Bài học Cách nói lời xin lỗi trong tiếng Nga

Google

Thành viên xác nhận
Извини(-те) - Xin thứ lỗi, xin lỗi!


Đây là cách xin lỗi thường gặp nhất, dùng trong những trường hợp lỗi nhỏ, thất lễ nhỏ. Trong nhiều trường hợp có thể dùng như "Excuse me!" trong tiếng Anh.
Ví dụ 1:

-Девушка, осторожнее.

-Cô gái, cẩn thận một chút.

-Извините, пожалуйста. Я случайно вас толкнула.

-Xin thứ lỗi, tôi tình cờ đụng phải anh.

Ví dụ 2:

-Извините, я, кажется, занял ваше место.

-Xin lỗi, hình như tôi đã ngồi nhầm chỗ của anh.

-Ничего, там ещё свободное место.

-Không sao, phía kia còn chỗ trống mà.

Ví dụ 3:

-Извините за приход без предупреждения.

-Xin lỗi vì đã đến mà không báo trước.

-Что вы! Входите, я очень рад видеть вас.

-Ấy chết, xin mời vào, tôi rất vui gặp anh.

Прости (-те) - Xin thứ lỗi, xin lỗi.


Đây là cách dùng để xin lỗi thường dùng, dùng cho những sự sai sót lớn hoặc nhỏ. Ngoài ra, còn có thể là cách nói lịch sự, dùng khi hỏi han, thỉnh cầu và chào hỏi, thường được dịch thành "Xin hỏi", "Làm ơn". Như : Простите, вы не скажете, где магазин? (Xin lỗi, anh chỉ cho cửa hàng ở đâu?)
Ví dụ 1:

-Простите, что я зачтавил вас долго ждать.

-Xin lỗi, vì đã để anh chờ lâu.

-Ничего, и я здесь недолго.

-Không sao, tôi cũng vừa mới đến không lâu.

Ví dụ 2:

-Простите, я вам не помешала.

-Xin lỗi, tôi không làm phiền anh chứ?

-Нет, нет, пожалуйста, входите.

-Không, không, xin mời vào.

Ví dụ 3:

-Простите, я больше не буду так делать.

-Xin lỗi, tôi sẽ không bao giờ như thế nữa.

-Ну ладно.

-Thôi, được rồi.
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
CÒn 1 dạng nói nữa:
- Прошу прощение!
- Я извиняюсь!
- Прошу извинить меня за ........
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bao giờ nói "Извини(-те)" cũng dễ dàng hơn hơn là nói "Прости (-те)". Khi ta nói "Извини(-те)" tức là muốn nói "đáng tiếc là sự việc đã như vậy, thôi như coi tôi không có lỗi trước bạn". Còn nếu ta nói "Прости (-те)" tức là ở mức cao hơn với nghĩa " tôi nhận lỗi của mình, bỏ qua cho tôi, tôi sẽ sửa chữa" tức là "Прости (-те)" mang tính chân thành hơn . Người ta hay nói «ну, извини меня" chưa có nghĩa là nhận lỗi, cũng giống người Việt Nam hay nói " nói xin lỗi chứ..."tôi xin lỗi".
Người ta có thể nói " văn hoa" hơn «я приношу свои извинения» hoặc «я прошу прощения».
 

T.Phú

Thành viên thân thiết
Наш Друг
bạn ơi chỗ -Простите, что я зачтавил вас долго ждать.- зачтавил sửa thành заставил b ạ
-Простите, я вам не помешала. thêm dấu "?" vào cho thêm chính xác :D
 
Chỉnh sửa cuối:

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Còn 2 dạng nữa, hay dùng giữa những người thân quen:
- Я виноват!, Я виновата!
- Пардон! :từ gốc tiếng Pháp, các cô đặc biệt thích dùng
Nhân thể về chuyện tiếng Pháp, các cô (Miss) có thể được gọi là Мадемазель trong các nhóm hội vui (Party). Và từ Сорри của tiếng Anh cũng không phải là hiếm gặp trong giao tiếp tiếng Nga .
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Top