Các cụm từ ví von thường gặp trong tiếng Nga.

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các bạn có thể biết ý nghĩa và xuất xứ của câu "остаться у разбитого корыта" ?
Nhưng tiếng Việt nói thế nào cho hay nhỉ? Chẳng lẽ lại nói nguyên văn "còn lại với cái máng lợn vỡ"?

 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo cháu thì “остаться у разбитого корыта” có thể dịch sang tiếng Việt là “xôi hỏng bỏng không”, câu này có nguồn gốc từ câu chuyện “Ông lão đánh cá và con cá vàng”.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bạn có thể biết ý nghĩa và xuất xứ của câu "остаться у разбитого корыта" ?
Nhưng tiếng Việt nói thế nào cho hay nhỉ? Chẳng lẽ lại nói nguyên văn "còn lại với cái máng lợn vỡ"?
View attachment 530
Cháu nghĩ dịch là "TRỞ VỀ VỚI CÁI MÁNG LỢN" . Nhà mình vẫn hay than vãn khi 1 giai đoạn trg cuộc sống có chút thay đổi mới mẻ, tích cực, nhưng sau đó lại quay trở về cuộc sống cũ, không có j cả, mất hết mọi thứ, sụp đổ về hi vọng và niềm tin. Câu này không đơn giản chỉ nói về cái nghèo.
Ví dụ: Одна девушка каждый день меняла друзей. Не ценила своих друзей. Наконец она осталась одна. Она осталась у разбитого корыта.
Việt Nam nhà mình, đặc biệt là các ông chồng vẫn ví von vui vợ mình với cái máng lợn. Các ông đi chơi chán chê rồi vẫn phải quay về với "cái máng lợn" nhà mình.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tôi thấy nghĩa câu “xôi hỏng bỏng không” nặng về việc khi làm cái gì đó mà không được gì, tức là mình có hành động nhằm đạt kết quả, còn trong truyện thì ông lão chờ thời vận.
Theo tôi, nếu dịch câu này trong truyện cổ tích thì như @Hồng Nhung . Nếu dịch thành ngữ thì chắc là: "
Không vẫn hoàn không" (như "tay trắng vẫn hoàn tay trắng" của @Bka Tran
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Dịch cụm từ này thế nào cho hay nhỉ?
"Вывести на чистую воду"
Ta dùng nước để rửa sạch các chất bẩn, trong các nhà thờ đạo người ta dùng nước để làm lễ rửa tội, trong dân gian nước được coi là có nhiều tính chất chữa các bệnh tật. Để làm các điều trên người ta phải dùng nước sạch, trong.
"Вывести на чистую воду" có nghĩa là làm lộ, phát hiện bí mật, phát giác tội lỗi một ai đó, bắt được ai đó làm điều cấm kỵ.
Còn có truyền thuyết cho rằng câu này bắt nguồn từ tục lệ ngày xưa "tòa án Chúa trời". Người ta mang người bị tình nghi phạm tội ra ném xuống dòng nước trong sạch, nếu người đó nổi lên, tức là nước sạch không tiếp nhận, suy ra phạm tội. Ngược lại nếu chìm xuống tức là sạch, không có tội, người đó sẽ được minh oan sau khi chết chìm(!)
Tiếng Việt có thể nói " làm lộ tẩy". Ai có phương án khác không?
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
trong khi xem và dịch đoạn video của http://diendan.tiengnga.net/threads/10-su-that-ve-nuoc-nga.344/
Cháu/mình thấy có cụm từ cuối cùng mà ko biết hiểu thế nào cho đúng với ý nghĩa chung muốn nói của clip: "Не сеют, не сажают, а сами вырастают." - "ko reo, ko trồng, mà chỉ tự mọc". Mọi người giúp cháu/mình với.
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
trong khi xem và dịch đoạn video của http://diendan.tiengnga.net/threads/10-su-that-ve-nuoc-nga.344/
Cháu/mình thấy có cụm từ cuối cùng mà ko biết hiểu thế nào cho đúng với ý nghĩa chung muốn nói của clip: "Не сеют, не сажают, а сами вырастают." - "ko reo, ko trồng, mà chỉ tự mọc". Mọi người giúp cháu/mình với.
Câu này chẳng có liên quan gì đến đoạn clip trên mà khi kết thúc người ta hay quảng cáo và kéo người xem vào các clip khác, đây chỉ là một câu đố vui cho trẻ con thôi ( Trẻ em thường trả lời : tóc, còn người lớn thì phụ nữ và đàn ông thường trả lời khác nhau))))
 
Chỉnh sửa cuối:
Top