26.8.2014 : Бить ключом
-Бить ключом : Бурно проходить, протекать, активно проявляться.(diễn ra, xảy ra một cách sôi động, biểu hiện một cách tích cực)
-Бить ключом :sôi nổi, náo nhiệt, nhộn nhịp, tràn đầy
Cấu trúc :
Что ( работа, энергия, жизнь ..) бьёт/бил в ком ? ( в детях, друге...) где ? ( в училище, в школе, на заводе ...)
-Жизнь в школе бьёт ключом: днём уроки и занятия в спортивной секции, вечером диспуты и вечера вопросов и ответов.
-Жизненные силы бьют в нём ключом, и он употребляет их на полезную деятельность/
Если вы любитель зимней рыбалки, то вам совершенно ясен смысл этого фразеологизма. Если нет – то кратко опишу процесс: во льду сверлится лунка, забрасывается леска с крючком, прицепленные к короткой, так называемой «зимней удочке». Рыбак садится на специальный рыбацкий ящик возле этой лунки и начинает шаманить – поднимает-опускает леску, трясет наживку, делает подкормку…
Nếu bạn là người thích đi câu cá mùa đông, bạn sẽ hiểu ý nghĩa của câu nói này. Nếu không-tôi sẽ miêu tả quá trình một cách ngắn gọn: người ta khoan một cái lỗ vào trong băng và ném dây cước cùng với lưỡi câu được gắn với một đoạn ngắn- " cần câu mùa đông" xuống. Người câu ngồi trên cái hộp câu cá đặc biệt bên cạnh cái lỗ đó và bắt đầu hành động cầu cúng-anh ta nhấc, thả dây, rung con mồi, thay mồi ...
В конце концов, рыбка клюет. Когда рыба зацепила крючок, ее вытаскивают на поверхность быстрыми энергичными движениями. Длина лески при этом может достигать нескольких метров, поэтому руки рыбака только мелькают! Наконец рыбу вытаскивают, снимают с крючка и бросают на лед. И вот тут, собственно, и происходит все действо - рыба начинает биться об лёд. Изгибая тело с ловкостью циркового гимнаста, она подпрыгивает надо льдом, инстинктивно целя попасть обратно в воду и уйти от судьбы. Но рыба, увы, не может прыгать «рыбкой», а плашмя в лунку она не пройдет, даже если сумеет до нее допрыгать. Но рыба будет прыгать, и прыгать, будет продолжать делать неимоверные усилия для своего спасения. Хотя цели ей не достичь и в воду не вернуться.
Cuối cùng thì cá cắn câu. Khi cá mác câu, người ta sẽ kéo nó lên trên với những cử động nhanh và dứt khoát. Chiều dài dây cước có thể dài khoảng vài mét, vi vậy tay của người câu hoạt động một cách liên tiếp. Rút cục, họ kéo được cá lên, gỡ lưỡi câu ra và ném cá lên trên mặt băng (đá). Chính tại đó mọi hành động xảy ra -con cá bắt đầu húc( chũi) vào đá. Nó uốn cong thân mình với sự khéo léo của một vận động viên xiếc, nó nhảy bật lên trên lớp băng đá nhằm rơi ngược lại vào trong nước một cách bản năng và thoát khỏi số phận. Nhưng con cá, hỡi ôi, nó không thể nhảy kiểu cá, nó sẽ không thể nhảy qua cái lỗ đó và thậm chí có nhảy tới thì cũng đã mệt sõng soài. Nhưng con cá sẽ nhảy và nhảy, nó tiếp tục thực hiện những nố lực rất lớn để thoát thân. Dù vậy nó vẫn không đạt được mục đích và không trở lại nước được
Отсюда выражение "биться как рыба об лед" означает по смыслу безуспешные усилия в достижении результата.
Từ đây mà thành ngữ "биться как рыба об лед" mang nghĩa nỗ lực đạt được kết quả nhưng không thành.
Правда, кроме случая зимней рыбалки имеет право на существование и такой вариант: рыба бьется об лед не сверху, а снизу. То есть, она стремится к поверхности, чтобы подышать, но ударяется об лед. И сколько не старайся рыба, лёд этот ей не пробить. Так, что получается тот же результат, только сбоку.Усилия пропадут напрасно.
Ngoài trường hợp câu cá mùa đông thì còn tồn tại một phương án đúng khác : Cá húc vào đá không phải từ bên trên mà từ bên dưới. Nghĩa là, nó muốn hướng lên phía bề mặt để hít thở nhưng đụng phải đá. Nó cố gắng bao nhiêu thì nó cũng không phá vỡ được lớp băng đá này. Cho nên cũng nhận được một kết quả tương tự, Những nỗ lực biến mất một cách vô ích.
Một số chỗ thì mình cũng không biết dịch như thế nào , rất mong nhận được sự góp ý của cả nhà ạ
-Бить ключом : Бурно проходить, протекать, активно проявляться.(diễn ra, xảy ra một cách sôi động, biểu hiện một cách tích cực)
-Бить ключом :sôi nổi, náo nhiệt, nhộn nhịp, tràn đầy
Cấu trúc :
Что ( работа, энергия, жизнь ..) бьёт/бил в ком ? ( в детях, друге...) где ? ( в училище, в школе, на заводе ...)
-Жизнь в школе бьёт ключом: днём уроки и занятия в спортивной секции, вечером диспуты и вечера вопросов и ответов.
-Жизненные силы бьют в нём ключом, и он употребляет их на полезную деятельность/
29.08.2014 : Биться как рыба об лёд( лед) -Hoài công, phí sức, nhọc nhằn một cách vô ích.
Để tìm hiểu nhiều hơn về ý nghĩa của câu nói này,xin mời cả nhà đến với một vài viết rất hay về xuất xứ của của nó mà mình tìm được.
Как рыба об лёд -Như cá húc đá
Để tìm hiểu nhiều hơn về ý nghĩa của câu nói này,xin mời cả nhà đến với một vài viết rất hay về xuất xứ của của nó mà mình tìm được.
Как рыба об лёд -Như cá húc đá
Nguồn :-http://esperanto-plus.ru/fraz/k/kak-riba-ob-led.htm
Если вы любитель зимней рыбалки, то вам совершенно ясен смысл этого фразеологизма. Если нет – то кратко опишу процесс: во льду сверлится лунка, забрасывается леска с крючком, прицепленные к короткой, так называемой «зимней удочке». Рыбак садится на специальный рыбацкий ящик возле этой лунки и начинает шаманить – поднимает-опускает леску, трясет наживку, делает подкормку…
Nếu bạn là người thích đi câu cá mùa đông, bạn sẽ hiểu ý nghĩa của câu nói này. Nếu không-tôi sẽ miêu tả quá trình một cách ngắn gọn: người ta khoan một cái lỗ vào trong băng và ném dây cước cùng với lưỡi câu được gắn với một đoạn ngắn- " cần câu mùa đông" xuống. Người câu ngồi trên cái hộp câu cá đặc biệt bên cạnh cái lỗ đó và bắt đầu hành động cầu cúng-anh ta nhấc, thả dây, rung con mồi, thay mồi ...
Cuối cùng thì cá cắn câu. Khi cá mác câu, người ta sẽ kéo nó lên trên với những cử động nhanh và dứt khoát. Chiều dài dây cước có thể dài khoảng vài mét, vi vậy tay của người câu hoạt động một cách liên tiếp. Rút cục, họ kéo được cá lên, gỡ lưỡi câu ra và ném cá lên trên mặt băng (đá). Chính tại đó mọi hành động xảy ra -con cá bắt đầu húc( chũi) vào đá. Nó uốn cong thân mình với sự khéo léo của một vận động viên xiếc, nó nhảy bật lên trên lớp băng đá nhằm rơi ngược lại vào trong nước một cách bản năng và thoát khỏi số phận. Nhưng con cá, hỡi ôi, nó không thể nhảy kiểu cá, nó sẽ không thể nhảy qua cái lỗ đó và thậm chí có nhảy tới thì cũng đã mệt sõng soài. Nhưng con cá sẽ nhảy và nhảy, nó tiếp tục thực hiện những nố lực rất lớn để thoát thân. Dù vậy nó vẫn không đạt được mục đích và không trở lại nước được
Отсюда выражение "биться как рыба об лед" означает по смыслу безуспешные усилия в достижении результата.
Từ đây mà thành ngữ "биться как рыба об лед" mang nghĩa nỗ lực đạt được kết quả nhưng không thành.
Ngoài trường hợp câu cá mùa đông thì còn tồn tại một phương án đúng khác : Cá húc vào đá không phải từ bên trên mà từ bên dưới. Nghĩa là, nó muốn hướng lên phía bề mặt để hít thở nhưng đụng phải đá. Nó cố gắng bao nhiêu thì nó cũng không phá vỡ được lớp băng đá này. Cho nên cũng nhận được một kết quả tương tự, Những nỗ lực biến mất một cách vô ích.
Một số chỗ thì mình cũng không biết dịch như thế nào , rất mong nhận được sự góp ý của cả nhà ạ
Last edited by a moderator: