Động từ Представлять với "собой" hay "из себя" cái nào là đúng?

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hôm nay,mình đọc 1 tài liệu và bắt gặp " Представлять из себя", mình chỉ biết cái cấu trúc: "Представлять собой" thôi, do vậy nên cũng google xem cái ý nghĩa của chúng thế nào và thấy cũng có khá nhiều điều hay, băn khoăn muốn trao đổi,chia sẻ cùng cả nhà mong được làm sáng rõ vấn đề hơn

Đây là đoạn giải thích trên http://www.gramota.ru/ được coi là có độ tin cậy cao.
Представлять себя и представлять из себя
Вопрос:Как правильно: что ты представляешь собой или что ты представляешь из себя?

Выражение представлять собой (собою) имеет одно значение - являться, быть кем-чем-либо.
Выражение представлять из себя имеет два значения - 1) кого-что; быть, являться кем-чем-нибудь. Откуда новичок, что он из себя представляет? Альбом представляет из себя собрание репродукций; 2) кого (что); прикидываться, изображать себя кем-нибудь (разг.). Охота же представлять из себя шута. Как видно из толкований, в первом значении представлять из себясовпадает с представлять собой (собою). Таким образом, верны оба вопроса: Что ты из себя представляешь? и Что ты собой представляешь? Но первый вопрос может быть понят и в значении "зачем ты изображаешь кого-то из себя, прикидываешься кем-то?", поэтому предпочтительно употребление выражения представлять собой (собою).

Правильно
в значении «быть, являться кем-чем-нибудь» равноправные варианты – представлять собой (собою) и представлять из себя.

Mình cũng còn đọc được vài ý kiến rất khác nhau nữa, thực chất như thế nào thì chắc chắn phải nhờ đến các bác và các bạn am hiểu tiếng Nga trong diễn đàn ta.
 
Top