Chúng ta thường hay gặp những cụm từ, câu nói có nghĩa đen và nghĩa bóng khác nhau. Thường các cụm từ này có xuất xứ riêng đặc biệt sau đó được sử dụng với ý nghĩa ví von.
Các cụm từ này khác với "Những câu lạ mắt hay khó dịch trong tiếng Nga" vì chúng thường được sử dụng và cũng dễ hiểu. Các bạn có cụm từ nào hay cùng đưa lên, nếu cùng với lịch sử ra đời của nó thì tuyệt nhất vì nó phản ánh một phần văn hóa Nga.
(Nếu đã có chủ đề tương tự xin Admin nhắc vì chưa xem hết các mục)
Tôi xin mở màn bằng một cụm từ đã đăng trong "Những câu lạ mắt hay khó dịch trong tiếng Nga", nhưng không thấy hợp lắm với tiêu đề:
"Козёл отпущения"
Từ "Козёл" ai cũng biết, "отпущения" có gốc từ "отпустить" (thả ra, phóng thích).
Cụm từ này thường được dùng chỉ một người bị đổ lên đầu các tội, các hành vi mà anh ta không làm. Ví dụ công an không tìm được thủ phạm một vụ giết người nào đó nhưng muốn có thành tích báo cáo liền bắt đại một người đã có tiền án và ép cung gán cho anh ta tội này và cho đi tù, trong trường hợp này ta nói: "полиция нашла "козла отпущения""
Điều này có nguồn gốc từ một phong tục thời xưa của người Do thái, khi mỗi năm một lần họ tổ chức lễ rửa tội cho toàn dân tộc. Vào ngày này họ mang 2 con dê đến một cuộc họp toàn thể, một con được làm thịt tế Chúa, một con họ thả ra và đuổi vào sa mạc, trước khi đó họ lần lượt đặt tay lên con dê này. Họ tin rằng toàn bộ tội lỗi của họ được truyền sang con dê này và nó sẽ mang đi cùng vào sa mặc và họ sẽ vô tội. Khác với lễ rửa tội của các dân tộc khác như Hy lạp, ở đây không có xưng tội và ăn năn, vì vậy con dê này trở thành hình tượng của một người bị người khác đổ tội lên đầu và phải chịu phạt thay cho người khác.
Các cụm từ này khác với "Những câu lạ mắt hay khó dịch trong tiếng Nga" vì chúng thường được sử dụng và cũng dễ hiểu. Các bạn có cụm từ nào hay cùng đưa lên, nếu cùng với lịch sử ra đời của nó thì tuyệt nhất vì nó phản ánh một phần văn hóa Nga.
(Nếu đã có chủ đề tương tự xin Admin nhắc vì chưa xem hết các mục)
Tôi xin mở màn bằng một cụm từ đã đăng trong "Những câu lạ mắt hay khó dịch trong tiếng Nga", nhưng không thấy hợp lắm với tiêu đề:
"Козёл отпущения"
Từ "Козёл" ai cũng biết, "отпущения" có gốc từ "отпустить" (thả ra, phóng thích).
Cụm từ này thường được dùng chỉ một người bị đổ lên đầu các tội, các hành vi mà anh ta không làm. Ví dụ công an không tìm được thủ phạm một vụ giết người nào đó nhưng muốn có thành tích báo cáo liền bắt đại một người đã có tiền án và ép cung gán cho anh ta tội này và cho đi tù, trong trường hợp này ta nói: "полиция нашла "козла отпущения""
Điều này có nguồn gốc từ một phong tục thời xưa của người Do thái, khi mỗi năm một lần họ tổ chức lễ rửa tội cho toàn dân tộc. Vào ngày này họ mang 2 con dê đến một cuộc họp toàn thể, một con được làm thịt tế Chúa, một con họ thả ra và đuổi vào sa mạc, trước khi đó họ lần lượt đặt tay lên con dê này. Họ tin rằng toàn bộ tội lỗi của họ được truyền sang con dê này và nó sẽ mang đi cùng vào sa mặc và họ sẽ vô tội. Khác với lễ rửa tội của các dân tộc khác như Hy lạp, ở đây không có xưng tội và ăn năn, vì vậy con dê này trở thành hình tượng của một người bị người khác đổ tội lên đầu và phải chịu phạt thay cho người khác.
Chỉnh sửa cuối: