Вьетнам – Родина моя (Việt Nam nước tôi)

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Исчез мой обидчивый Кролик
Надолго ли? Знать не могу!
Сижу и жду, открывая ротик
Первое Небо обидеть не хочу…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình dịch mấy câu từ tiếng Việt sang tiếng Nga nhưng cứ thích lời nói kiểu văn hoa nên cuối cùng nó chẳng ra cái gì cả . Mình không biết trong tiếng Nga dùng từ như thế nào là hay là chuẩn nữa .Cụ thể mấy câu tiếng Việt mà mình muốn dịch sang tiếng Nga là :"Người tình ơi xin đừng buồn ,chuyện tình yêu có khi dở dang ,người đừng mãi khóc người ơi !"
Mấy câu mình dịch sang tiếng Nga mình cố gắng thể hiện cho nó hay nhưng cuối cùng nó thành nồi cơm cháy mất rồi !
Mình không dỗi mà chỉ cảm thấy xấu hổ thôi .Tại tiếng Nga còn kém nên mình chẳng biết dịch như thế nào cho nó hay cả .

"Người tình ơi xin đừng buồn, chuyện tình yêu có khi dở dang, người đừng mãi khóc người ơi !" = “Не грусти, любимая моя! В жизни, к великому сожалению, полно подводных камней на пути двух синхронно бьющихся сердец, поэтому не каждая любовь, пусть даже кажущаяся идеальной, завершается долгожданной свадьбой. И наш с тобой случай – не исключение. Не грусти, возьми себя в руки, умоляю тебя, родненькая моя, не разбивай больше моё сердце – оно и так вдребезги разбито! Прощай на веки веков, нам не суждено быть вместе на этом свете! Однако на том свете я обязательно найду тебя, и будем мы навечно счастливы, клянусь всеми самыми святыми Богами!”

= “Đừng buồn, hỡi người yêu dấu! Đáng tiếc vô cùng, trong cuộc đời này đầy rẫy đá ngầm trên con đường của hai trái tim đã hoà cùng nhịp đập, và vì thế không phải cuộc tình nào – kể cả cuộc tình tưởng như là lý tưởng – cũng kết thúc bằng lễ thành hôn. Và chúng mình cũng không là ngoại lệ. Em đừng buồn, hãy cứng cỏi lên em, anh van em đấy, hỡi người yêu thân thương của anh, em đừng làm tan nát thêm trái tim anh nữa – nó vốn đã tan thành trăm mảnh rồi! Vĩnh biệt em yêu mãi mãi, chúng mình không có duyên phận được cùng nhau trên đời này! Nhưng ở thế giới bên kia nhất định anh sẽ tìm được em và chúng mình sẽ mãi mãi hạnh phúc, anh xin thề bằng tất cả mọi thiên thần linh thiêng nhất!”.

 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế cái từ tình dở dang mà mình dịch ở trên kia có đúng không bạn .Ý mình dịch là trên thế gian đôi khi cũng có tình yêu còn dang dở ấy ! Cái cụm từ này nè "Незавершенная любовь "
Người bình thường muốn viết được tiếng Nga hay như này thì có lẽ rất khó ,vì ban đầu phải chuẩn ngữ pháp rồi sau đó còn phải dùng từ chính xác nữa .

Tiếng Nga rất chính xác. Thế nào là “завершенная любовь”? Một tình yêu đã hoàn thành, đã kết thúc chăng?

Cái từ “tình dang dở” của tiếng Việt nó mông lung lắm, khó dịch ra tiếng Nga lắm. Kể cả прерванная любовь cũng không phải…

PS. Bạn copy đoạn tiếng Nga lâm li của mình ở post trước vào đâu đấy, biết đâu có lúc cần dùng đến cũng nên.
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bác Gúc bác ấy máy móc lắm bạn ơi! Chuyện gì cũng có thể hỏi bác ấy được, trừ chuyện của trái tim. Đôi khi lơ đễnh bác ấy còn dịch tệ thế này cơ mà:

- How do you do?

- I’m all right

mà bác ý dịch thành:

- Anh làm như thế nào?

- Tôi làm tất cả mọi việc từ bên phải.

Cho nên đừng nên đem chuyện tình cảm hỏi bác ý, không khéo lại bị ngược chứ chả chơi!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Không ý mình là nhờ google mình tìm thấy cái từ đó ở trong mấy trang web tiếng Nga ấy !Bạn thử vào đây xem thế nào ?Chứ mình chỉ dùng google dịch để hiểu nội dung chính thôi hi
http://www.stihi.ru/2014/05/11/4471
http://www.podruga.net/life/0399.html
Mình cũng không dám chắc người Nga viết như thế này có đúng không nữa hi

Mình hiểu ý câu của bạn “Mình cũng không dám chắc người Nga viết như thế này có đúng không nữa”: người Nga viết thế này đây này, đây nữa này, thế mà cậu dám bảo là người Nga không nói thế? Không lẽ người Nga sai, masha đúng?


Biết giải thích với bạn thế nào nhỉ? Mình chịu khó đọc văn học Nga, giao tiếp cũng không ít, nhưng quả thật là mình không thấy người Nga nói thế mà thường dùng cụm từ “неудачная любовь” để chỉ mối tình không thành. Tiếng Nga rất vĩ đại, khi cần thì người ta có thể sử dụng một cấu trúc ít gặp để nhấn mạnh một ý nào đó. Và mình thì làm sao biết hết được!
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hi tính mình tuy nóng vội thế thôi nhưng mà nhiều khi cũng cẩn thận lắm !Cứ phải xem xem nó có đúng không thì mới dám viết . Ngày xưa thầy giáo mình còn nghĩ ra từ mới trong tiếng Nga rồi viết trong thơ mà .Mấy ông giáo sư người Nga cứ bảo ông ấy khùng mặc dù mấy cái từ đó người Nga đọc vẫn hiểu nghĩa là gì ? Thế cuối cùng cái cụm từ tiếng Nga kia có dùng được với ý nghĩa là "tình dang dở "trong tiếng Việt không bạn ?hi

Mình nghĩ chắc là được quá đi chứ. Trong bài “Người đi xây hồ Kẻ Gỗ” có câu “da em nâu tươi màu suy nghĩ”, vậy màu suy nghĩ là cái màu gì? Nhạc sĩ Huy Thục (Huy Du?) có bài hát: “Ơi con suối La La, nước trong xanh hiền hoà, chảy quanh đồi không tên…”, chả ai biết dòng suối La La ở đâu, hỏi ông ấy thì ông ấy bảo: “Lúc viết bài hát ấy thì chưa nghĩ ra tên, cứ “la-la” để đấy cái đã, nhưng rồi cóc nghĩ ra cái tên nào hay ho, thế là viết luôn “La La”.

Rồi thì trong một bài nhạc vàng có chữ “hôn hoàng”. “Hoàng hôn” thì không thuận nhạc, thế là “hôn hoàng”!

Nói đâu xa, đôi khi tớ cũng bịa đấy, nhưng phải bịa cho có lý. Tớ kể cho bạn chuyện này, chú Le Thai Ky mà biết thì chú ấy sẽ giận tớ lắm. Bạn còn nhớ trong mục “ví von” của chú ấy có câu “подложить свинью” không? Tớ biết xuất xứ câu ấy có liên quan gì đó đến việc dân đạo Hồi kiêng ăn thịt lợn, nhưng cụ thể thế nào thì tớ không biết. Và tớ kể về ông đầu bếp cứ như…tớ đứng đó chứng kiến vậy! Tất nhiên là bịa, nhưng vì mình bịa cụ thể, chi li, tỉ mỉ quá nên…trót lọt!
 

levietbao

Thành viên thường
Chào tất cả mọi người. Trong khi học tiếng Nga thì mình chỉ biết đến tên hai tỉnh, thành phố là Hà Nội (Ханой), Hồ Chí Minh (Хошимин).
Mình đang rất thắc mắc về tên 61 các tỉnh và thành phố còn lại của Việt Nam mình trong tiếng Nga . :D

Mong nhận được sự giúp đỡ từ mọi người.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Анзянг / An Giang ---- Лонгсюен / Long Xuyên
Бакзянг / Bắc Giang ---- Бакзянг / Bắc Giang
Баккан / Bắc Kạn ---- Баккан / Bắc Kạn
Бакльеу / Bạc Liêu ---- Бакльеу / Bạc Liêu
Бакнинь / Bắc Ninh ---- Бакнинь / Bắc Ninh
Бариа-Вунгтау / Bà Rịa-Vũng Tàu ---- Вунгтау / Vũng Tàu
Бенче / Bến Tre ---- Бенче / Bến Tre
Биньдинь / Bình Định ---- Куинён / Quy Nhơn
Биньзыонг / Bình Dương ---- Тхузаумот / Thủ Dầu Một
Биньтхуан / Bình Thuận ---- Фантхьет / Phan Thiết
Биньфыок / Bình Phước ---- Донгсёай / Đồng Xoài
Виньлонг / Vĩnh Long ---- Виньлонг / Vĩnh Long
Виньфук / Vĩnh Phúc ---- Виньйен / Vĩnh Yên
Даклак / Đắk Lắk ---- Буонматхуот (Метхуот) / Buôn Ma Thuột
Дакнонг / Đắk Nông ---- Зянгиа / Gia Nghĩa
Дананг / Thành phố Đà Nẵng
Донгнай / Đồng Nai ---- Бьенхоа / Biên Hòa
Донгтхап / Đồng Tháp ---- Каолань / Cao Lãnh
Дьенбьен / Điện Biên ---- Дьенбьенфу / Điện Biên Phủ
Зялай / Gia Lai ---- Плейку / Pleiku
Йенбай / Yên Bái ---- Йенбай / Yên Bái
Камау / Cà Mau ---- Камау / Cà Mau
Кантхо / Thành phố Cần Thơ
Каобанг / Cao Bằng ---- Каобанг / Cao Bằng
Контум / Kon Tum ---- Контум / Kon Tum
Куангбинь / Quảng Bình ---- Донгхой / Đồng Hới
Куангнам / Quảng Nam ---- Тамки / Tam Kỳ
Куангнгай / Quảng Ngãi ---- Куангнгай / Quảng Ngãi
Куангнинь / Quảng Ninh ---- Халонг / Hạ Long
Куангчи / Quảng Trị ---- Донгха / Đông Hà
Кханьхоа / Khánh Hòa ---- Нячанг / Nha Trang
Кьензянг / Kiên Giang ---- Ратьзя / Rạch Giá
Лайтяу / Lai Châu ---- Лайтяу / Lai Châu
Ламдонг / Lâm Đồng ---- Далат / Đà Lạt
Лангшон / Lạng Sơn ---- Лангшон / Lạng Sơn
Лаокай / Lào Cai ---- Лаокай / Lào Cai
Лонган / Long An ---- Танан / Tân An
Намдинь / Nam Định ---- Намдинь / Nam Định
Нгеан / Nghệ An ---- Винь / Vinh
Ниньбинь / Ninh Bình ---- Ниньбинь / Ninh Bình
Ниньтхуан / Ninh Thuận ---- Фанранг-Тхапчам / Phan Rang-Tháp Chàm
Туенкуанг / Tuyên Quang ---- Туенкуанг / Tuyên Quang
Тхайбинь / Thái Bình ---- Тхайбинь / Thái Bình
Тхайнгуен / Thái Nguyên ---- Тхайнгуен / Thái Nguyên
Тханьхоа / Thanh Hóa ---- Тханьхоа / Thanh Hóa
Тхыатхьен-Хюэ / Thừa Thiên-Huế ---- Хюэ / Huế
Тьензянг / Tiền Giang ---- Митхо / Mỹ Tho
Тэйнинь / Tây Ninh ---- Тэйнинь / Tây Ninh
Фуйен / Phú Yên ---- Туихоа / Tuy Hòa
Футхо / Phú Thọ ---- Вьетчи / Việt Trì
Хазянг / Hà Giang ---- Хазянг / Hà Giang
Хайзыонг / Hải Dương ---- Хайзыонг / Hải Dương
Хайфон / Thành phố Hải Phòng
Ханам / Hà Nam ---- Фули / Phủ Lý
Ханой / Hà Nội (Thủ đô)
Хатинь / Hà Tĩnh ---- Хатинь / Hà Tĩnh
Хаузянг / Hậu Giang ---- Витхань / Vị Thanh
Хоабинь / Hòa Bình ---- Хоабинь / Hòa Bình
Хошимин / Thành phố Hồ Chí Minh
Хынгйен / Hưng Yên ---- Хынгйен / Hưng Yên
Чавинь / Trà Vinh ---- Чавинь / Trà Vinh
Шокчанг / Sóc Trăng ---- Шокчанг / Sóc Trăng
Шонла / Sơn La ---- Шонла / Sơn La
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bác ơi !Thế có mối tình nào gọi là "оконченная любовь" không ạ ?Nếu có thì tiếng Việt gọi là tình gì ạ ?Nhân tiên cho cháu hỏi mấy cái từ "khó nghe ,khó nhớ ,khó sống ,khó ăn ,dễ chết ..."trong tiếng Nga có phải là " трудно слушать , трудно помнить ,трудно жить , лёгко умирать " không ạ ?


Con gì ăn lắm, nói nhiều
Chóng già, lâu chết, miệng kêu “Tiền! Tiền!”?

Đáp án: Con vợ


Và đây là câu đố của các bà vợ:


Con gì ăn ít, uống nhiều
Lâu già, chóng chết, miệng kêu “Bồ! Bồ!”?

Chưa ai giải được
 
Top