09-05 Bài ca Chiến thắng - Песни Победы (Song ngữ Nga-Việt)

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Để có không khí ngày 9-5 sắp đến, mọi người tiện xem và có thể giúp khi học tiếng Nga qua các bài hát, tôi tập hợp những bài hát Chiến thắng quen thuộc nhất trong clip dưới dạng song ngữ Nga-Việt:


(Nếu có gì chưa được nhuyễn trong bản dịch lời sang tiếng Việt thì mong mọi người thông cảm - Tôi là dân làm Toán)
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Bác @Dmitri Tran có thể cho chúng cháu xin list các bài hát trong clip này đc không ạ.:)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Được thôi, nhưng cũng cần nhớ là tôi dịch lời khá nhanh cho clip, chưa "ngâm nga" kỹ lắm đâu.

ЭХ, ДОРОГИ …
Музыка: А. Новиков
Слова: Л. Ошанин

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги,
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами,степями, полями.
А кругом бушует пламя,
Да пули свистят.


Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит...
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится,
Чужая земля.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встаeт.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями, степями, полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер
Вспомним, друзья...
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
---------------------

ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG …
Nhạc: A. Novicov
Lời: L. Osanin
Bản dịch: Dmitri Tran

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Ai nào biết trước,
Số phận sẽ ra sao.
Có thể sức ta hết kiệt
Ở giữa thảo nguyên này?
Bụi cát cuốn dưới những gót giày, thảo nguyên này, lúa xanh này,
Còn quanh ta lửa khói đang dâng trào
Và bom đạn réo vang.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Tiếng súng vang rền,
Đám quạ rối rít,
Bạn anh ngã xuống bên lề
Và yên nghỉ suốt đời.
Còn những con đường vẫn cứ đi xa, cát ngút trời, bụi cuốn mù,
Còn xung quanh đất đá khói mịt mùng,
Mảnh đất lạ quanh ta.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Ở quê rừng thông dày,
Mặt trời đã lên.
Trước cửa hiên quê xa vời
Mẹ đang đợi con mình.
Trên những con đường đi xa bất tận, thảo nguyên này, cỏ xanh này,
Và những ánh mắt yêu thương lúc nào,
Vẫn mãi ở bên ta.

Ôi, đường ta đi...
Mưa bụi tứ phương,
Trời lạnh giá cản bước đi,
Cùng có dại trãi dày.
Tuyết gió xé gào,
Bạn ơi hãy nhớ.
Những con đường ta đã qua
Không bao giờ lãng quên!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ОГОНЁК
Музыка: Блантер М.
Слова: М. Исаковский

На позицию девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.

Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"

И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.

И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.
------------------------
ÁNH LỬA
Nhạc: M. Blanter
Lời: M. Isakovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran (có sử dụng một số cụm từ của các bác trên NNN)

Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường.
Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ.
Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời,
Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng.

Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình,
Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường.
Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được,
“Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà,
Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ.
Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn,
Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn.

Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào,
Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào.
Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng!

(Khuya rồi, mai tiếp tục nhé)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ТЁМНАЯ НОЧЬ
Музыка: Богословский Н.
Слова: Агатов В

Темная ночь только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты любимая, знаю, не спишь
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами.
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна! C ней не раз мы встречались в степи
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю со мной, ничего не случится.
--------------------------

ĐÊM TỐI
Nhạc: N. Bogoslavskyi
Lời: V. Agatov
Bản dịch: Dmitri Tran

Đêm tối mênh mông, thảo nguyên chỉ có tiếng súng vọng rầm rì,
Chỉ có gió đang gầm rú trên nội đồng, những vì sao xa vời lấp lánh.
Đêm tối nơi đây, anh biết em yêu nơi xa còn thao thức,
Nhìn con thơ yên giấc nồng và thầm lau những giọt lệ buồn sầu.
Thương nhớ biết bao, nơi thẳm sâu trong ánh mắt em dịu hiền,
Lòng anh khát khao, giờ làn môi anh được kề bên mắt em.
Đêm tối quanh ta chia cắt em yêu nơi xa trong giây lát,
Và thảo nguyên ngàn trùng đen tối đặc dày ngăn chia ta đoàn tụ bên nhau.

Anh mãi tin em, người bạn đời của anh hằng quý yêu,
Niềm tin ấy trong đêm tối đã giữ anh được vẹn toàn trước đạn bom.
Lòng anh vui thêm, bình tâm vào cuộc chiến một mất một còn,
Dù có làm sao, anh biết rằng em sẽ chờ với cả tình thương cho anh.
Hy sinh đáng chi, ta đã gặp không phải chỉ có một lần,
Và cũng giờ đây, nó đang đe dọa anh ở không xa.
Em đợi anh về, bên giường trẻ thơ em vẫn đang còn thao thức,
Và nhờ đó, anh biết rằng sẽ không có gì đáng có thể sẽ xẩy ra.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ПОСЛЕДНИЙ БОЙ
Слова и музыка: М. Ножкин
Из киноэпопеи "Освобождение"

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.

Припев:
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой — он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!

Четвертый год нам нет житья от этих фрицев.
Четвертый год соленый пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Припев.

Последний раз сойдемся завтра в рукопашной.
Последний раз России сможем послужить.
А за нее и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить!
Припев.
-----------------------

TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG (Từ phim sử thi “Giải phóng”)
Nhạc và lời: M. Nojkin
Bản dịch: Dmitri Tran

Đã quá lâu rồi, đã quá lâu rồi không một chút nghỉ ngơi,
Chỉ vì không thể có chút ngơi nghỉ lấy sức mà thôi.
Có đến nửa châu Âu chúng tôi bươn trườn rồi cũng qua đi
Và ngày mai, ngày mai, trận chiến đấu cuối cùng sẽ tới.

Điệp khúc:
Còn không nhiều nhặn gì, còn thêm một chút,
Trận chiến cuối cùng, nó tàn khốc nhất đời.
Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi,
Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi,
Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

Đã bốn năm rồi không sống yên bình là do bọn khốn kiếp.
Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn đắng, máu chảy thành sông.
Ước gì có được một cô thiếu nữ tốt bụng để yêu ta
Ước gì tay ta chạm được Tổ quốc mến thương xa xôi.
ĐK.

Lần cuối trong đời, ngày mai ta buộc phải đánh giáp la cà,
Lần cuối trong đời ta có thể hiến dâng cho nước Nga.
Vì Tổ quốc ta, dù có phải chết, đâu có đáng sợ gì,
Mỗi một người, dù sao vẫn đang còn hy vọng sống sót!
ĐK.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ЛЮБИМЫЙ ГОРОД
Музыка: Н. Богословский
Слова: Е.Долматовский

В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает,
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.

Пройдет товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно
И видеть сны и зеленеть среди весны.

Когда ж домой товарищ мой вернется,
За ним родные ветры прилетят.
Любимый город другу улыбнется:
Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд.
------------------

THÀNH PHỐ YÊU QUÝ
Nhạc: N. Bogoslovskyi
Lời: E. Dolmatovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran

Anh bay đến vùng biên thùy xa vắng,
Ngọn gió quê hương cũng cuốn theo anh.
Thành phố mến thương trong khói lam chiều tan biến,
Mái nhà thân quen, mảnh vườn xanh và ánh mắt dịu hiền.

Anh đã trãi qua nhiều trận đánh và chiến tranh,
Không còn biết đâu là giấc ngủ và sự yên lành.
Thành phố thân thương có thể yên giấc ngủ,
Và mộng mơ, và xanh ngát giữa mùa Xuân.

Khi anh trở về nhà sau chiến tranh,
Ngọn gió quê hương cũng về theo anh.
Thành phố thân thương chào đón mĩm cười,
Mái nhà thân quen, mảnh vườn xanh và ánh mắt vui tươi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ
Музыка: В. Соловьев-Седой
Cлова: А. Чуркин

1. Споемте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдем в предрассветный туман
Споем веселей, пусть нам подпоет,
Седой боевой капитан.

Припев:
Прощай, любимый город!
Уходим завтра в море.
И ранней порой мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой.

2. А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя.
О дружбе большой, о службе морской,
Подтянем дружнее друзья.
(Припев)

3. На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман.
И берег родной целует волна,
И тихо доносит баян.
(Припев)
---------------------

CHIỀU HẢI CẢNG
Nhạc: V. Soloviov-Sedoi
Lời: A. Churkin
Bản dịch: Tân Huyền (Đoạn 1 & Điệp khúc)
Dmitri Tran (Đoạn 2 & 3)

1. Chiều xuống chiều dần buông, lặng lẽ trời mờ sương,
Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng.
Đồng chí quý mến ơi, cùng đến với chúng tôi,
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.

ĐK:
Chào nhé, thành phố quý yêu ơi!
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Bình minh mới sắp lên, tàu sẽ lướt đi xa,
Thoáng sau khăn xanh thắm vẫy chào ta.

2. Chiều đến dần từ xa, đẹp như trời chiều qua,
Trong lòng muốn hát lên bài ca bất tận.
Tình yêu của chúng ta, người chiến sĩ hải quân,
Cùng nhau trong năm tháng, nào bạn ơi!
ĐK

3. Cảng lớn rộng kề bên, chiều đến chợt lặng yên,
Biển xanh như đắm trong sương mù vô hạn.
Và sóng vỗ mơn man, ở đâu đó không xa
Tiếng đàn phong cầm thoảng đến ấm lòng ta.
ĐK
--------------------------

Để tham khảo, xin đăng bản dịch của cố nhạc sĩ Tân Huyền trong những năm 70:
1. Chiều xuống, chiều dần buông. Lặng lẽ, trời mờ sương.
Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng.
Đồng chí quý mến ơi ! Cùng đến với chúng tôi.
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.
Thành phố xinh xắn của tôi ơi !
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi.
Trời nắng mới sắp lên. Tàu lướt nhớ tới em.
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta.

2. Tiền tuyến chờ đợi ta, Cùng hát mừng đồng chí,
Chúng ta sẽ nhổ neo lên đường mai này.
Đồng chí quý mến ơi ! Cùng ta hãy hát ca,
Hát lên bài chiến thắng để biệt li.
Thành phố xinh xắn mến yêu ơi !
Ngày mai ta sẽ vắng xa rồi.
Làn sóng thúc hối ta, Biển khơi đón chúng ta,
Thoáng xa bao khăn trắng vẫy chào ta.

3. Nào hát, bạn của tôi. Ngày mai rạng bình minh,
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi. Đồng chí mái tóc sương,
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.
Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi !
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên, Và giữa ánh nước trong,
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh.

Nói thêm khi tôi dịch đoạn 2 & 3: Bản dịch trên tuyệt vời, nhất là mấy câu đầu. Tuy nhiên, trong hoàn cảnh lúc đó nó không tránh khỏi những cụm từ như “Tiền tuyến”, “Chiến dịch”... mà ở nguyên bản không có.
Bài hát Nga nói về tình yêu quê hương, tình đồng chí của những người chiến sĩ hải quân Xô Viết trước khi đi làm nhiệm vụ thường kỳ là bảo vệ vùng biển. Họ ra khơi không phải để chuẩn bị cho trận chiến với ai cả... mà những cụm từ trên có thể đem lại sự hiểu lầm. Lòng yêu nước bắt nguồn từ những gì gắn bó ta sâu xa hơn, cụ thể hơn là những sứ mạng cần hoàn thành để đáp ứng cho một giai đoạn lịch sử.
Cũng như những tác phẩm nghệ thuật sống mãi trong mọi thời đại, không nên gán cho nó 1 giai đoạn lịch sử hoặc dấu ấn thời kỳ nào đó mà bản thân nó không có. Và lời dịch cần bảo đảm đúng ý nguyên tác, không thêm theo ý mình muốn hoặc cần, là tôn trọng tác giả và văn hóa dịch thuật.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ЖУРАВЛИ
Музыка: Я. Френкель
Слова: Р. Гамзатов
Перевел с аварского Н. Гребнев

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?....

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
----------------

ĐÀN SẾU
Nhạc: Ya. Frenkel
Lời: R. Gamzatov
Dịch sang tiếng Nga: N. Grebnev
Bản dịch của Hồ Thượng Tuy

Tôi cứ ngỡ biết bao người lính trẻ
Từ chiến trường xưa đẫm máu không về
Không phải họ nằm yên trong đất mẹ
Mà hóa thành sếu trắng giữa trời kia.

Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa,
Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi.
Có phải thế mà ta thường buồn bã,
Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa?....

Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà
Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu
Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu
Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa.

Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa
Và cất tiếng gọi những tên ai đấy
Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu
Tự bao đời giống với tiếng Ava?

Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời,
Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ.
Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ,
Có thể là đấy chỗ để dành tôi!

Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi,
Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy.
Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi,
Tất cả những ai còn sống trên đời …..
 
Top