Phim Tháng 8 năm 44

Danngoc

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Tháng 8 năm 44"
Xem tại thư viện:
http://diendan.tiengnga.net/phim/thang-8-nam-44-v-avgustye-44-go.741/xem-phim
hoặc http://www.phimnga.net/phim/thang-8-nam-44-31/

Đây là bộ phim do Belarus hợp tác với Nga, thực hiện khoảng 2008. Nội dung phim thoạt trông như một truyện trinh thám, với người tốt truy lùng bọn gián điệp. Nhưng khi nhìn kỹ, ta nhìn nhận bộ phim phức tạp hơn.

Đây là bộ phim xây dựng cốt truyện từ tiểu thuyết cùng tên của Vladimir Bogomolov. Nội dung xoay quanh một tổ phản gián quân đội SMERSH gồm 3 người: Đại úy An ninh Aliokhin (tên thân mật là Pasha), Thượng úy An ninh Tamantsev và Trung úy Blinov. Họ truy lùng nhóm gián điệp Đức mật danh "Neman" (gồm toàn bộ là Nga Bạch vệ và lính Hồng quân đảo ngũ) hoạt động ở vùng đầm lầy rừng rậm Belorussia, đang bám sát và báo cáo về cho Bộ Tổng TM Đức về chiến dịch Pribaltic sắp nổ ra. Số phận của túi quân Đức nửa triệu người đặt trên sự thành bại của chiến dịch này. Khác với các thứ truyện trinh thám Liên Xô rẻ tiền, hay thứ tiểu thuyết ba xu kiểu như "Thanh kiếm và Lá chắn" ..., "Tháng 8 năm 44" chân thật đến mức người xem cảm tưởng đây là chuyện xảy ra thật. Tuy nhiên, theo cuốn "SMERSH-Vũ khí bí mật của Stalin" ( http://ttvnol.com/threads/smersh-vu-khi-bi-mat-cua-stalin.1529565/page-2 ) thì:

"... Cho đến gần đây, nhiều người Nga biết về các hoạt động của smershevtsy (sĩ quan Smersh) chủ yếu thông qua một cuốn tiểu thuyết nổi tiếng, Tháng Tám năm 1944, của Vladimir Bogomolov, xuất bản năm 1974. Bogomolov, một cựu sĩ quan tình báo quân đội, đã viết cuốn tiểu thuyết dựa trên kinh nghiệm của mình trong chiến tranh. KGB (Komitet gosudarstvennoi bezopasnosti, Uỷ ban An Ninh Quốc Gia) và Bộ Quốc phòng đã ngạc nhiên khi thấy Bogomolov đã cố gắng tái tạo lại những sự kiện một cách chính xác như vậy mà không cần sử dụng tài liệu. Họ đã cố gắng ngăn chặn việc công bố hai chương của cuốn tiểu thuyết, nhưng Bogomolov, người không phải là Đảng viên Đảng Cộng sản hay thành viên Hội Nhà văn, đã từ chối thỏa hiệp với chính quyền, và cuốn tiểu thuyết cuối cùng đã được xuất bản mà không qua kiểm duyệt...."

Theo cá nhân tôi, "Tháng 8 năm 44" là một tiểu thuyết, một tác phẩm văn học với đúng nghĩa của nó, hệt như lời của S. S. Smirnov (Giải thưởng Stalin) nhận xét. Ta không thể không cảm nhận hết nỗi cay đắng của chiến tranh, của cuộc đời khi Đại úy Aliokhin vừa suy nghĩ cách bắt tên toán trưởng gián điệp, vừa đayu đớn nghĩ tới căn bệnh hiểm nghèo của con gái bé bỏng, mắc phải vì nạn đói thời chiến. Cũng không thể không tiếc than khi thấy Đại úy Anikushin, một thiên tài âm nhạc, được đưa ra trước họng súng Đức làm chim mồi và ngã xuống thật đơn giản...

Danngoc dịch từ tiếng Nga. Cám ơn bác duchuy2007 đã add cứng phụ đề vào phim.

https://www.fshare.vn/file/X5LCMTY5GNN1
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

Danngoc

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Để làm phim này, tôi có rà lại tiểu thuyết cùng tên do NXB Tiến Bộ, Maskva in năm 1979. Khá sớm so với bản tiếng Nga in năm 1975 (tác giả hoàn thành năm 1973). Nhận xét: 1. Bản dịch tiếng Việt rõ ràng là do một người có nghiệp vụ khá cao. Lý do ngoài những tình huống, chi tiết chuyên ngành, thì những thuật ngữ chuyên ngành là rất khó (người Nga rất hay nói tắt viết tắt). Nếu không có internet và vốn liếng tìm hiểu nhiều năm như hiện nay, rất khó để dịch nổi như vậy. 2. Có một số đoạn, nhờ làm phim mới thấy là người dịch tiếng Việt hiểu chưa sát. Thậm chí có làm nhẹ đi. Ví dụ như đoạn trò chuyện ở Ban SMERSH phương diện quân của Đại úy Aliokhin.

Cần nói thêm, diễn viên đóng vai Aliokhin chính là chú bé thủ vai Flyora trong phim "Idi i Smotri" Hãy đến và chứng kiến của Elem Klimov làm 1985.
 
Chỉnh sửa cuối:

Danngoc

Thành viên thân thiết
Наш Друг
bản sách dịch trước đây có 1 số đoạn chưa chính xác (không biết vô tình hay cố ý).
Ví dụ như đoạn Aliokhin vào Ban an ninh Thành phố Lida gặp người bạn là Thiếu tá trưởng ban để hỏi hồ sơ về Pavlovsky, trong sách dịch là
"Ồ, anh bạn ạ, anh tham lam quá đấy, có lẽ anh định ngủ đêm ở đây chăng - Thiếu tá ngoảnh lại nhìn tôi nói, nhưng không có vẻ gì là cự tuyệt cả và nói luôn với trực ban... báo cho Xentrila biết để chuẩn bị... nhưng chỉ đưa những hồ sơ của bọn thủ phạm chính và tòng phạm thôi!"

Nguyên văn là:
Скажи Синчели, пусть покажет.
Только карателей и пособников.

Tôi dịch là
Cứ nói “Khai đi Sincheli”, thế là hắn khai.
Toàn bọn tội phạm và Nga gian thôi mà.

Có lẽ câu chuyện này có liên quan tới việc tra tấn lấy cung, rất quen thuộc trong NKVD.
 
Top