Tác gia Aleksandr Pushkin

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90
Tớ rất sợ dịch Puskin!!, nhưng cứ liều , méo mó có hơn không ...mà
mọi người sửa giúp nhé
Tiếng “ông” nhạt phèo thay bằng “anh” đằm thắm
Trong phút vô tình em đã buột ra
Và tất cả ước mơ cùng hạnh phúc
Như trào dâng phơi phới giữa lòng hoa.
Đứng trước em tôi lặng lẽ ưu tư
Thấy ánh mắt em nhìn tôi bất lực
Và tôi nói với em: “Quí cô thật đẹp”!
Nhưng trong lòng vang vọng:”Rất yêu em!”
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn Masha đã tặng bài thơ hay và khó dịch "say" này! Đúng lúc đang có một chút rỗng tuếch...

Cũng lại liều như bác Chung dịch tạm, liều là nghề của em :))

Bản dịch:

Buột miệng thốt tiếng "anh" nồng ấm
Nàng thế tiếng "Ông" trống rỗng đến lạnh lùng
Làm bao ước mơ dâng cuộn trào hạnh phúc
Sóng trong lòng, nghiêng ngả say mê

Đứng trước em trầm mặc đến đê mê
Chằng thể nào rời xa đôi mắt biếc
Tôi nói với em: "Cô thật dễ mến!"
Nhưng thực lòng: "Anh quá đỗi yêu em!"
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ТЫ И ВЫ
А.С. Пушкин​
Пустое “Вы” сердечным “ты”
Она обмолвясь заменила,​
И все счастливые мечты​
В душе влюблённой возбудила.​
Пред ней задумчиво стою,​
Свести очей с неё нет силы.​
И говорю ей: “Kак Вы милы!”​
И мыслю: “Kак тебя люблю!”​
Tuần tới lại kẹt nên đành giở chiêu LỤC CHÉN 5 phút cho nhanh vậy !​
CHÚ hay ANH
Chuyển từ Chú gọi là Anh
Chắc là Nàng kết nên thành thế thôi
Bao niềm hạnh phúc của tôi
Trong lòng bỗng chốc bồi hồi trào dâng
Trước Nàng xao xuyến buâng khuâng
Mắt nhìn say đắm bần thần khôn nguôi
Nhẹ nhàng : “Cháu dễ thương ơi ”
Trong lòng thì lại : “Thôi rồi Em iu !”
NY 10/01/2016
 

Gà bông

Thành viên thường
Dạo này phong trào dịch thơ đìu hiu quá, vậy có bài thơ này cho chú Phan Huy Chung, anh Tuấn Duy và bác Matador tạm nhấm nháp cho qua cơn đói:

ТЫ И ВЫ
А.С. Пушкин

Пустое “Вы” сердечным “ты”
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы.
И говорю ей: “Kак Вы милы!”
И мыслю: “Kак тебя люблю!”
Cháu chào các chú, các bác. Cháu cũng rất yêu thích thơ ca và văn học nên muốn thử sức bài này chút, các bác các chú góp ý cho cháu với nhé ^^
Tiếng "chú" xa lạ
Phút bồi hồi nàng gọi "anh" âu yếm
Ôi hạnh phúc bao lâu hằng mơ ước ước mơ
Cuộn sóng yêu thương trào dâng tâm hồn.
Đứng trước nàng tôi lặng lẽ suy tư
Trong ánh mắt nàng nhìn tôi bất lực
Và thì thầm tôi khẽ nói " em đẹp làm sao"
Nhưng tâm tưởng "yêu em biết mấy".
Dạo này phong trào dịch thơ đìu hiu quá, vậy có bài thơ này cho chú Phan Huy Chung, anh Tuấn Duy và bác Matador tạm nhấm nháp cho qua cơn đói:

ТЫ И ВЫ
А.С. Пушкин

Пустое “Вы” сердечным “ты”
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы.
И говорю ей: “Kак Вы милы!”
И мыслю: “Kак тебя люблю!”
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Do sự khác biệt quá lớn về đại từ nhân xưng trong tiếng Nga và tiếng Việt nên masha90 đinh ninh rằng đây là bài thơ không thể nào dịch được. Ấy thế nhưng vẫn có đến 4 bản dịch, trong đó chú Huy Chung và anh Tuấn Duy chọn cặp phạm trù “ông – anh”, bác Ma(tador) và bạn Gà Bông chọn cặp “chú – anh”. Tất cả các bản dịch đều hay, nhưng quả thật là xin bái phục bác Ma lách luật chuyển sang “lục chén” khiến cho bài thơ “mềm” hẳn đi, tóm lại là…đỉnh của đỉnh!

@vinhtq
Tình cờ ghé vào mục “Cùng dịch thơ Nga” thì phát hiện thấy sau post 254 đã biến đâu mất ít nhất 2 bài (bản dịch ra tiếng Nga của @Phan Huy Chung@masha90). Hay vì đó là những bài dịch thơ Việt nên không thích hợp với chủ đề của topic?
 

magnolia flower

Thành viên thường
Cho e hỏi co anh, chị hay bạn nào đã đọc truyện "Người coi trạm" (Станционный смотритель”.) của Пушкин chưa ạ? Có thể tóm tắt lại cho rm được không ạ?
Em cảm ơn ạ!
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Повесть открывается авторским отступлением о судьбе станционных смотрителей – достойных сострадания чиновников 14-го класса, на которых каждый проезжающий считает своим долгом выместить раздражение. Сам повествователь изъездил всю Россию и знал многих станционных смотрителей. В память об одном из них, Самсоне Вырине, «смотрителе почтённого сословия, написана эта повесть».
В мае 1816 г. повествователь проезжает через небольшую станцию. На станции Дуня, красавица дочь смотрителя, подает чай. На стенах комнаты висят картинки, изображающие историю блудного сына. Повествователь и смотритель с дочерью вместе пьют чай, перед отъездом проезжающий целует Дуню в сенях (с ее согласия).
Через несколько лет повествователь снова попадает на ту же станцию. Смотритель очень постарел. На вопросы о дочери он не отвечает, но после стакана пунша становится разговорчивее. Рассказывает, что 3 года назад молодой гусар (ротмистр Минский) провел несколько дней на станции, притворяясь больным и подкупив лекаря. Дуня за ним ухаживала. Выздоровев, ротмистр собирается в дорогу, вызывается подвести Дуню до церкви и увозит ее с собой. Потеряв дочь, старик отец заболевает от горя. Оправившись, он отправляется в Петербург искать Дуню. Минский отказывается отдать девушку, подсовывает старику деньги, тот выбрасывает ассигнации. Вечером смотритель видит дрожки Минского, следует за ними и таким образом выясняет, где живёт Дуня падает в обморок , Минский прогоняет старика. Смотритель возвращается на станцию и больше уже не пытается искать и возвращать дочь.
Повествователь третий раз проезжает через эту станцию. Узнает, что старый смотритель спился и умер. Просит показать ему могилу. Мальчишка-проводник рассказывает, что однажды на могилу приезжала красивая барыня с тремя детьми, заказывала молебен и раздавала щедро чаевые.

Theo nguồn: http://www.litra.ru/shortwork/get/swid/00639481269257674175/
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник


GIA THẾ PUSHKIN




















































 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник


NHỮNG DANH NHÂN TRONG THƠ PUSHKIN

















































 
Top