đằng đẵng 25 năm.

25
00:01:11,360 --> 00:01:13,120
Kết thúc chiến dịch về,

26
00:01:13,320 --> 00:01:15,240
các quân nhân thường
kể cho con cái họ...

27
00:01:15,400 --> 00:01:18,360
... về những chuyến phiêu lưu khó tin,

28
00:01:18,520 --> 00:01:20,960
và về vị tư lệnh can trường của mình.

29
00:01:21,360 --> 00:01:23,320
Vả, mỗi truyện trong đấy...

30
00:01:23,480 --> 00:01:25,320
... như những viên ngọc tuyệt diệu.

31
00:01:37,040 --> 00:01:39,360
<b>TRUYỆN ANH LÍNH</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -

32
00:01:40,004 --> 00:01:44,444
<i>Pháo đài Izmail, 1790.</i>

33
00:01:48,040 --> 00:01:49,600
Tấn công !

34
00:02:11,800 --> 00:02:13,040
Bắn !

35
00:03:12,080 --> 00:03:13,320
Bắn !

43
00:03:51,840 --> 00:03:53,440
Bỗng dưng nó rên "nước, nước",

44
00:03:53,600 --> 00:03:55,800
tớ tự nhủ : Đếch lừa được bố mày đâu.

45
00:03:55,960 --> 00:03:58,200
Thế là tớ xọc nó một nhát.

46
00:03:58,360 --> 00:04:00,880
Ừ, thế là nó rồi đời.

47
00:04:38,560 --> 00:04:41,520
<i>Số 1 : Kị binh nhì thuộc
Trung đoàn Khinh kị Srbija.</i>

48
00:05:11,720 --> 00:05:13,880
Phi ngựa ba dặm trường,

49
00:05:14,040 --> 00:05:16,080
rồi đánh rớt phong thư.

50
00:05:17,440 --> 00:05:20,160
<i>Số 2 : Pháo binh nhì thuộc
Trung đoàn Hỏa pháo.</i>

51
00:05:38,280 --> 00:05:39,400
Xa quá !

52
00:05:39,560 --> 00:05:42,520
Chúa ôi, xa thực !
Phải bày cách khác.

53
00:05:42,680 --> 00:05:45,760
Thế Trung đoàn Bộ binh thì sao ?

54
00:05:53,840 --> 00:05:56,880
Đem một cáo thư về Peterburg,

55
00:05:57,040 --> 00:05:59,560
dâng tận tay sa hoàng bệ hạ !

56
00:06:32,120 --> 00:06:34,680
Tôm ngon quá !

57
00:06:35,680 --> 00:06:37,040
Chúa phù hộ bác !

58
00:06:37,320 --> 00:06:39,640
Vâng, nhưng dù sao
vẫn phải làm lụng thôi.

59
00:06:39,920 --> 00:06:41,240
Cho tôi mấy con với !

60
00:06:42,400 --> 00:06:43,800
Đây có ít lắm.

61
00:06:44,400 --> 00:06:47,000
Hay mình trao đổi công bình nhé ?

62
00:06:47,320 --> 00:06:49,480
Thế anh cho tôi được gì nào ?

63
00:06:49,960 --> 00:06:51,240
Một viên đạn.

64
00:06:51,400 --> 00:06:53,320
Đạn ư ?
Được đấy !

65
00:06:54,440 --> 00:06:57,160
Được, có vẻ nặng.

66
00:06:57,480 --> 00:07:00,440
Ta hãy đập dẹt làm mồi câu.

67
00:07:00,760 --> 00:07:03,440
Tha hồ đi buôn cá.

68
00:07:04,200 --> 00:07:06,480
Lâu rồi chưa được ăn tôm.

69
00:07:06,800 --> 00:07:10,200
Nếu mà nấu nồi to,

70
00:07:10,520 --> 00:07:12,600
rắc muối đậm đà,

71
00:07:12,760 --> 00:07:15,000
rồi ngồi trên bãi vắng
nhấm nháp bữa tối nhỉ ?

72
00:07:17,040 --> 00:07:21,360
Lại rắc thêm tí thìa là
cho hương vị ngây ngất.

74
00:07:25,360 --> 00:07:28,560
Tôm đâu hết rồi ?

75
00:07:29,840 --> 00:07:32,920
Bọn tù tôm nhà anh chạy cả rồi.

76
00:07:33,240 --> 00:07:35,320
Lão là kẻ độc nhất ở lại,

77
00:07:35,480 --> 00:07:40,480
nhưng nấu lão chả bõ bèn gì đâu.

78
00:07:42,440 --> 00:07:44,600
Phải thế đấy !

79
00:07:46,120 --> 00:07:47,960
Ta già quá rồi,

80
00:07:48,120 --> 00:07:51,880
bơi trong nồi còn chả xong nữa.

83
00:08:26,480 --> 00:08:27,720
Trả đây !

84
00:08:27,880 --> 00:08:29,640
Này tên lính !

85
00:08:31,000 --> 00:08:32,680
Tên lính kia !

86
00:08:33,360 --> 00:08:34,760
Chiểu quân pháp,

87
00:08:34,919 --> 00:08:37,919
lương thực dự trữ của ngươi
giờ là chiến lợi phẩm bọn ta.

88
00:08:38,320 --> 00:08:39,720
Thế nên, cấm manh động !

89
00:08:39,880 --> 00:08:41,720
Còn điều nữa,
ta ra lệnh cho ngươi...

90
00:08:41,880 --> 00:08:45,280
Ta yêu cầu phóng thích
tùy viên của ta ngay !

91
00:08:46,120 --> 00:08:49,720
Ngài bảo chiến lợi phẩm ư ?
Này, chả có gì đáng giá đâu.

92
00:08:50,560 --> 00:08:53,760
Thôi được, tùy viên này,
chú đi được rồi !

93
00:08:54,640 --> 00:08:57,240
Các anh em, sắp hàng !

94
00:08:59,680 --> 00:09:02,000
Chỉnh đốn !
Chuẩn bị !

95
00:09:02,520 --> 00:09:03,920
Xung phong !

96
00:09:07,760 --> 00:09:09,160
Một, hai !

97
00:09:11,320 --> 00:09:12,680
Thẳng tiến !

99
00:09:31,120 --> 00:09:33,880
- Cá ngon đây !
- Xin bố thí mấy xu !

100
00:09:34,040 --> 00:09:35,440
Nghe đây !

101
00:09:41,560 --> 00:09:43,600
Trông to thế !

102
00:09:43,760 --> 00:09:46,760
Dễ đến mười ngàn cân là ít.

103
00:09:48,800 --> 00:09:51,800
Thậm chí nặng hơn cũng nên.

105
00:10:37,160 --> 00:10:38,560
Anh lính này !

106
00:10:49,240 --> 00:10:52,600
Tiến lên, hỡi anh em !

107
00:11:05,760 --> 00:11:08,720
Từ biệt chiến sĩ !

108
00:11:14,280 --> 00:11:18,360
Từ biệt chiến sĩ,
anh chết ngộp rồi.

109
00:11:18,800 --> 00:11:22,440
Danh anh hằng để lại trong
tâm khảm con cháu anh đời đời.

110
00:11:22,760 --> 00:11:27,120
Thôi khỏi nhắc biệt li, tôi bận
dâng thư lên ngài hoàng đây.

111
00:11:29,520 --> 00:11:32,280
Tiến lên !
Nhấc !

112
00:11:45,760 --> 00:11:48,920
- Nom chúng khiêng anh lính kìa !
- Ông bà ơi, cho cháu ngó với !

113
00:11:49,080 --> 00:11:50,880
- Nhộn đáo để !
- Đâu, đâu ?

114
00:11:51,040 --> 00:11:53,160
- Đấy phải chăng là...
- ... ngày tận thế đến rồi.

115
00:11:53,320 --> 00:11:57,240
Sao lũ chuột phải cõng tên lính chứ ?
Chả đích đáng tẹo nào !

116
00:11:57,360 --> 00:12:00,480
Lạy Chúa tôi, bọn chuột đi đâu thế ?

118
00:12:08,000 --> 00:12:10,360
Có tín sứ mới về, thưa bệ hạ !

121
00:12:19,520 --> 00:12:23,200
Cảm ơn anh mang
tin lành về, chàng lính !

122
00:12:23,880 --> 00:12:25,720
Các anh đã đánh bại quân thù ư ?

123
00:12:26,040 --> 00:12:28,040
Vâng, thưa bệ hạ !

124
00:12:28,360 --> 00:12:30,080
Mừng thắng lợi !

1
00:12:50,125 --> 00:13:13,123
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2018
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
THÔN POTYOMKIN
Потемкинские деревни
Potyomkin Villages

Khi hay tin công tước Grigoriy Potyomkin đuổi được quân Thổ khỏi Thâm Nam, đức Yekaterina Đệ Nhị bèn sốt sắng đi đến tân cương xem thế nào. Nhưng vì đất ấy mới trải qua chinh chiến tơi bời, vị sủng thần láu cá bèn cho dựng hàng trăm bức tranh to để tiếp ngài hoàng ghé Tavrika chơi.


1
00:00:02,000 --> 00:00:04,624
Bộ Văn hóa Liên bang Nga

2
00:00:05,120 --> 00:00:08,480
Hãng phim Hoạt họa Pilot

3
00:00:08,640 --> 00:00:10,112
Giới Thiệu

4
00:00:10,832 --> 00:00:13,136
Chúng ta sống ở Nga.

5
00:00:13,600 --> 00:00:16,848
Quốc huy chúng ta là
Đại Bàng Vàng Hai Đầu.

6
00:00:17,488 --> 00:00:20,480
Khi Nga còn đế chế,

7
00:00:20,688 --> 00:00:24,096
quốc kì ấy đã tung bay khắp Âu châu,

8
00:00:24,400 --> 00:00:26,720
Á châu và thậm chí Mĩ châu.

9
00:00:26,768 --> 00:00:35,752
Tại khu vực Chukotska - Alaska có giới tuyến
Hôm Qua - Hôm Nay, nơi người ta được
mừng tân niên và sinh thần hai lần.

10
00:00:36,528 --> 00:00:38,480
Thì gian là thuật ngữ tương đối,

11
00:00:38,544 --> 00:00:41,312
nên 30 năm trị vì của một sa hoàng...

12
00:00:41,328 --> 00:00:44,512
... được gọi "kỉ nguyên" Yekaterina Đại Đế.

13
00:00:44,512 --> 00:00:48,288
Các sắc tộc trong đế quốc
phát triển rất mạnh mẽ.

14
00:00:48,336 --> 00:00:54,096
Mà hơn cả : Ai nấy cũng được hạnh phúc.
Điều ấy thể hiện trong các môn ưa thích :

15
00:00:55,472 --> 00:00:59,008
Lịch sử, địa lí, hình học.

16
00:00:59,072 --> 00:01:04,288
Còn chưa kể hải chiến
và nhiều chủ đề lí thú khác.

17
00:01:04,319 --> 00:01:08,544
Và tất nhiên : Tiêm chủng đậu mùa.

18
00:01:08,576 --> 00:01:11,472
Hãy chiêm ngưỡng hết thảy
những công trạng này,

19
00:01:11,504 --> 00:01:13,456
cái nay chúng ta gọi "thắng lợi".

20
00:01:13,632 --> 00:01:16,672
Con cháu bà rồi đây kế ngôi sa hoàng,

21
00:01:17,088 --> 00:01:20,880
Yekaterina đã xiển dương
lòng thương dân nơi họ,

22
00:01:21,040 --> 00:01:23,968
lưu truyền và chép lại thành sách.

23
00:01:24,272 --> 00:01:28,992
Và quả vậy, trí tuệ dân gian
hằng sống trong những truyện kể đó.

24
00:01:29,360 --> 00:01:32,448
Đẹp lộng lẫy như bảo thạch.

25
00:01:36,320 --> 00:01:40,160
<b>BẢO THẠCH SƠN</b>

26
00:01:43,264 --> 00:01:49,744
<b>THÔN POTYOMKIN</b>
- Biên dịch : Duy Kiền -

27
00:01:52,928 --> 00:01:55,856
Thời đương vị sa hậu,

28
00:01:56,080 --> 00:02:00,704
Yekaterina vô cùng thích
về nghỉ tại Hoàng Thôn.

29
00:02:00,704 --> 00:02:02,700
[Ngự điện Yekaterina. Hoàng Thôn]

30
00:02:04,340 --> 00:02:08,896
Bà dùng trà với bánh vòng
và tiếp ngoại sứ.

31
00:02:09,024 --> 00:02:13,800
Đây thí dụ, ông sứ thần Sachsen
đang thèm hau háu kìa.

32
00:02:13,840 --> 00:02:19,200
Ông ta cố chinh phục sa hậu
nhưng không sao qua mặt bà.

33
00:02:19,232 --> 00:02:24,400
Thế rồi bà ngáp và ngoái ra cửa sổ
coi công tước Potyomkin đến chăng.

34
00:02:24,448 --> 00:02:27,072
Mà ngài thì viếng suốt.

35
00:02:32,608 --> 00:02:35,072
Hễ khi công tước xuất hiện,

36
00:02:35,136 --> 00:02:40,896
vẻ uy nghiêm nơi nhân vật khả kính
lập tức thu hút mọi ánh nhìn.

37
00:02:40,944 --> 00:02:46,224
Con người thông minh hoạt bát ấy
lúc nào cũng gây ấn tượng với sa hậu.

38
00:02:46,256 --> 00:02:51,232
Nên cứ hễ có mặt ngài
là hoàng cung rộn rã hân hoan.

39
00:02:58,544 --> 00:03:01,872
[Kim miện đế quốc Nga]

40
00:03:03,104 --> 00:03:06,624
"Nào" - Yekaterina hỏi -
"Có việc gì mà công tước viếng ta ?".

41
00:03:06,640 --> 00:03:09,664
Ngài bèn giở địa đồ, thưa :

42
00:03:09,728 --> 00:03:13,184
Tâu quốc mẫu, thần xin thực thi
nguyện vọng bấy lâu của người :

43
00:03:13,230 --> 00:03:19,480
Thâu hồi tỉnh Tavrika để người Đột Quyết
không còn quấy rầy đất Nga nữa.

44
00:03:20,496 --> 00:03:24,750
Thay vì biến bán đảo khốn kiếp này
teo nhỏ thành mụn cóc,

45
00:03:27,856 --> 00:03:32,816
hãy để nó trở nên viên ngọc quý
trên kim miện Đế Quốc Nga.

46
00:03:34,688 --> 00:03:37,344
Yekaterina tán thành ý kiến này.

47
00:03:37,392 --> 00:03:43,120
"Công tước hãy thi hành ngay !".
Thế là Potyomkin sốt sắng đăng trình.

48
00:03:45,872 --> 00:03:50,960
Ông sứ giả Sachsen phát điên vì ghen :
"Sao mà hắn chinh phục đức bà dễ thế ?".

49
00:04:20,928 --> 00:04:25,360
[Thỏa ước Iași 1791 được kí kết giữa
sứ thần Grigory Potyomkin phía Nga
và sứ thần Yusuf Paşa phía Osmân]

50
00:04:27,536 --> 00:04:30,176
Vậy là công tước vinh quy.

51
00:04:30,336 --> 00:04:37,968
Ngài dâng tặng Yekaterina
một hộp đẹp đựng trân châu,

52
00:04:40,400 --> 00:04:42,528
cùng bao món quà khác.

53
00:04:46,000 --> 00:04:50,240
Ngài cũng mời sa hoàng viếng
lĩnh thổ mới tại phương Nam,

54
00:04:50,336 --> 00:04:53,328
để tôn vinh vẻ đẹp
và sự trù phú miền này,

55
00:04:56,408 --> 00:05:02,304
đồng thời dự lễ khai trương
căn cứ mới của Hạm Đội Nga tại Hắc Hải.

56
00:05:05,070 --> 00:05:08,020
"Ta muốn đi lắm chứ" - Yekaterina nói :

57
00:05:08,040 --> 00:05:10,140
Phiền nỗi đường sá nhọc nhằn quá !

58
00:05:10,160 --> 00:05:14,960
Hi vọng rằng, có khanh hộ tống
thì ta cũng nguôi chán nản hơn.

59
00:05:15,000 --> 00:05:20,270
Mà này, ngài ngoại sứ,
miền đất hứa Tavrika đang chờ đấy.

60
00:05:20,320 --> 00:05:21,216
Ngài theo cùng chứ ?

61
00:05:21,264 --> 00:05:24,416
"Xin quốc mẫu chớ bận lòng !",
Potyomkin thưa :

62
00:05:24,440 --> 00:05:29,960
Thần xin dốc lòng phụng sự
để người hưởng thì gian tuyệt vời.

63
00:05:29,980 --> 00:05:32,260
Không gì là không thể !

64
00:05:32,368 --> 00:05:35,072
Ông sứ thần Sachsen khó chịu lắm.

65
00:05:45,536 --> 00:05:50,720
Rồi công tước vội về lĩnh thổ mới
cất đặt cho chuyến kinh lí của ngài hoàng.

66
00:05:50,800 --> 00:05:55,968
Ngài không chịu để muối mặt
và mất lòng tin nơi quốc mẫu.

67
00:06:02,160 --> 00:06:06,512
Xe ngài cứ bon chạy...

68
00:06:10,208 --> 00:06:12,432
... cho tới lúc long bánh.

69
00:06:14,430 --> 00:06:16,512
Sự cố như thế đấy !

70
00:06:18,608 --> 00:06:22,544
Công tước ngó quanh :
Hoang vu điêu tàn,

71
00:06:22,816 --> 00:06:27,552
nhà cửa xác xơ,
xiêu xiêu vẹo vẹo.

72
00:06:36,592 --> 00:06:39,168
Sẵn cái đức siêng năng,
ngài lao vào cải tạo vĩ mô.

73
00:06:39,376 --> 00:06:43,008
Hễ ai lem mặt, ngài tắm rửa chải chuốt,

74
00:06:44,112 --> 00:06:47,232
còn sắm cho y phục tân thời,

75
00:06:47,504 --> 00:06:51,056
khiến dân Nga đổi hẳn diện mạo.

76
00:06:51,424 --> 00:06:55,920
Ngài giả dựng một thôn trang
để bày trò tiêu khiển rất lạ lùng.

77
00:06:56,224 --> 00:07:02,176
Sa hậu mà ngự du chỉ có
vui sướng lẫn kinh ngạc.

78
00:07:11,008 --> 00:07:17,136
[CUNG NGHINH !]

79
00:07:18,144 --> 00:07:21,888
Công việc rất khẩn trương,
ngoảnh lại cũng sang đông.

80
00:07:21,952 --> 00:07:27,152
Công tước gửi về kinh một điệp văn :
"Đã sẵn sàng. Sốt sắng đợi ngự viếng".

81
00:07:28,144 --> 00:07:30,864
Rốt cuộc cũng tới khi, đăng trình !

82
00:07:31,900 --> 00:07:36,540
Thế là Yekaterina khởi hành,
mang theo ông sứ và tùy tòng.

83
00:07:36,624 --> 00:07:40,384
Ai cũng nóng lòng chiêm ngưỡng
miền tân cương xa xôi tuyệt vời ấy.

84
00:08:05,152 --> 00:08:06,736
[Tháng 3-4-5]

85
00:08:06,784 --> 00:08:12,144
Hành trình dẫu đằng đẵng, rốt cuộc
đám rước sa hoàng cũng tới Tavrika.

86
00:08:13,264 --> 00:08:18,624
"Nào" - Yekaterina thốt lên -
"Để coi khanh xây cất những gì".

87
00:08:24,640 --> 00:08:29,760
Ô, rượu này có vẻ ngon,
không thua gì hàng Pháp.

88
00:08:29,760 --> 00:08:31,760
[Tặng sứ giả]

89
00:08:37,280 --> 00:08:42,304
Thế là ngài hoàng dạo quanh
và tỏ ra vô cùng sửng sốt.

90
00:08:42,432 --> 00:08:47,536
Hai bên đường đầy rẫy những
tòa nhà có cột và dương đài.

91
00:08:54,176 --> 00:09:01,856
Trước cửa toàn bọn ăn vận lịch lãm
và cúi đầu nghinh đón ngài hoàng.

92
00:09:03,180 --> 00:09:07,920
Riêng ông ngoại sứ nhúng mũi khắp chốn
để mong bắt sơ suất nào của công tước,

93
00:09:07,920 --> 00:09:10,992
hòng sỉ nhục Potyomkin
trước nhan sa hậu.

94
00:09:14,300 --> 00:09:18,070
Nhưng rõ ràng Potyomkin
có tài che mắt đám đông.

95
00:09:18,070 --> 00:09:20,768
Cái thôn dễ thương này chỉ là giả.

96
00:09:21,504 --> 00:09:23,680
Để ta chọc cho mày long ra nhé !

97
00:09:31,080 --> 00:09:34,520
Trong khi đó, ngài hoàng
tỏ ra khoái chá vô cùng.

99
00:09:34,560 --> 00:09:36,288
Này Potyomkin !

100
00:09:38,180 --> 00:09:40,780
Trò này thú lắm.

101
00:09:46,560 --> 00:09:48,800
Nhưng ta phải đi rồi.

102
00:09:49,024 --> 00:09:52,640
Đoàn rước hoàng gia
lại tiếp tục hành trình.

103
00:09:52,640 --> 00:09:54,112
[TAVRIKA]

104
00:09:54,912 --> 00:09:58,720
Họ băng thảo nguyên Tavrika
rồi tiến ra hải biên.

105
00:09:58,992 --> 00:10:06,016
Ở đấy có một sĩ quan hải quân
đứng cạnh con thuyền lạ mắt :
"Xin rước quốc mẫu lên tàu !".

106
00:10:07,200 --> 00:10:10,672
Riêng ngài, đàng kia
có thuyền đấy, mời !

107
00:10:11,104 --> 00:10:12,736
[Tặng ngoại sứ]

108
00:10:32,960 --> 00:10:35,840
Thế là ông sứ thần
lại được dịp cật vấn :

109
00:10:35,872 --> 00:10:42,016
Trông đấy, hết súng giả lại thuyền giả,
hạm đội Nga trứ danh toàn là giấy bìa !

110
00:10:43,690 --> 00:10:45,296
[SEVASTOPOL]

111
00:10:45,328 --> 00:10:49,728
Thuyền chở Yekaterina
cập bến Sevastopol.

112
00:10:52,528 --> 00:10:56,768
Thêm một lần, sa hậu
lại rất đỗi kinh ngạc.

113
00:11:02,384 --> 00:11:04,880
Ở đây có vườn địa đàng,

114
00:11:05,264 --> 00:11:07,824
có cung tẩm phương Đông,

115
00:11:08,704 --> 00:11:15,120
có cả đài phun nước -
trông rất tuyệt diệu.

116
00:11:32,752 --> 00:11:35,248
Đây còn có voi này !

117
00:11:45,424 --> 00:11:48,704
Ông sứ giả lập tức nổi đóa :

118
00:11:48,752 --> 00:11:53,152
Ở Tavrika tuyền giả tạo cả,

119
00:11:53,296 --> 00:11:55,632
đâu cũng bìa thôi.

120
00:11:56,336 --> 00:12:00,272
Cả nước Nga toàn tượng đất sét.

121
00:12:01,920 --> 00:12:07,264
Đây ngài công tước Grigory Potyomkin
đang sốt sắng đợi sa hậu.

122
00:12:07,680 --> 00:12:14,744
- "Kính quốc mẫu, người còn buồn chán chứ ?",
- "Này Potyomkin, ta kinh ngạc lắm đấy".

123
00:12:15,420 --> 00:12:20,520
Ông sứ giả bèn bảo nhỏ ngài hoàng,
rằng "Potyomkin lén bòn rút công quỹ".

124
00:12:20,540 --> 00:12:22,180
Hắn tiêu vào trò diễn này đấy.

125
00:12:22,200 --> 00:12:24,970
"Xin đa tạ trò diễn của ngài" - sa hậu nói.

126
00:12:24,970 --> 00:12:27,696
Nhưng người thấy cái này chưa ?

127
00:12:32,160 --> 00:12:36,544
Thế là Yekaterina ngắm đô thị mới,

128
00:12:36,624 --> 00:12:42,208
thành trì hạm đội Nga tại Hắc Hải
đủ sức đương cự ngoại nhân và Hồi quốc.

129
00:12:46,272 --> 00:12:52,048
Bà thấy thuyền xưởng mới
và một bến cảng đầy chiến hạm.

130
00:12:59,660 --> 00:13:04,670
Nhưng ông sứ giãy nảy đầy uất nghẹn :
"Tuyền bịp bợm, tuyền giấy bìa !".

131
00:13:04,680 --> 00:13:08,560
Tên này cả gan nhũng lạm công khố.

132
00:13:09,104 --> 00:13:14,112
"Ta tố giác bay !" - Ông ta hét về phía Potyomkin,
"Cứ nhớ lấy !", rồi mất dạng.

133
00:13:14,272 --> 00:13:19,008
Tiếc thay, ông ta không kịp xem
pháo hoa tôn vinh Krym...

134
00:13:19,088 --> 00:13:25,520
... bởi vẻ đẹp và sự trù phú
sáng suốt bao thế kỉ trong lịch sử Nga.

135
00:13:28,448 --> 00:13:32,592
Phần ông sứ thần thì
quyết thực hiện lời đe dọa.

136
00:13:32,656 --> 00:13:40,576
Ông ta phỉ báng danh hiệu Đại Công Tước Tavrika
của nhân vật góp phần làm rạng rỡ Nga quốc...

137
00:13:41,120 --> 00:13:44,780
... bằng cách gán danh xưng Thôn Potyomkin...

138
00:13:44,800 --> 00:13:52,640
... với cái gì có vẻ tươi sáng
mà bên trong xấu xí vô cùng.

141
00:14:07,920 --> 00:14:16,480
Và Tavrika tự bấy tỏa sáng như bảo vật
trên kim miện Đế Quốc Nga.

142
00:14:16,960 --> 00:14:22,400
Mà viên ngọc sáng nhất là Sevastopol.

143
00:14:24,736 --> 00:14:50,995
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2019
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
THẤT PHÚC
Чепоги
Chilbogi

Dân thoại Cao Ly. Năm xưa có tiều phu nghèo được thần hổ ban cho nhiều vàng lụa để trở nên phú hữu. Nhưng thần còn dặn rằng, anh tiều phu chỉ đang trông hộ chỗ của ấy để chờ chủ nhân đích thực tên là Thất Phúc (칠복, 七福).


1
00:00:01,320 --> 00:00:02,430
Cơ quan Liên bang Đặc trách
Văn hóa và Điện ảnh

1
00:00:04,320 --> 00:00:06,280
Hãng Phim Hoạt Họa Pilot

1
00:00:06,820 --> 00:00:07,770
Giới Thiệu

1
00:00:13,310 --> 00:00:15,680
Chúng ta sống ở Nga,

1
00:00:16,250 --> 00:00:18,240
quốc gia rộng nhất thế giới.

1
00:00:19,250 --> 00:00:23,450
Trong khoảng 150 quốc gia có Cao Ly.

1
00:00:24,410 --> 00:00:26,370
Cao Ly là lân quốc chúng ta ở Viễn Đông.

1
00:00:27,250 --> 00:00:30,240
Người Cao Ly gọi bổn xứ là Triêu Tiên.

1
00:00:30,330 --> 00:00:33,400
Có nghĩa "miền ban mai tươi sáng".

1
00:00:34,290 --> 00:00:37,200
Chừng 150 năm trước,
dân Cao Ly dần di cư sang Nga.

1
00:00:37,370 --> 00:00:39,330
Người Cao Ly siêng vô cùng.

1
00:00:39,370 --> 00:00:43,200
Họ có lẽ là dân hợp nhất
mà trồng lúa và rau.

1
00:00:43,330 --> 00:00:46,210
Họ đem chế những món
mang hương vị lạ lùng.

1
00:00:47,290 --> 00:00:48,280
Trầm Thái.

1
00:00:49,250 --> 00:00:50,200
Và thứ bánh gạo cổ truyền :

1
00:00:50,330 --> 00:00:51,360
Đả Cao.

1
00:00:51,410 --> 00:00:54,210
Người Cao Ly có những họ
ngắn tới đáng kinh ngạc.

1
00:00:54,290 --> 00:00:55,400
Thí dụ :
Thôi.

1
00:00:55,450 --> 00:00:57,250
Phác.

1
00:00:58,330 --> 00:00:59,360
Lý.

1
00:00:59,410 --> 00:01:01,240
Kim.

1
00:01:05,250 --> 00:01:06,320
Người họ Kim rất đông,

1
00:01:06,450 --> 00:01:10,330
còn hơn Ivanov Nga và Smith Anh.

1
00:01:11,450 --> 00:01:13,200
Lễ hội Cao Ly cũng lạ không kém.

1
00:01:13,370 --> 00:01:17,280
Họ đón tân niên theo âm lịch.

1
00:01:17,370 --> 00:01:21,250
Người Cao Ly cho rằng,
kẻ đầu tiên leo ngọn cao sơn...

1
00:01:21,410 --> 00:01:25,290
... vọng mãn nguyệt đêm giao thừa,

1
00:01:25,330 --> 00:01:28,210
ắt được phước lành tròn năm.

1
00:01:32,330 --> 00:01:35,210
Người Cao Ly có vô vàn truyện khó tin,

1
00:01:35,370 --> 00:01:38,330
và mỗi truyện trong đấy
như một viên bảo thạch.

1
00:01:40,440 --> 00:01:46,446
- Duy Kiền dịch -

1
00:01:48,290 --> 00:01:51,200
<b>THẤT PHÚC</b>
Theo Cao Ly cố sự

33
00:01:51,430 --> 00:01:55,210
Ngày xửa ngày xưa,
khoảng triều Túc Tông đại vương,

34
00:01:55,650 --> 00:01:58,530
ở Cao Ly có kẻ bần hàn nọ.

35
00:01:58,900 --> 00:02:03,610
Túp lều của anh chơ vơ rìa làng,
bên một hồ trong veo.

36
00:02:03,910 --> 00:02:05,310
Anh ta mang họ Kim.

37
00:02:09,889 --> 00:02:11,380
Mùa hè anh chài cá,

38
00:02:11,690 --> 00:02:13,990
còn mùa đông lượm củi khô.

39
00:02:14,370 --> 00:02:18,420
Anh ta đem đổi lấy gạo
ở các nhà giàu trong vùng.

40
00:03:46,680 --> 00:03:48,040
Lần nọ Kim đi câu,

41
00:03:48,300 --> 00:03:52,490
chắc mẩm thể nào cũng được
đầy cá đem biếu láng giềng.

42
00:03:53,080 --> 00:03:55,010
Lão hàng xóm lại nhận giỏ của Kim,

43
00:03:55,290 --> 00:03:57,510
và trả công anh bằng chút cơm hẩm.

44
00:03:57,780 --> 00:03:59,670
Nhưng Kim dứt khoát xua tay,

45
00:04:00,030 --> 00:04:01,740
và đòi nhiều hơn.

46
00:04:02,030 --> 00:04:05,980
Kim thèm ních một bữa no.

47
00:04:28,330 --> 00:04:31,320
Cá mình đâu ?
Mất trộm rồi.

48
00:04:32,010 --> 00:04:34,270
Để ông bảo chúng bay.

49
00:04:50,410 --> 00:04:52,090
Chắc còn quay lại đấy.

50
00:04:54,320 --> 00:04:56,130
Rồi biết tay ông.

51
00:05:14,170 --> 00:05:16,280
Lại mất ư ?

52
00:05:21,520 --> 00:05:24,330
Thế là Kim quyết tóm
bằng được tên trộm.

53
00:07:08,910 --> 00:07:10,040
Ngươi là ai ?

54
00:07:10,430 --> 00:07:12,440
Tôi là Kim tiện dân.
Chứ còn ông ?

55
00:07:13,040 --> 00:07:14,890
Ta là Hổ vu sư.

56
00:07:15,480 --> 00:07:16,050
Là sao ?

57
00:07:16,490 --> 00:07:17,520
Trông đây !

58
00:07:21,660 --> 00:07:22,740
Cá của tôi mà ?

59
00:07:23,000 --> 00:07:26,570
Muốn ăn thì trả đẫy gạo đây !

60
00:07:26,880 --> 00:07:27,910
Đồ phàm ăn tục uống !

61
00:07:28,330 --> 00:07:30,290
Ông là đồ vu sư cứt sắt.

62
00:07:30,330 --> 00:07:31,440
Tôi cho ông một trận.

63
00:07:36,410 --> 00:07:38,210
Anh nhầm rồi.

64
00:07:38,370 --> 00:07:40,250
Ta là vu sư liêm chính,

65
00:07:40,330 --> 00:07:43,370
để ta trả ơn anh
bằng một hạnh vận.

66
00:07:43,620 --> 00:07:47,990
Anh tha hồ đắm mình trong gạo tiền,

67
00:07:48,290 --> 00:07:53,720
cùng vô vàn món nữa, nhưng nhớ,
gia sản này không phải của anh.

68
00:07:54,000 --> 00:07:58,280
Anh chỉ tạm dùng
tới khi chủ nhân về.

69
00:07:58,600 --> 00:08:03,720
Đấy là người khổng lồ Thất Phúc.

70
00:08:04,060 --> 00:08:07,410
Nhớ đấy :
Thất Phúc.

71
00:08:27,290 --> 00:08:29,250
Này Kim !

72
00:08:29,370 --> 00:08:30,320
Cơ ngơi của anh à ?

73
00:08:32,289 --> 00:08:34,249
Vâng, của cháu đấy.

74
00:08:36,250 --> 00:08:38,030
Sao lại thế ?

75
00:09:23,820 --> 00:09:26,220
Tự bấy Kim thỏa nguyện sung sướng.

76
00:09:26,450 --> 00:09:27,900
Ngủ bao nhiêu tùy muốn,

77
00:09:28,110 --> 00:09:29,500
ăn bao nhiêu tùy thích.

78
00:09:29,790 --> 00:09:31,650
Anh sống cứ như vương giả.

79
00:09:32,050 --> 00:09:36,260
Nhưng có bận anh nằm mộng.

80
00:09:39,210 --> 00:09:40,500
Này, mở cửa !

81
00:09:42,370 --> 00:09:45,170
Tao là Chepogi,
nhà này của tao.

82
00:09:45,510 --> 00:09:47,490
Cút khỏi ngay !

83
00:09:57,110 --> 00:09:58,540
Và Kim sực nhớ rằng,

84
00:09:58,960 --> 00:10:01,620
thảy tài sản này
không thuộc về anh.

85
00:10:02,060 --> 00:10:06,290
Rồi cũng tới lúc phải trả bằng hết.

86
00:10:54,970 --> 00:10:58,290
Dẫu Thất Phúc là ai, ta cũng giết !

87
00:11:02,560 --> 00:11:07,330
Giết mày !

88
00:11:33,910 --> 00:11:37,330
<i>Xin thương yêu đùm bọc
đứa bé côi cút này.</i>

89
00:11:38,640 --> 00:11:41,850
<i>Tên cháu là Thất Phúc.</i>

90
00:12:45,050 --> 00:12:49,740
Thế là Kim nhận nuôi
thằng nhóc Thất Phúc.

91
00:12:50,110 --> 00:12:54,820
Rồi tài sản anh phình ra
đủ chia khắp trăm họ.

92
00:12:55,310 --> 00:12:58,370
Cho chính Kim,
cho cậu con Thất Phúc,

93
00:12:59,250 --> 00:13:00,440
và cho hết con cái cậu ta,

94
00:13:01,250 --> 00:13:03,400
rồi cho cả cháu chắt con cậu.

95
00:13:03,800 --> 00:13:09,320
Thế là Kim, nếu chưa mất,
thì cứ sống viên mãn lắm.

1
00:13:10,500 --> 00:13:23,500
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2018
 
Top