Kết quả tìm kiếm

  1. T

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Kinh Nghiệm Phiên Dịch : Bạn Hỏi Tôi Đáp

    Dạ chú ơi, Пакет документов và Набор документов có phân chia rõ ràng khi nào chỉ dùng 1 cái khi nào thì thay thế k vấn đề j k ạ? Con cám ơn chú !
  2. T

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Kinh Nghiệm Phiên Dịch : Bạn Hỏi Tôi Đáp

    Hihi, có tiền bối chỉ dẫn thật là sáng tỏ được bao nhiêu điều. Chú cho con hỏi thêm: bản sao công chứng có dấu giáp lai thì cần dịch thế nào ạ ? con chỉ biết bản sao công chứng = (нотариальнo) заверенная копия còn cái dấu giáp lai thì con chịu chết :) Con cảm ơn chú
  3. T

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Kinh Nghiệm Phiên Dịch : Bạn Hỏi Tôi Đáp

    Dạ vâng ạ. Vậy con sẽ dùng разрешение thay cho Свидетельство Con phân vân không biết dịch những cụm từ này đã đúng chưa ạ: Tập huấn và cấp giấy chứng nhận tập huấn = oрганизовать обучение и выдавать сертификат об участии в обучении Xử lý vi phạm, giải quyết các khiếu nại tố cáo = наложить...
  4. T

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Kinh Nghiệm Phiên Dịch : Bạn Hỏi Tôi Đáp

    Con cảm ơn chú, con có thêm vài thắc mắc như: - thỉnh thoảng con có gặp những văn bản kiểu "образец заявки на получение гранта" trong hướng dẫn đăng ký có kèm "Перечень документов и сведений, которые обязательно должны быть включены в заявку" như vậy ở đây vậy ở đây như vậy ở đây vv như vậy...
  5. T

    Diễn đàn tiếng Nga cho mọi người Kinh Nghiệm Phiên Dịch : Bạn Hỏi Tôi Đáp

    Chào cả nhà! Cháu/em có băn khoăn về sự hợp lý của cách dịch một số từ tiếng Việt sang tiếng Nga, mong cả nhà giải đáp dùm ạh (Bộ) hồ sơ = набор документов/ заявка (dùng досье có lẽ không thích hợp cho hồ sơ nộp để đăng ký cấp giấy chứng nhận đúng không...
Top