Khi công chứng người Nga thường dùng cụm từ này:
Пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью Bản sao công chứng có dấu giáp lai = Нотариальнo заверенная копия, скрепленная печатью
Bác nào rành về Y học dịch hộ em mấy câu này với:
1. Способ лечения больных с повышенной активностью регуляторных систем
2. Устройство для стимулирования рефлекторных зон
3. Способ электропунктурной диагностики функционального состояния организма
cảm ơn các bác trước nhé
Có khác chút ít:
ПРОДУКТ là tất cả những gì có trên thị trường để mua, bán, sử dụng, dùng để đáp ứng nhu cầu nào đó. Nó có thể là đồ vật cụ thể, có thể là các dạng hàng hóa khác không đo đếm được.
ПРОДУКЦИЯ là sản phẩm của quá trình sản xuất, thường được thể hiện rõ ràng bằng con số hoặc giá trị bằng tiền.
Cho nên người ta nói продукт труда chứ không nói продукция труда
Có khác chút ít:
ПРОДУКТ là tất cả những gì có trên thị trường để mua, bán, sử dụng, dùng để đáp ứng nhu cầu nào đó. Nó có thể là đồ vật cụ thể, có thể là các dạng hàng hóa khác không đo đếm được.
ПРОДУКЦИЯ là sản phẩm của quá trình sản xuất, thường được thể hiện rõ ràng bằng con số hoặc giá trị bằng tiền.
Cho nên người ta nói продукт труда chứ không nói продукция труда
Ví dụ cụ thể thì nhiều, sao mà ngồi nhớ ra được. Nhớ sư khác biệt then chốt:
продукт gồm hàng hóa, dịch vụ có giá tiền, chúng có thể được đưa lên hoặc đang lưu chuyển trên thị trường để mua bán, trao đổi.
продукция là sản phẩm được làm ra, không (hoặc chưa) nói đến viêc đưa nó lên thị trường để mua bán, trao đổi.
Xin chào Khách,
Diễn đàn TiengNga.net lập ra với mục đích chia sẻ những hiểu biết về tiếng Nga, đồng thời là nơi giao lưu của mọi người. Chính vì vậy, chúng tôi mong muốn các thành viên cùng nhau xây ngôi nhà này ngày càng vững chãi, hữu ích hơn bằng cách chung tay cùng góp nhặt và đặt những viên gạch tri thức của mình.
Với mục đích đó, diễn đàn tiến hành tuyển quản lý và kêu gọi sự tham gia nhiệt tình của bạn.