Bài viết 16 - Đàn sếu - lời của R. Gamzatốp

Do van Tien

Thành viên thường
Bài viết tham dự cuộc thi viết "Nước Nga trong tôi" số 16:
Mời bạn xem tất cả bài dự thi tại đây.

Tên tác giả: Đỗ Văn Tiến
Năm sinh: 1950
Nơi sống: Thành phố Quy Nhơn – Việt Nam.


Để bầu chọn, xin mời bạn nhấn vào các ngôi sao bên trên ứng với số điểm bạn chọn.
Журавли – слова Р. Гамзатова
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пршедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.


Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, гладя в небеса.


Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может это место для меня.


Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.


Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пршедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…
Đàn sếu - lời của R. Gamzatốp
Hình như chiến tranh đã qua rồi, còn đâu những người lính
Từ trận quyết chiến đã ra đi từ năm ấy,
Nằm dưới đất sâu chẳng biến mất đâu,
Mà xác đã hóa thành sếu trắng bay ngang trời.

Từ đó đến nay đàn sếu vẫn bay ở mãi xa,
Chúng cất tiếng hót ríu rít kêu gọi ta.
Phải chăng hay thấy lúc sững sờ lúc bơ vơ
Ngước mắt lặng yên, ngắm mãi phương trời xa.

Bay mãi, bay mãi tận cuối trời đàn chim trông rã rời,
Xuyên suốt màn sương rơi, trong ánh sáng hoàng hôn,
Và giữa đàn chim kia còn chỗ trống nhỏ nhoi,
Là chỗ có lẽ dành cho ta rồi.

Rồi đến ngày mai đây, cùng với đàn chim nhà sếu kia
Sải cánh vượt lên khoảng tối màn đêm đen,
Tận trời cao vút cất tiếng chim kêu vang
Nhắn tất cả ai, còn đó dưới trần gian.

Hình như chiến tranh đã qua rồi, còn đâu những người lính
Từ trận quyết chiến đã ra đi từ năm ấy,
Nằm dưới đất sâu chẳng biến mất đâu,
Mà xác đã hóa thành sếu trắng bay ngang trời...
[TBODY] [/TBODY]
Đỗ Văn Tiến dịch để dự thi 17/01/2016.
bai16-png.2460
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
cảm ơn @Do van Tien bài hát thật hay
, hãy nghe ý kiến nhũng người dân Nga(Xô viết) về bài hát này:



вадим бобков
Неделю назад
ОЧЕНЬ СИЛЬНАЯ ПЕСНЯ!!! ДО СЛЕЗ!!!


Сулейман Сулейманов
4 недели назад
просто слушайте,тихо...


Zhanar Zheksenova
2 месяца назад
пять братьев моей бабушки не вернулись с войны: Мырзабек,Садыбек, Казыбек, Баян, Ахмаджан. Мой дед Берикбол с дядей Шаяхмет дошли до Берлина. Вечная память всем солдатам. Буду помнить Вас до конца своих дней...


jane andreeva
Неделю назад
А что сказать? Питер, стройка' подходит стропольщик' нукак мы говорим гастробайтеры... Лет 60 ну как положено зубы золотые... Я спрашиваю - как зовут? называй меня Коля... Ты кто по национальности? Откуда? Я татарин из Узбекистана. Нас тут много... А когда вернётся социализм? А зачем? У меня отец на Ленинградском фронте обе ноги потерял... Он фильмы про войну смотреть не может. Стакан водки засадит и плачит... Когда вернётся социализм? И я... сын великой страны...Не знаю чо ему сказать...



Михаил Овчинский
4 недели назад
Эта песня настолько русская что спорить о ее величии нет смысла. Если ты родился русским и вырос то она как гимн
Кадыр Бауржан 3 недели назад
СПАСИБО ДЕДАМ И БАБУШКАМ ЗА ПОБЕДУ!
...........[/QUOTE]
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Kính gửi bác Đỗ Văn Tiến
Nỗ lực dịch bài hát tiếng Nga rất hay này ra tiếng Việt của bác rất đáng trân trọng. Về ý thì bác dịch sát rồi (trừ đoạn đầu tiên trong bản tiếng Nga nguyên văn là “Đôi lúc tôi có cảm giác rằng những người lính / không trở về từ những cánh đồng đẫm máu / đã không nằm xuống đất của chúng ta vào những ngày xa ấy / mà đã biến thành những con sếu trắng”), nhưng có lẽ bác nên lựa chọn và sắp xếp lại những từ tiếng Việt sao cho trùng với nốt nhạc để có thể dễ hát hơn (chẳng hạn như mấy chữ cuối “в белых журавлей” nếu dịch là “đàn sếu trắng bay ngang trời” thì dễ hát hơn hẳn).
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Gứi bạn @Do van Tien
Xin có ý nhỏ về 2 câu của bản dịch:
- Не в землю нашу полегли когда-то, nghĩa đen là: "Họ không nằm dưới mảnh đất của chúng ta như lúc nào đó". Nếu dịch là: "Nằm dưới đất sâu chẳng biến mất đâu," thì có phóng túng quá không?
- в тумане на исходе дня, nghĩa đen là: "Trong màn sương mù vào buổi hoàng hôn" . Nếu dịch là "Xuyên suốt màn sương đêm bay đến sáng ngày mai,", theo tôi là không sát nghĩa, vì tác giả không có ý nói bay đến ban mai của ngày hôm sau (chỉ sự tươi sáng, bừng lên...) mà là hoàng hôn, xế chiều để nói lên nổi buồn, sự ảm đạm ...
 
Top