Đã trả lời Cấu trúc Как раз...

Kukulalahaha

Thành viên thường
Xin chào mọi người trong diễn đàn!
Em có một câu hỏi nho nhỏ như này thôi:
E nghe từ " Как раз " rất nhiều trong hội thoại nhưng k thể hiểu ý nghĩa và cách dùng như nào cho đúng!
Ai biết trả lời giúp em với, xin cảm ơn mọi người trước.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Xin chào mọi người trong diễn đàn!
Em có một câu hỏi nho nhỏ như này thôi:
E nghe từ " Как раз " rất nhiều trong hội thoại nhưng k thể hiểu ý nghĩa và cách dùng như nào cho đúng!
Ai biết trả lời giúp em với, xin cảm ơn mọi người trước.

“Как раз” có nghĩa là “chính” trong “chính lúc ấy”, “chính vấn đề ấy”, “chính cái tôi cần” v.v…hoặc “vừa vặn” (rất thích hợp).
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thật ra các nghĩa mình nêu ở trên (“chính”, “vừa vặn”) cũng chưa đầy đủ, vì thế mình thử nghĩ ra vài ví dụ để minh hoạ cái cụm từ “как раз” này.


1) Вау, это как раз та штука, которая мне позарез нужна! = Ôi, đấy chính là cái thứ (mà) mình đang rất cần!

2) Случилось как раз то, чего я больше всего опасаюсь = Đã xảy ra đúng cái điều mà tôi lo sợ nhất.

3) Я по неосторожности нечаянно разбил дорогую вазу, и как раз в этот момент открылась дверь гостиной и мой отец всё увидел = Tôi lỡ tay đánh vỡ cái bình quý, đúng vào lúc ấy cánh cửa phòng khách mở ra và bố tôi đã nhìn thấy tất cả.

4) Мой дом находится как раз напротив кинотеатра = Nhà của tôi nằm ngay bên kia đường đối diện rạp chiếu phim.
 

midizon

Thành viên thường
Xin chào mọi người trong diễn đàn!
Em có một câu hỏi nho nhỏ như này thôi:
E nghe từ " Как раз " rất nhiều trong hội thoại nhưng k thể hiểu ý nghĩa và cách dùng như nào cho đúng!
Ai biết trả lời giúp em với, xin cảm ơn mọi người trước.
chị @masha90 ở trên đã ns rồi nhưng quên nêu ví dụ .как раз còn có nghĩa "vừa vặn" (quần áo...).
Эта шапка мне как раз.
 

Trần Khánh Dương

Thành viên thân thiết
Thành viên BQT
Наш Друг
chị @masha90 ở trên đã ns rồi nhưng quên nêu ví dụ .как раз còn có nghĩa "vừa vặn" (quần áo...).
Эта шапка мне как раз.
Phải là Эта шапка мне подходит mới đúng
как раз được hiểu vừa vặn nhưng theo nghĩa khác
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Phải là Эта шапка мне подходит mới đúng
как раз được hiểu vừa vặn nhưng theo nghĩa khác
Thực ra thì cá 2 ví dụ trên đều đúng, chỉ khác về mức độ:
Эта шапка мне подходит - Chiếc mũ này hợp với tôi
Эта шапка мне как раз.- Chiếc mũ này rất hợp với tôi (chính xác là cho tôi)
Chỉ khi văn cảnh về kích thước thì dịch là vừa vặn, còn khi dùng cho văn cảnh về màu sắc, kiểu dáng hợp áo quần ....chẳng hạn, thì không thể dịch là "vừa vặn" được. Ví dụ: К
акая профессия мне подходит? - Nghề gì thì hợp với tôi?

Khi là cảm thán thì trong nhiều trường hợp là: Как раз - Y chang! (như cái gì đó)
 
Top