Bài viết 21 - Nước Nga trong con

Nguyễn Như Quỳnh

Thành viên thường
Bài tham dự cuộc thi viết "Nước Nga trong tôi" số 21:
Mời các bạn xem tất cả bài dự thi tại đây.
Tên tác giả: Nguyễn Như Quỳnh
Năm sinh: 1998
Nơi sống và học tập: THPT Chuyên Thái Nguyên-Thành phố Thái Nguyên

Để bầu chọn, xin mời bạn nhấn vào các ngôi sao bên trên ứng với số điểm bạn chọn.

Россия в моём сердце

Существует сон, что не называется
Во сне прекрасном, бесшумном, и неспешном
Пришла я к Вам в летний сонечный день
Из любви к русскому языку я Вас и люблю.

Мой первый урок- простые приветствия
Первые буквы писала я стыдливым почерком
И странно, вечная любовь
Как страстное пламя, в сердце горит.

Мечтаю я бродить по обширной России
И найти там знакомое лицо в памяти
Бывают и длинные бессонные ночи
Когда ударяюсь в лирические стихи Пушкина
или замечательные мелодии Чайковского.

Пела как-то с пылкостью
Теплело на душе от огня «миллионы алых роз»
В моём воображении бывают картины
Осени золотой и Московского Кремля.

Остаётся Россия вчера и сегодня
В сердцах находящихся на большом расстоянии вьетнамцев
У нас, наверное, общего языка нет
Всегда горит во мне надежда Вас увидеть в волшебном сне.
Nước Nga Trong Con

Có giấc mơ nào chẳng được gọi tên
Giấc mơ diệu kỳ, không ồn ào,vội vã
Con đến với Người trong một ngày nắng hạ
Và con yêu Người bởi yêu thầm tiếng Nga

Bài học đầu tiên một câu chào đơn giản
Con e thẹn những nét chữ ngại ngùng
Lạ kỳ thay một tình yêu bất diệt
Cháy trong con như ngọn lửa đam mê

Con muốn đi trong dài rộng nước Nga
Tìm một bóng hình thủa miền ký ức
Những đêm dài trở trăn, thao thức
Đọc Puskin và nghe Traicopxki

Có một thời con hát đến say sưa
Vẫn ấm trong con lửa từ “ Triệu đóa hồng”
Những gì nữa mà trong con lắng đọng
Mùa thu vàng và điện Kremly

Nước Nga xưa và nay trong những trái tim
Những đứa con Việt Nam xa ngàn trùng sông núi
Có thể con và người không cùng giọng nói
Xin hẹn gặp Người trong một giấc mơ hoa.
[TBODY] [/TBODY]
 
Last edited by a moderator:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Như Quỳnh
bạn có thể cho biết tác giả bài thơ bằng tiếng Nga là ai không?Và theo tớ hiểu người dịch là bạn?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Nguyễn Như Quỳnh
bạn có thể cho biết tác giả bài thơ bằng tiếng Nga là ai không?Và theo tớ hiểu người dịch là bạn?

@Phan Huy Chung
Theo cháu hiểu thì đây là bài viết dự thi của bạn @Nguyễn Như Quỳnh, tức là bạn ấy chính là tác giả của cả hai bản tiếng Việt và tiếng Nga.

@Nguyễn Như Quỳnh
Mình thấy tình yêu của bạn dành cho tiếng Nga và nước Nga là rất thật, rất trong sáng, bạn đã viết bài thi này với tất cả tấm lòng của mình.
Thời gian của cuộc thi vẫn còn. Mong bạn gọt giũa thêm vần điệu của bài thơ, nhất là bản tiếng Nga. Bạn có thể tham khảo cách gieo vần của thơ tiếng Nga trong topic “Cùng dịch thơ Nga” ngay trên diễn đàn này.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Gửi bạn @Nguyễn Như Quỳnh
Bài thơ này tôi không tìm thấy trên toàn bộ Runet, túc là tự sáng tác. Theo tôi, đây là bài thơ hay, ngoài ý thơ ... tác giả biết tiềng Nga rất chuẩn.
Để dễ xem xét, với tư cách là thành viên Ban giám khảo, xin đề nghị bạn cho biết ai là tác giả bản tiếng Nga? Việc này không chỉ để cho chấm điểm mà cái chính là thuộc lĩnh vực bản quyền. Vì là chuyện quan trọng như vậy nên xin lưu ý: Ý kiến phản hồi của bạn cần kèm theo minh chứng cho tác giả của bài thơ tiếng Nga.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Gửi bạn @Nguyễn Như Quỳnh
Bài thơ này tôi không tìm thấy trên toàn bộ Runet, túc là tự sáng tác. Theo tôi, đây là bài thơ hay, ngoài ý thơ ... tác giả biết tiềng Nga rất chuẩn.
Để dễ xem xét, với tư cách là thành viên Ban giám khảo, xin đề nghị bạn cho biết ai là tác giả bản tiếng Nga? Việc này không chỉ để cho chấm điểm mà cái chính là thuộc lĩnh vực bản quyền. Vì là chuyện quan trọng như vậy nên xin lưu ý: Ý kiến phản hồi của bạn cần kèm theo minh chứng cho tác giả của bài thơ tiếng Nga.

@Dmitri Tran
Cháu nghĩ việc đòi hỏi bạn Nguyễn Như Quỳnh xuất trình bằng chứng chứng minh bạn ấy đích thực là tác giả của bài thơ tiếng Nga đăng kèm là khó thực hiện. Bằng cách nào đây? Nếu bạn ấy chép tay bài thơ này rồi đi công chứng thì cùng lắm Phòng Công chứng cũng chỉ dám xác nhận đây là nét chữ của cô Nguyễn Như Quỳnh (kèm theo một loạt thông tin cá nhân) thôi, còn xác nhận bản quyền thì khả năng rất lớn là bài thơ tiếng Nga này chưa được đăng ở bất kỳ ấn phẩm nào của Việt Nam. Quả là khó cho bạn ấy.
Bác đã tìm khắp runet mà vẫn không thấy bài thơ này, điều đó chứng tỏ đến 99,99% rằng đây không phải là bài thơ bạn ấy chép của ai đó từ trên mạng.
Nếu đọc kỹ bài thơ bằng tiếng Nga, ta có thể dễ dàng nhận ra đây là bản dịch nguyên văn của bài thơ bằng tiếng Việt (xin lỗi bạn Nguyễn Như Quỳnh nhé, mặc dù tình cảm của bạn rất trong sáng, rất thật, rất đáng trân trọng nâng niu, nhưng bản tiếng Việt của bạn chỉ có thể tạm gọi là thơ, còn bản tiếng Nga thì chắc chắn chưa phải là thơ). Thêm một điều nữa: đây là bản dịch của một người chưa giỏi tiếng Nga (dùng “что не называется” thay vì “безымянный сон”, dùng “cтыдливый почерк” thay vì “робкий почерк”, dùng “Россия вчера и сегодня” thay vì “Россия вчерашняя и сегодняшняя” v.v…).
Vì những lý do nêu trên, cháu thiết nghĩ chỉ cần cô giáo dạy tiếng Nga của bạn Quỳnh xác nhận bạn ấy chính là tác giả cả 2 bản tiếng Việt và tiếng Nga là đủ.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
@Dmitri Tran
Thêm một điều nữa: đây là bản dịch của một người chưa giỏi tiếng Nga (dùng “что не называется” thay vì “безымянный сон”, dùng “cтыдливый почерк” thay vì “робкий почерк”, dùng “Россия вчера и сегодня” thay vì “Россия вчерашняя и сегодняшняя” v.v…).
Vì những lý do nêu trên, cháu thiết nghĩ chỉ cần cô giáo dạy tiếng Nga của bạn Quỳnh xác nhận bạn ấy chính là tác giả cả 2 bản tiếng Việt và tiếng Nga là đủ.
Tôi hiểu ý của Masha90, ở đây tôi đặt vấn đề tác giả bản tiếng Nga rõ ràng như vậy là vì dưới góc độ pháp lý sẽ có 2 khả năng:
1. Đây là cuộc thi do Trang web của ta tổ chức, nếu bài đó của người khác mà ta đánh giá tốt cho người dự thi thì vô tình ta đã công nhận quyền tác giả. Tác giả thực có thể kiện ta.
2. Nếu bài tiếng Nga đó của người dự thi (có thể nhờ người khác sửa, hiệu đính...) thì cần phải minh chứng là của mình. Vì ta là Trang web có t/c học tập, phi lợi nhuận nên việc chứng minh này cũng chỉ cần ở mức độ "nghiệp dư" thôi. Ví dụ chỉ cần như nói ở trên "cô giáo dạy tiếng Nga của bạn Quỳnh xác nhận bạn ấy chính là tác giả cả 2 bản tiếng Việt và tiếng Nga là đủ". Hoặc 1 bức ảnh có độ phân giải cao chụp dăm bạn trong lớp đứng trước tờ giấy có ghi "Bài .... do bạn ..... tự tay viết" cũng được

Ở đây tôi không bàn về chất lượng bài thơ (để cho khách quan thì chắc là không nên phát biểu khi chưa chấm bài). Riêng về mấy cụm từ tiếng Nga nêu trên thì tôi không đồng ý với Masha. Chúng vẫn được dùng, có khi nghe rất trái tai nhưng người Nga vẫn nói. VD như: "Я стыжусь своего почерка." hay "Что из "стыдливости" моего почерка тебя смущает?"
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Dmitri Tran
Bác không hiểu đúng ý cháu. Hai ví dụ bác nêu là hoàn toàn đúng, bản thân cháu cũng đã từng được nghe người Nga nói. Chính cái câu “Con e thẹn những nét chữ ngại ngùng” = “Я стыжусь (стыдилась) своего робкого почерка”. Ý cháu muốn nói rằng “nét chữ ngại ngùng” dịch là “cтыдливый почерк” thì không chính xác.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
@Dmitri Tran
Bác không hiểu đúng ý cháu. Hai ví dụ bác nêu là hoàn toàn đúng, bản thân cháu cũng đã từng được nghe người Nga nói. Chính cái câu “Con e thẹn những nét chữ ngại ngùng” = “Я стыжусь (стыдилась) своего робкого почерка”. Ý cháu muốn nói rằng “nét chữ ngại ngùng” dịch là “cтыдливый почерк” thì không chính xác.
Ở đây tôi không bàn đến bản tiếng Việt, từ post đầu tiên tôi chỉ nói về bản tiếng Nga. Vì là bản đứng trước nên tôi coi nó là bản gốc, với lại, chưa có ý kiến của tác giả thì tôi không dám nói là nó được dịch từ tiếng Việt sang.
 

Gà bông

Thành viên thường
Bài tham dự cuộc thi viết "Nước Nga trong tôi" số 21:
Mời các bạn xem tất cả bài dự thi tại đây.
Tên tác giả: Nguyễn Như Quỳnh
Năm sinh: 1998
Nơi sống và học tập: THPT Chuyên Thái Nguyên-Thành phố Thái Nguyên

Để bầu chọn, xin mời bạn nhấn vào các ngôi sao bên trên ứng với số điểm bạn chọn.

Россия в моём сердце

Существует сон, что не называется
Во сне прекрасном, бесшумном, и неспешном
Пришла я к Вам в летний сонечный день
Из любви к русскому языку я Вас и люблю.

Мой первый урок- простые приветствия
Первые буквы писала я стыдливым почерком
И странно, вечная любовь
Как страстное пламя, в сердце горит.

Мечтаю я бродить по обширной России
И найти там знакомое лицо в памяти
Бывают и длинные бессонные ночи
Когда ударяюсь в лирические стихи Пушкина
или замечательные мелодии Чайковского.

Пела как-то с пылкостью
Теплело на душе от огня «миллионы алых роз»
В моём воображении бывают картины
Осени золотой и Московского Кремля.

Остаётся Россия вчера и сегодня
В сердцах находящихся на большом расстоянии вьетнамцев
У нас, наверное, общего языка нет
Всегда горит во мне надежда Вас увидеть в волшебном сне.
Nước Nga Trong Con

Có giấc mơ nào chẳng được gọi tên
Giấc mơ diệu kỳ, không ồn ào,vội vã
Con đến với Người trong một ngày nắng hạ
Và con yêu Người bởi yêu thầm tiếng Nga

Bài học đầu tiên một câu chào đơn giản
Con e thẹn những nét chữ ngại ngùng
Lạ kỳ thay một tình yêu bất diệt
Cháy trong con như ngọn lửa đam mê

Con muốn đi trong dài rộng nước Nga
Tìm một bãng hình thủa miền ký ức
Những đêm dài trở trăn, thao thức
Đọc Puskin và nghe Traicopxki

Có một thời con hát đến say sưa
Vẫn ấm trong con lửa từ “ Triệu đóa hồng”
Những gì nữa mà trong con lắng đọng
Mùa thu vàng và điện Kremly

Nước Nga xưa và nay trong những trái tim
Những đứa con Việt Nam xa ngàn trùng sông núi
Có thể con và người không cùng giọng nói
Xin hẹn gặp Người trong một giấc mơ hoa.
[TBODY] [/TBODY]
Bài tham dự cuộc thi viết "Nước Nga trong tôi" số 21:
Mời các bạn xem tất cả bài dự thi tại đây.
Tên tác giả: Nguyễn Như Quỳnh
Năm sinh: 1998
Nơi sống và học tập: THPT Chuyên Thái Nguyên-Thành phố Thái Nguyên

Để bầu chọn, xin mời bạn nhấn vào các ngôi sao bên trên ứng với số điểm bạn chọn.

Россия в моём сердце

Существует сон, что не называется
Во сне прекрасном, бесшумном, и неспешном
Пришла я к Вам в летний сонечный день
Из любви к русскому языку я Вас и люблю.

Мой первый урок- простые приветствия
Первые буквы писала я стыдливым почерком
И странно, вечная любовь
Как страстное пламя, в сердце горит.

Мечтаю я бродить по обширной России
И найти там знакомое лицо в памяти
Бывают и длинные бессонные ночи
Когда ударяюсь в лирические стихи Пушкина
или замечательные мелодии Чайковского.

Пела как-то с пылкостью
Теплело на душе от огня «миллионы алых роз»
В моём воображении бывают картины
Осени золотой и Московского Кремля.

Остаётся Россия вчера и сегодня
В сердцах находящихся на большом расстоянии вьетнамцев
У нас, наверное, общего языка нет
Всегда горит во мне надежда Вас увидеть в волшебном сне.
Nước Nga Trong Con

Có giấc mơ nào chẳng được gọi tên
Giấc mơ diệu kỳ, không ồn ào,vội vã
Con đến với Người trong một ngày nắng hạ
Và con yêu Người bởi yêu thầm tiếng Nga

Bài học đầu tiên một câu chào đơn giản
Con e thẹn những nét chữ ngại ngùng
Lạ kỳ thay một tình yêu bất diệt
Cháy trong con như ngọn lửa đam mê

Con muốn đi trong dài rộng nước Nga
Tìm một bãng hình thủa miền ký ức
Những đêm dài trở trăn, thao thức
Đọc Puskin và nghe Traicopxki

Có một thời con hát đến say sưa
Vẫn ấm trong con lửa từ “ Triệu đóa hồng”
Những gì nữa mà trong con lắng đọng
Mùa thu vàng và điện Kremly

Nước Nga xưa và nay trong những trái tim
Những đứa con Việt Nam xa ngàn trùng sông núi
Có thể con và người không cùng giọng nói
Xin hẹn gặp Người trong một giấc mơ hoa.
[TBODY] [/TBODY]
Chị không hiểu rõ luật như các bác, các anh nhưng theo chị nghĩ em viết bản tiếng Việt và tự dịch ra bản tiếng Nga. 4 năm học đại học tiếng Nga của chị không đủ để chị nhận xét bản tiếng Nga của em, nhưng đối với bản tiếng Việt thì chị cảm thấy vô cùng tuyệt vời. Tuyệt vời không chỉ ở ngôn từ (tiếng Việt của em rất đẹp và tinh tế) mà thông qua tiếng việt em đã thể hiện được hết tình yêu và sự chân thành của mình đối với tiếng Nga. Cũng viết bài tham dự cuộc thi, nhưng chị cảm thấy mình thua kém em rất nhiều. Cảm ơn em :)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bài thơ này là do em sáng tác và nhờ cô giáo dạy tiếng Nga dịch sang tiếng Nga ạ
Большое спасибо за честный ответ!
На мой взгляд, можно поставить оценку "Хорошо" автору стихотворения на вьетнамском языке, а в сочетании с переводом на русский, которого ваша учительница является инициатором, в целом данное произведение можно считать отличным с небольшим минусом. (Это лишь мое личное мнение).
 
Top