Kinh nghiệm phiên dịch

Vic Tory

Thành viên thường
Cho mình hỏi câu "Giận cá chém thớt" sang tiếng Nga là gì nhỉ?
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cái này vẫn dịch được nhưng phải mất mấy ngày và độ chính xác thì chắc không được 70 % rồi .Nhưng mình có thể hỏi nhiều cao thủ trong lĩnh vực dịch thuật ! Mình lâu lắm không dịch cái gì cả mà chỉ nói vài câu đơn giản thôi . Giờ lười quá rồi không còn động lực để dịch cái gì nữa ?
Đọc cái này cũng hiểu sơ qua vì mình cũng hay nghe tin tức về tình hình Mỹ -Ucraina-Nga !!!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cái này vẫn dịch được nhưng phải mất mấy ngày và độ chính xác thì chắc không được 70 % rồi .Nhưng mình có thể hỏi nhiều cao thủ trong lĩnh vực dịch thuật ! Mình lâu lắm không dịch cái gì cả mà chỉ nói vài câu đơn giản thôi . Giờ lười quá rồi không còn động lực để dịch cái gì nữa ?
Đọc cái này cũng hiểu sơ qua vì mình cũng hay nghe tin tức về tình hình Mỹ -Ucraina-Nga !!!

Ừ, anh Hứa nói cũng có lý. Muốn làm một việc gì đó đến đầu đến đũa thì phải có mục đích cụ thể, không có cái đích để phấn đấu thì đúng là ngại thật. Cái chính là giỏi cũng chả để làm gì.
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nếu mình còn là sinh viên chắc mình sẽ cố gắng dịch bài này cho bằng được nhưng mà giờ đã qua cái tuổi đó mất rồi .Giờ chẳng biết tranh đua và thể hiện với ai cơ chứ ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nếu giỏi để tranh đua và thể hiện thì có nhiều lĩnh vực khác dễ giỏi hơn nhiều (chơi games, đua xe, uống bia rượu không dùng tay v.v…). Chọn giỏi kiến thức để tranh đua và thể hiện là hết sức sai lầm.
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nếu giỏi để tranh đua và thể hiện thì có nhiều lĩnh vực khác dễ giỏi hơn nhiều (chơi games, đua xe, uống bia rượu không dùng tay v.v…). Chọn giỏi kiến thức để tranh đua và thể hiện là hết sức sai lầm.
Thời học sinh sinh viên là thế mà mục đích chỉ có thế mới tạo ra động lực để học tập .Giờ đi làm có vẻ vẫn còn thong thả dù có dốt cũng không xấu hổ với ai !
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Anh tưởng đó là bìa sách thôi. Còn của nó là: "Một mình trên chiến trường cũng là chiến sỹ" :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Anh tưởng đó là bìa sách thôi. Còn của nó là: "Một mình trên chiến trường cũng là chiến sỹ" :D

Anh vẫn mắc cái bệnh cái gì cũng đòi chính xác 100%, nhỉ? Nếu cuốn sách ấy được bày bán với tựa đề "Một mình trên chiến trường cũng là chiến sỹ" thì đảm bảo là số người mua sẽ ít hơn hẳn so với phương án đặt tên bìa là “Nam tước Phôn Gôn-rinh”. Cái tên đầu vừa dài, vừa trúc trắc, còn cái tên sau ngắn, dễ nhớ và có chút gì đó gây tò mò (nam tước, bá tước – làm khán giả dễ liên tưởng đến “3 chàng ngự lâm”, “Bá tước Môn-tê Kristô”), thế mới “câu” được người mua.

И один в поле воин không phải là câu nói phổ biến ở Nga, nhưng nó gây tò mò cho độc giả Nga vì xuất phát từ một câu thành ngữ nổi tiếng mà người Nga nào cũng biết.

Dạo còn bé em tình cờ kiếm được quyển “Nam tước Phôn Gôn-rinh”, mê quá. Sau này khi đọc nguyên bản tiếng Nga mới biết ở Nga thì quyển ấy có tên là “И один в поле воин”. Cuốn sách này lâu rồi không thấy tái bản, quyển em đọc là của thư viện, xuất bản năm 1959, giấy đã vàng ố, em mượn của thư viện phường (районная библиотека) rồi ăn trộm luôn, bây giờ nó đang nằm trên giá sách của em ở Hà Nội.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cuốn sách này lâu rồi không thấy tái bản, quyển em đọc là của thư viện, xuất bản năm 1959, giấy đã vàng ố, em mượn của thư viện phường (районная библиотека) rồi ăn trộm luôn, bây giờ nó đang nằm trên giá sách của em ở Hà Nội.
A ha , hóa ra Masha nhà ta cũng có lúc tí máy tí mẻ đồ của thư viện kìa, tự thú xong có thấy tâm hồn nhẹ nhõm được tý nào không?:14.jpg::14.jpg:
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ha ha, Trên giá sách của em có mỗi quyển ố vàng đấy thôi hay còn vài quyển ố vàng khác cùng xuất xứ thư viện hả Masha :34.jpg:
 
Chỉnh sửa cuối:
Top