Dạ, mục đích chính của em khi học tiếng Nga là để
đọc các tài liệu, sách báo bằng tiếng Nga.
Ngoài ta còn là yêu mến và cảm phục trước những thành tự to lớn của Liên Xô trước đây đã để lại và bây giờ là nước Nga hay các nước thuộc Liên Xô cũ.
Tiện thể qua topic này mong mọi người giải đáp cho em một số thắc mắc sau:
1) Em học tiếng Anh và biết khoảng 3000-4000 từ vựng là tương đối ổn khi đọc tài liệu hay cũng như giao tiếp. Đó là những từ hay gặp và thường dùng nhất trong tiếng Anh . Vậy cho em hỏi là chúng ta cần khoảng bao nhiều từ vựng trong tiếng Nga thì có thể đọc hay giao tiếng tương đối .
2) Tiếng Anh và tiếng Nga có nhiều từ tương đồng về cách đọc và khi chuyển sang tiếng Anh theo quy tắc thì bảng chữ cái tương ứng thì giống với tiếng Anh, ví dụ Class, Port, Start, Stop, Angel, ... chuyển sang tiếng Nga thì là класс, старт, стоп, ангел
Tuy nhiên em vẫn chưa biết rõ lắm về quy tắc chuyển này, khi chuyển từ tiếng Anh sang Nga hoặc ngược lại.
Cũng như việc chuyển từ tiếng Nga sang Việt ( ví dụ Hoàng,Hoằng-Хоанг,,тхиема- Thiêm, фан динь зиеу-Phan Đình Diệu, туи-Tuỵ,...) nếu theo quy tắc
http://vi.wikipedia.org/wiki/Bảng_chữ_cái_tiếng_Nga thì không đúng lắm. Vậy mong mọi người giải đáp giúp ( trường hợp có dấu và không có dấu khác nhau khi chuyển ? )