Theo mình để mở đầu các bạn chọn một bài tương đối khó, dài, chủ đề hẹp . Cái này chắc phải nhờ đến @Dmitri Tran hay @Hoàng.Dazzle . Mình xin có một đóng góp nhỏ thế này và ta lấy câu đầu tiên do bạn @tieng nga dịch làm ví dụ:
"Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ, thẻ là một trong những phương tiện quan trọng để các ngân hàng tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân".
"Развитие по направлению банков розничной торговли, одним из важных средств являются карточки , которые способствуют доступу и активизации услуг к индивидулым клиетам банков"
1.Khác với tiếng Việt hay nói chung chung như câu trên, tiếng Nga đòi hỏi ngữ pháp rất chặt chẽ, chủ ngữ, vị ngữ..Nếu dịch như trên thì thành 2 câu riêng với 2 chủ ngữ, cho nên ta phải đọc câu tiếng Việt để hiểu rõ đâu là chủ ngữ. Trong câu này chủ ngữ là từ " thẻ", còn cụm từ "Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ" ta phải hiểu là " Trong việc phát triển..." " Khi phát triển..." do vậy ta có thể nói đơn giản: “Развиваясь по направлению розничной торговли,..." , không cần từ ''...банков розничной торговли" vì như vậy từ "банк" sẽ lặp lại ở phần 2 và làm câu bị lủng củng.
2."активизации услуг" trong tiếng Nga thường dùng để chỉ sự kích hoạt mang tính công nghệ một dịch vụ nào đó. Còn muốn nói "đẩy mạnh dịch vụ" ta có thể dùng "активизации развития"
3. "Khách hàng cá nhân" người ta không dùng "индивидуальные клиенты" (bạn viết sai chính tả thành индивидулым клиетам) mà là "частные клиенты"
Vậy ta có thể đi đến một câu sau:
“Развиваясь по направлению розничной торговли, внедрение платежных карт является одним из важных средств для доступа и активизации развития услуг банков по обслуживанию частных клиентов"
Mình chỉ lấy ví dụ một câu vì theo mình các bạn nên chọn một bài có đề tài chung hơn, có thể về xã hội, du lịch chẳng hạn và không nên dài quá, mọi người sẽ ngại. Chúc các bạn thành công.
Cám ơn bài viết hữu ích của bác @Le Thai Ky
Cháu có thắc mắc nhỏ là trong câu của bác:
“Развиваясь по направлению розничной торговли, внедрение платежных карт является одним из важных средств для доступа и активизации развития услуг банков по обслуживанию частных клиентов"
Tiếng việt dịch ra: "Việc áp dụng thẻ thanh toán là một trong những phương tiện quan trọng để các ngân hàng tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân"
Nhưng theo cách hiểu của cháu là tác giả muốn nhấn mạnh đến cái thẻ: "Thẻ là một trong những phương tiện .v..v.."
..... банковские карты являются ............
Nhận tiện cháu (anh,em) cũng muốn đề xuất một ý tưởng để luyện dịch:
Dịch một mẩu tiếng nga sang tiếng việt thật chuẩn. Đương nhiên "phải giấu" trích dẫn nguồn gốc của văn bản tiếng nga.
Như vậy khi dịch ngược xong chúng ta sẽ có cái chuẩn mà đối chiếu.
Chỉ có 2 vấn đề, người dịch Nga-Việt phải cố gắng dịch chuẩn và người phải dịch đừng cố gắng tìm nguồn tiếng nga
Ví dụ một đoạn như này, mời các bạn cùng dịch.
"Tất cả những cô gái Nga đều mơ ước về một cuộc sống gia đình tốt đẹp. Nhưng các bạn đã chẳng bao giờ ngẫm nghĩ xem, nếu tự mình cố gắng kiếm tìm thì kiểu gì cũng sẽ chỉ gặp một người duy nhất và không biết trong tương lai bạn có phải hối tiếc về lựa chọn của mình không . Người Việt Nam – chính xác là những người đàn ông Việt Nam là những gì bạn cần. Bạn có thể sử dụng mục Làm Quen trên trang web của chúng tôi để làm quen với một chàng Việt Nam, chỉ yêu cầu bạn đăng ký miễn phí.
Những người Việt Nam rất yêu mến, quý trong và hãnh diện về đất nước kỳ lạ phi thường của mình. Ngày nay, Việt Nam được coi là một trong những quốc gia đẹp nhất hành tinh. Ở nơi đó, bạn có thể tự mình kiểm chứng, quả thật trên đất nước này có những khu rừng nhiệt đới lạ kỳ, nơi bắt nguồn của những loài cây đa dạng. Một thế giới động vật không hề rớt lại so với sự nổi tiếng của nó. Tất cả những người đến thăm đều cảm thấy bao quanh mình là những loài thú tuyệt vời, đa số trong đó là sóc, khỉ, voi, hổ và nhiều loài khác.
..................................................................................................................còn nữa (tạm thế đã ạ)"
Chỉnh sửa cuối: