Ca khúc mừng Ngày Chiến Thắng 09-05

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Để có không khí ngày 9-5 sắp đến, mọi người tiện xem và có thể giúp khi học tiếng Nga qua các bài hát, tôi tập hợp những bài hát Chiến thắng quen thuộc nhất trong clip dưới dạng song ngữ Nga-Việt:


(Nếu có gì chưa được nhuyễn trong bản dịch lời sang tiếng Việt thì mong mọi người thông cảm - Tôi là dân làm Toán)
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Bác @Dmitri Tran có thể cho chúng cháu xin list các bài hát trong clip này đc không ạ.:)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Được thôi, nhưng cũng cần nhớ là tôi dịch lời khá nhanh cho clip, chưa "ngâm nga" kỹ lắm đâu.

ЭХ, ДОРОГИ …
Музыка: А. Новиков
Слова: Л. Ошанин

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги,
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами,степями, полями.
А кругом бушует пламя,
Да пули свистят.


Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит...
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится,
Чужая земля.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встаeт.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями, степями, полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер
Вспомним, друзья...
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
---------------------

ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG …
Nhạc: A. Novicov
Lời: L. Osanin
Bản dịch: Dmitri Tran

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Ai nào biết trước,
Số phận sẽ ra sao.
Có thể sức ta hết kiệt
Ở giữa thảo nguyên này?
Bụi cát cuốn dưới những gót giày, thảo nguyên này, lúa xanh này,
Còn quanh ta lửa khói đang dâng trào
Và bom đạn réo vang.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Tiếng súng vang rền,
Đám quạ rối rít,
Bạn anh ngã xuống bên lề
Và yên nghỉ suốt đời.
Còn những con đường vẫn cứ đi xa, cát ngút trời, bụi cuốn mù,
Còn xung quanh đất đá khói mịt mùng,
Mảnh đất lạ quanh ta.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Ở quê rừng thông dày,
Mặt trời đã lên.
Trước cửa hiên quê xa vời
Mẹ đang đợi con mình.
Trên những con đường đi xa bất tận, thảo nguyên này, cỏ xanh này,
Và những ánh mắt yêu thương lúc nào,
Vẫn mãi ở bên ta.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Tuyết gió xé gào,
Bạn ơi hãy nhớ.
Những con đường ta đã qua
Không bao giờ lãng quên!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор

ЭХ, ДОРОГИ …
Музыка: А. Новиков
Слова: Л. Ошанин
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги,
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами,степями, полями.
А кругом бушует пламя,
Да пули свистят.


Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит...
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится,
Чужая земля.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встаeт.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями, степями, полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер
Вспомним, друзья...
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
---------------------

ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG …
Nhạc: A. Novicov
Lời: L. Osanin
Bản dịch: Dmitri Tran

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Ai nào biết trước,
Số phận sẽ ra sao.
Có thể sức ta hết kiệt
Ở giữa thảo nguyên này?
Bụi cát cuốn dưới những gót giày, thảo nguyên này, lúa xanh này,
Còn quanh ta lửa khói đang dâng trào
Và bom đạn réo vang.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Tiếng súng vang rền,
Đám quạ rối rít,
Bạn anh ngã xuống bên lề
Và yên nghỉ suốt đời.
Còn những con đường vẫn cứ đi xa, cát ngút trời, bụi cuốn mù,
Còn xung quanh đất đá khói mịt mùng,
Mảnh đất lạ quanh ta.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Ở quê rừng thông dày,
Mặt trời đã lên.
Trước cửa hiên quê xa vời
Mẹ đang đợi con mình.
Trên những con đường đi xa bất tận, thảo nguyên này, cỏ xanh này,
Và những ánh mắt yêu thương lúc nào,
Vẫn mãi ở bên ta.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Tuyết gió xé gào,
Bạn ơi hãy nhớ.
Những con đường ta đã qua
Không bao giờ lãng quên!​
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ОГОНЁК
Музыка: Блантер М.
Слова: М. Исаковский

На позицию девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.

Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"

И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.

И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.
------------------------
ÁNH LỬA
Nhạc: M. Blanter
Lời: M. Isakovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran (có sử dụng một số cụm từ của các bác trên NNN)

Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường.
Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ.
Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời,
Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng.

Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình,
Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường.
Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được,
“Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà,
Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ.
Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn,
Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn.

Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào,
Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào.
Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng!

(Khuya rồi, mai tiếp tục nhé)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ОГОНЁК
Музыка: Блантер М.
Слова: М. Исаковский​
На позицию девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.

Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"

И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.

И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.
------------------------
ÁNH LỬA
Nhạc: M. Blanter
Lời: M. Isakovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran (có sử dụng một số cụm từ của các bác trên NNN)

Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường.
Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ.
Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời,
Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng.

Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình,
Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường.
Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được,
“Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà,
Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ.
Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn,
Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn.

Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào,
Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào.
Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng!

 
Last edited by a moderator:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ТЁМНАЯ НОЧЬ
Музыка: Богословский Н.
Слова: Агатов В

Темная ночь только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты любимая, знаю, не спишь
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами.
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна! C ней не раз мы встречались в степи
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю со мной, ничего не случится.
--------------------------

ĐÊM TỐI
Nhạc: N. Bogoslavskyi
Lời: V. Agatov
Bản dịch: Dmitri Tran

Đêm tối mênh mông, thảo nguyên chỉ có tiếng súng vọng rầm rì,
Chỉ có gió đang gầm rú trên nội đồng, những vì sao xa vời lấp lánh.
Đêm tối nơi đây, anh biết em yêu nơi xa còn thao thức,
Nhìn con thơ yên giấc nồng và thầm lau những giọt lệ buồn sầu.
Thương nhớ biết bao, nơi thẳm sâu trong ánh mắt em dịu hiền,
Lòng anh khát khao, giờ làn môi anh được kề bên mắt em.
Đêm tối quanh ta chia cắt em yêu nơi xa trong giây lát,
Và thảo nguyên ngàn trùng đen tối đặc dày ngăn chia ta đoàn tụ bên nhau.

Anh mãi tin em, người bạn đời của anh hằng quý yêu,
Niềm tin ấy trong đêm tối đã giữ anh được vẹn toàn trước đạn bom.
Lòng anh vui thêm, bình tâm vào cuộc chiến một mất một còn,
Dù có làm sao, anh biết rằng em sẽ chờ với cả tình thương cho anh.
Hy sinh đáng chi, ta đã gặp không phải chỉ có một lần,
Và cũng giờ đây, nó đang đe dọa anh ở không xa.
Em đợi anh về, bên giường trẻ thơ em vẫn đang còn thao thức,
Và nhờ đó, anh biết rằng sẽ không có gì đáng có thể sẽ xẩy ra.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ПОСЛЕДНИЙ БОЙ
Слова и музыка: М. Ножкин
Из киноэпопеи "Освобождение"

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.

Припев:
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой — он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!

Четвертый год нам нет житья от этих фрицев.
Четвертый год соленый пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Припев.

Последний раз сойдемся завтра в рукопашной.
Последний раз России сможем послужить.
А за нее и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить!
Припев.
-----------------------

TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG (Từ phim sử thi “Giải phóng”)
Nhạc và lời: M. Nojkin
Bản dịch: Dmitri Tran

Đã quá lâu rồi, đã quá lâu rồi không một chút nghỉ ngơi,
Chỉ vì không thể có chút ngơi nghỉ lấy sức mà thôi.
Có đến nửa châu Âu chúng tôi bươn trườn rồi cũng qua đi
Và ngày mai, ngày mai, trận chiến đấu cuối cùng sẽ tới.

Điệp khúc:
Còn không nhiều nhặn gì, còn thêm một chút,
Trận chiến cuối cùng, nó tàn khốc nhất đời.
Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi,
Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi,
Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

Đã bốn năm rồi không sống yên bình là do bọn khốn kiếp.
Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn đắng, máu chảy thành sông.
Ước gì có được một cô thiếu nữ tốt bụng để yêu ta
Ước gì tay ta chạm được Tổ quốc mến thương xa xôi.
ĐK.

Lần cuối trong đời, ngày mai ta buộc phải đánh giáp la cà,
Lần cuối trong đời ta có thể hiến dâng cho nước Nga.
Vì Tổ quốc ta, dù có phải chết, đâu có đáng sợ gì,
Mỗi một người, dù sao vẫn đang còn hy vọng sống sót!
ĐK.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ПОСЛЕДНИЙ БОЙ
Слова и музыка: М. Ножкин
Из киноэпопеи "Освобождение"​

TẢI VỀ: Tại đây

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.

Припев:
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой — он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!

Четвертый год нам нет житья от этих фрицев.
Четвертый год соленый пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Припев.

Последний раз сойдемся завтра в рукопашной.
Последний раз России сможем послужить.
А за нее и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить!
Припев.
-----------------------

TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG (Từ phim sử thi “Giải phóng”)
Nhạc và lời: M. Nojkin
Bản dịch: Dmitri Tran

Đã quá lâu rồi, đã quá lâu rồi không một chút nghỉ ngơi,
Chỉ vì không thể có chút ngơi nghỉ lấy sức mà thôi.
Có đến nửa châu Âu chúng tôi bươn trườn rồi cũng qua đi
Và ngày mai, ngày mai, trận chiến đấu cuối cùng sẽ tới.

Điệp khúc:
Còn không nhiều nhặn gì, còn thêm một chút,
Trận chiến cuối cùng, nó tàn khốc nhất đời.
Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi,
Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi,
Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

Đã bốn năm rồi không sống yên bình là do bọn khốn kiếp.
Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn đắng, máu chảy thành sông.
Ước gì có được một cô thiếu nữ tốt bụng để yêu ta
Ước gì tay ta chạm được Tổ quốc mến thương xa xôi.
ĐK.

Lần cuối trong đời, ngày mai ta buộc phải đánh giáp la cà,
Lần cuối trong đời ta có thể hiến dâng cho nước Nga.
Vì Tổ quốc ta, dù có phải chết, đâu có đáng sợ gì,
Mỗi một người, dù sao vẫn đang còn hy vọng sống sót!
ĐK.​
 

Attachments

  • TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG (Последний бой).mp4
    20.7 MB · Đọc: 16,384
Last edited by a moderator:
Top