16/04/2014: Phân biệt "быть" và"стать"???

Nguyễn Hương Nụ

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hai động từ " быть " và" бывать " đều có nghĩa là nơi,chốn lưu lại ở đâu đó,rất hay được sử dụng trong tiếng nga,chúng mang văn phong trung hoà.Tuy nhiên, chúng chỉ khác nhau ở cách thể hiện nghĩa của thể chưa hoàn thành.
1:ĐT " быть " có thể mang 3 nét nghĩa của thể chưa hoàn thành( CHT) mà không cần phải có sự giải thích gì thêm:
a) nêu hành động nói chung
VD: Я была в Москве
b)chỉ quá trình của hành động
VD: Я была в Москве 10 лет.
c)biểu thị ý nghĩa lặp đi lặp lại nhiều lần của hành động(trong TH này cần phải sd những từ chỉ số lượng tương ứng)
VD:Я несколько раз была в Москве.
2:Đt " бывать " được dùng chủ yếu để biểu thị một nghĩa của thể CHT-sự lặp lại không giới hạn của hành động
VD: Вы бывали в Москве? - Да,бывала.// Да, бывала и не один раз. Thậm chí chỉ cần tl ngắn gọn là -Да, бывала. thì người nghe vẫn hiểu rằng không phải 1 lần,mà nhiều lần.
Như vậy 2 động từ trên đôi khi dược sd như 2 động từ đồng nghĩa(trong nghĩa nêu hành động nói chung).Tuy nhiên,đt " быть " truyền đạt chính xác nghĩa này của thể CHT,còn đt " бывать " khi chuyển tải nghĩa này vẫn cho phép có giả thuyết rằng hành động có thể xảy ra không chỉ 1 lần.
 

Phương Anh Lê

Thành viên thường
-быть:
+ Xuất hiện, có
+ Tôn tại, bao gồm có,
+ Là ai cái gì như thế nào.
+ Hành động cử xử theo 1 cách nào đó.
-стать:
+ Có 1 vị trí, đứng dậy, đứng lên.
+ Bắt đầu.
+ Chấm dứt hành động, ở lại.
+ Làm xong, gặp phải.
+ Ngược lại, không được.
+ (Trên sông) bao phủ trong băng, đóng băng
+ Thiết lập.
+ Có sẵn.
+ Chấm sứt tồn tại, chết.
+ Trợ động từ cho sự bắt đầu.
+ Chi phí để làm bất cứ giá nào.
 

HoangTu_Irkutsk1

Thành viên thường
Theo e thì 2 cái động từ này mang nghĩa hoàn toàn khác nhau mà
Быть : Có mặt, hiện diện, trú ẩn ở đâu..
Стать : Trở nên, trở thành ... (em chỉ biết nghĩa này ^^)
 

ĐÀM THỌ

Thành viên thường
Быть: Dùng trong trường hợp .
Я был в Москве.
Я был инженером.
Когда я был маленьким , я хорошо играл футбол.
Вчера Он был у меня.
Парень дожен быть хороший , добрый.
Может быть она не придет сегодня.
У меня было ручка/ не было ручки.
У меня будет собрание.
Будь добрый....

Стать.
Я буду стать хорошим инженером.
Mình mới sử dụng được ý nghĩa của 2 từ này như vậy. Dù có thể có nghĩa khác nhưng người Nga sẽ dùng từ khác với nghĩa sát hơn.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ô-ô…Các bạn đừng bao giờ nói “буду стать”, “будешь стать”, “будете стать” nhé! Vì là động từ стать ở thể hoàn thành, mà sau “буду”, “будешь”…chỉ được phép dùng động từ ở thể chưa hoàn thành.

Để diễn đạt ý “Tôi sẽ trở thành kỹ sư” có các cách nói sau:

- Я буду инженером: Tôi sẽ là kỹ sư (chung chung);

- Я стану инженером: Tôi sẽ trở thành kỹ sư (khẳng định chắc chắn).

Thể chưa hoàn thành của стать là cтановиться, nhưng người Nga không nói “Я буду становиться инженером”. Xét về ngữ pháp thì câu này không sai (sau буду là động từ ở thể chưa hoàn thành), nhưng không dùng vì становиться phản ánh cả một quá trình chuyển hoá dần dần, và câu “Я буду становиться инженером” nếu dịch nguyên văn sang tiếng Việt sẽ là “Tôi sẽ dần dần trở thành kỹ sư (trong 5 năm trời)”.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nói thêm một chút về động từ cтановиться. Động từ cтановиться luôn phản ánh quá trình chuyển hoá, trong khi đó thì động từ cтать chỉ rõ kết quả. Chính vì thế nên đôi khi mình thấy sv Nga trả lời đùa như sau: “Cтановлюсь инженером!” khi được hỏi: “Чем занимаешься?”.
 

Tolyale

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Khó quá ~~! Học thì biết cách dùng chứ có được học lý thuyết thế nào đâu.
Быть - Dịch ná ná kiểu như ( ĐÃ TỪNG ) và kết thúc ở hiện tại
Стать - Kiểu như ( Đã trở thành ) và đang tiếp diễn ở hiện tại
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@ Toyale

Bạn đang phức tạp hoá vấn đề bằng cách lôi ngữ pháp tiếng Anh vào đây rồi. Về tổng thể thì ngữ pháp tiếng Nga phức tạp hơn ngữ pháp tiếng Anh, nhưng riêng về các thì của động từ thì tiếng Nga đơn giản hơn chứ: quá khứ, hiện tại, tương lai rành mạch rõ ràng, chẳng có chuyện “bắt đầu từ một thời điểm trong quá khứ (rồi thì là) để lại…hậu quả đến tận bây giờ”!

Bạn đang sống và học tập ở Nga mà còn kêu thế thì mới biết những người học tiếng Nga trong nước họ khổ đến mức nào! Tóm lại là bạn cứ bắt chước người Nga mà dùng, và tạm thời quên ngữ pháp tiếng Anh đi kẻo lại nhầm lẫn lung tung đấy!
 

tuan anh

Thành viên thường
Быть: Dùng trong trường hợp .
Я был в Москве.
Я был инженером.
Когда я был маленьким , я хорошо играл футбол.
Вчера Он был у меня.
Парень дожен быть хороший , добрый.
Может быть она не придет сегодня.
У меня было ручка/ не было ручки.
У меня будет собрание.
Будь добрый....

Стать.
Я буду стать хорошим инженером.
Mình mới sử dụng được ý nghĩa của 2 từ này như vậy. Dù có thể có nghĩa khác nhưng người Nga sẽ dùng từ khác với nghĩa sát hơn.
theo mình thấy ntnay thì chuẩn hơn, tham khảo nhé
Парень дожен быть хорошим , добрым.
У меня была ручка/ не было ручки.
Будь(те) добры....
 
Top