Du học Cách điền họ tên người Việt vào anketa tiếng Nga

Moonlight

Thành viên thường
Xin chào các bạn trên diễn đàn, có bạn hỏi tôi về việc điền tên trong Anketa cho đúng. Tôi thấy vấn đề này thú vị vì tên người Việt và người Nga ngoài họ và tên ra thì có điểm khác nhau là Tên đệm và Tên cha nên tôi đưa vấn đề này lên để mọi người cùng thảo luận. Tôi cũng được biết là có nhiều người Việt sang Nga gặp khó khăn thủ tục pháp lý (ví dụ khi đi rút tiền bằng hộ chiếu từ các dịch vụ của Western Union hoặc đăng ký mở tài khoản ngân hàng) chỉ vì vấn đề tên đệm và tên bố này :D

Theo như Anketa tiếng Nga thì các bạn phải điền tên vào những mục sau:

1. Фамилия, латинскими буквами (в соответствии с паспортом)* /
Family name, latin letters (according to passport)*

2. Имя (имена), латинскими буквами (в соответствии с паспортом)* / Name (names), latin letters (according to passport)*

3. Фамилия, кириллицей в русской транскрипции* /
Family name, Cyrillic Russian transcription*

4. Имя (имена), кириллицей в русской транскрипции* /
Name, Cyrillic Russian transcription*

5. Отчество (если имеется), кириллицей в русской транскрипции (в соответствии с паспортом)* / Father’s name (if available), in Russian Cyrillic transcription*

Theo như hướng dẫn trong tờ hướng dẫn khai đơn đăng ký tiếng Nga của VIED thì phải điền như sau:

Mục 1. Họ (chữ cái Latin). Chỉ ghi « Họ », KHÔNG ghi tên đệm.
Mục 2. Tên (chữ cái Latin). Chỉ ghi « Tên », KHÔNG ghi tên đệm.
Mục 3. Họ (chữ cái tiếng Nga): ghi theo bản dịch công chứng sang tiếng Nga
Mục 4. Tên (chữ cái tiếng Nga): ghi theo bản dịch công chứng sang tiếng Nga
Mục 5. Tên đệm (nếu có): ghi theo bản dịch công chứng sang tiếng Nga

Theo hướng dẫn này thì nếu giả sử một người có tên Nguyễn Tuấn Anh sẽ phải điền như sau:


1. Фамилия, латинскими буквами (в соответствии с паспортом)* /
Family name, latin letters (according to passport)*
NGUYEN

2. Имя (имена), латинскими буквами (в соответствии с паспортом)* / Name (names), latin letters (according to passport)*
ANH

3. Фамилия, кириллицей в русской транскрипции* /
Family name, Cyrillic Russian transcription*
НГУЕН

4. Имя (имена), кириллицей в русской транскрипции* /
Name, Cyrillic Russian transcription*
АНЬ

5. Отчество (если имеется), кириллицей в русской транскрипции (в соответствии с паспортом)* / Father’s name (if available), in Russian Cyrillic transcription*
ТУАН

Theo ý kiến của tôi thì hướng dẫn điền tên trên không chính xác vì những lý do sau:

- Theo nội dung ghi trong anketa thì bạn chỉ điền tên bố nếu có (Отчество (если имеется)), người Việt rõ ràng là không có tên này nên không thể điền vào mục này

- Trong phần điền tên tiếng Latin đã loại bỏ hẳn tên đệm, đối với tên của người Việt thì tên đệm rất quan trọng. Việc thiếu tên đệm sẽ dẫn tới tên hoàn toàn khác so với hộ chiếu và sẽ gặp khó khăn khi mang giấy mời đi xin visa.

- Trong phần 5, theo ý hiểu của người Nga là tên bố mà lại hướng dẫn điền tên đệm người người Việt vào là không chính xác. Tên bố trong tiếng Nga và tên đệm của người Việt có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. Nếu điền theo hướng dẫn của VIED thì khi ghi tên người Việt ra theo đúng thứ tự ghi tên của người Nga là: Họ + Tên riêng + Tên bố thì thứ tự tên của người Việt sẽ bị thay đổi so với bản dịch từ hộ chiếu, với tên Nguyen Tuan Anh thay vì là НГУЕН ТУАН АНЬ sẽ trở thành НГУЕН АНЬ ТУАН, rõ ràng là hai tên hoàn toàn khác nhau và sẽ bị gặp khó khi đi xin visa.

Không biết ý kiến của các anh chị thế nào ạ.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Họ tên đầy đủ của mình có 4 từ, trước đây mình chia 2 từ viết bên HỌ, 2 từ viết bên TÊN. Nhưng sau này mình viết họ của mình 1 bên, còn tên đệm và tên thì viết bên TÊN.

Còn trong các giấy tờ giao dịch ở bưu điện, hay đặt hàng, mua đồ online thì mình bỏ luôn tên đệm.
 

Nguyễn Phương Anh

Thành viên thường
E cũng tính hỏi cái này để điền vào анкета , c Nhung ơi , nếu theo tên e là Nguyễn Phương Anh thì e điền họ Nguyễn tên Phương Anh bỏ отчество kia đc k nhỉ ?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
E cũng tính hỏi cái này để điền vào анкета , c Nhung ơi , nếu theo tên e là Nguyễn Phương Anh thì e điền họ Nguyễn tên Phương Anh bỏ отчество kia đc k nhỉ ?
Bạn ghi thế là hoàn toàn đúng với quy tắc dịch các văn bản chính thức: Người Việt, hay người Anh chẳng hạn, không có phụ danh (gọi nôm na là "tên bố") nên mục отчество bỏ trống.
VD: Trần Lê Bích Hà sang tiếng Nga: Фамилия: Чан-Ле; Имя: Бик Ха; Отчество; (bỏ trống)
Cũng theo quy tắc này, khi người Nga dịch họ, tên, phụ danh sang tiếng Anh thì họ bỏ phụ danh đi vì tiếng Anh không có mục "phụ danh". Cho nên trong hộ chiếu nước ngoài của người Nga, họ không ghi отчество
 

Sky_red

Thành viên thường
mọi người ơi cho mình hỏi là mục 3 4 5 có ghi là được điển bới phía đại diện bên nga, lên mình bỏ trống liệu hồ sơ có bị laoij hay không nhỉ. lo lắng quá
 
Top