Bài viết Bài viết của em về Bánh chưng

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hi tính mình tuy nóng vội thế thôi nhưng mà nhiều khi cũng cẩn thận lắm !Cứ phải xem xem nó có đúng không thì mới dám viết . Ngày xưa thầy giáo mình còn nghĩ ra từ mới trong tiếng Nga rồi viết trong thơ mà .Mấy ông giáo sư người Nga cứ bảo ông ấy khùng mặc dù mấy cái từ đó người Nga đọc vẫn hiểu nghĩa là gì ? Thế cuối cùng cái cụm từ tiếng Nga kia có dùng được với ý nghĩa là "tình dang dở "trong tiếng Việt không bạn ?hi

Mình nghĩ chắc là được quá đi chứ. Trong bài “Người đi xây hồ Kẻ Gỗ” có câu “da em nâu tươi màu suy nghĩ”, vậy màu suy nghĩ là cái màu gì? Nhạc sĩ Huy Thục (Huy Du?) có bài hát: “Ơi con suối La La, nước trong xanh hiền hoà, chảy quanh đồi không tên…”, chả ai biết dòng suối La La ở đâu, hỏi ông ấy thì ông ấy bảo: “Lúc viết bài hát ấy thì chưa nghĩ ra tên, cứ “la-la” để đấy cái đã, nhưng rồi cóc nghĩ ra cái tên nào hay ho, thế là viết luôn “La La”.

Rồi thì trong một bài nhạc vàng có chữ “hôn hoàng”. “Hoàng hôn” thì không thuận nhạc, thế là “hôn hoàng”!

Nói đâu xa, đôi khi tớ cũng bịa đấy, nhưng phải bịa cho có lý. Tớ kể cho bạn chuyện này, chú Le Thai Ky mà biết thì chú ấy sẽ giận tớ lắm. Bạn còn nhớ trong mục “ví von” của chú ấy có câu “подложить свинью” không? Tớ biết xuất xứ câu ấy có liên quan gì đó đến việc dân đạo Hồi kiêng ăn thịt lợn, nhưng cụ thể thế nào thì tớ không biết. Và tớ kể về ông đầu bếp cứ như…tớ đứng đó chứng kiến vậy! Tất nhiên là bịa, nhưng vì mình bịa cụ thể, chi li, tỉ mỉ quá nên…trót lọt!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bác ơi !Thế có mối tình nào gọi là "оконченная любовь" không ạ ?Nếu có thì tiếng Việt gọi là tình gì ạ ?Nhân tiên cho cháu hỏi mấy cái từ "khó nghe ,khó nhớ ,khó sống ,khó ăn ,dễ chết ..."trong tiếng Nga có phải là " трудно слушать , трудно помнить ,трудно жить , лёгко умирать " không ạ ?


Con gì ăn lắm, nói nhiều
Chóng già, lâu chết, miệng kêu “Tiền! Tiền!”?

Đáp án: Con vợ


Và đây là câu đố của các bà vợ:


Con gì ăn ít, uống nhiều
Lâu già, chóng chết, miệng kêu “Bồ! Bồ!”?

Chưa ai giải được
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có chứ, ví dụ có bài thơ này:
Оконченная любовь
Долюбила ты меня, долюбила,
Ты всю жизнь меня, как дятел, долбила,
И «держала» ты меня за дебила.
Долюбила ты меня… Всё! Добила!
Không biết dịch sang tiếng Việt thế nào cho hay, chẳng lẽ " tình đã chết"? Lại phải nhờ @masha90 thôi!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Có chứ, ví dụ có bài thơ này:
Оконченная любовь
Долюбила ты меня, долюбила,
Ты всю жизнь меня, как дятел, долбила,
И «держала» ты меня за дебила.
Долюбила ты меня… Всё! Добила!
Không biết dịch sang tiếng Việt thế nào cho hay, chẳng lẽ " tình đã chết"? Lại phải nhờ @masha90 thôi!
Theo lí thuyết một từ khi thêm từ " не " đằng trước từ đó thì sẽ được một từ mới trái nghĩa với ban đầu .Như vậy trong trường hợp này nếu một từ có từ " не " nếu bỏ từ " не " đi sẽ được một từ mới trái nghĩa với từ ban đầu .Như thế trái nghĩa với "tình dang dở " sẽ là gì nhỉ ?
Có chữ не là tình dang dở, không có chữ не thì là tình đã xong (đã kết thúc).

Tình dang dở dẫn đến những lời than thở, tình đã xong dẫn đến đám cưới, một thời gian sau đó mới đến hồi than thở.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế trái nghĩa với tình mới bắt đầu là tình gì ?hi chẳng lẽ không phải là tình kết thúc ?!
Tình mới bắt đầu gọi là bình minh của tình yêu. Trái với bình minh của tình yêu là hoàng hôn của tình yêu. Hoàng hôn của tình yêu là bình minh của hôn nhân. Sau một thời gian thì đến hoàng hôn của hôn nhân, tức là bình minh của tình yêu mới.
 

Bka Tran

Thành viên thường
"Người tình ơi xin đừng buồn, chuyện tình yêu có khi dở dang, người đừng mãi khóc người ơi !" = “Не грусти, любимая моя! В жизни, к великому сожалению, полно подводных камней на пути двух синхронно бьющихся сердец, поэтому не каждая любовь, пусть даже кажущаяся идеальной, завершается долгожданной свадьбой. И наш с тобой случай – не исключение. Не грусти, возьми себя в руки, умоляю тебя, родненькая моя, не разбивай больше моё сердце – оно и так вдребезги разбито! Прощай на веки веков, нам не суждено быть вместе на этом свете! Однако на том свете я обязательно найду тебя, и будем мы навечно счастливы, клянусь всеми самыми святыми Богами!”

= “Đừng buồn, hỡi người yêu dấu! Đáng tiếc vô cùng, trong cuộc đời này đầy rẫy đá ngầm trên con đường của hai trái tim đã hoà cùng nhịp đập, và vì thế không phải cuộc tình nào – kể cả cuộc tình tưởng như là lý tưởng – cũng kết thúc bằng lễ thành hôn. Và chúng mình cũng không là ngoại lệ. Em đừng buồn, hãy cứng cỏi lên em, anh van em đấy, hỡi người yêu thân thương của anh, em đừng làm tan nát thêm trái tim anh nữa – nó vốn đã tan thành trăm mảnh rồi! Vĩnh biệt em yêu mãi mãi, chúng mình không có duyên phận được cùng nhau trên đời này! Nhưng ở thế giới bên kia nhất định anh sẽ tìm được em và chúng mình sẽ mãi mãi hạnh phúc, anh xin thề bằng tất cả mọi thiên thần linh thiêng nhất!”.
ôi cái đoạn này hay thế ạ..
 
Top