Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

ngducminh

Thành viên thường
mọi người dịch hộ em với ạ,thuật ngữ ngành kỹ thuật nhé mọi người
 

Attachments

  • 1.png
    1.png
    59.1 KB · Đọc: 65
  • 2.png
    2.png
    51.2 KB · Đọc: 69
  • 3.png
    3.png
    52.9 KB · Đọc: 65
  • 4.png
    4.png
    42.5 KB · Đọc: 61
  • 5.png
    5.png
    58.7 KB · Đọc: 57

htppro

Thành viên thường
View attachment 4032 View attachment 4031 mọi người dịch hộ e 2 đoạn này với ạ. E cảm ơn nhiều!
Đoạn 1 viết :“ Chúc anh không những học hành suất sắc mà còn luôn hạnh phúc.!!! Em mong rằng chuyện chúng mình sẽ mãi tốt đẹp.
Yêu a x 3,14
Một lần nữa chúc mừng sinh nhật a”
Đoạn 2 viết : “ Chúc mừng sinh nhật a, e rất muốn viết cho a bằng tiếng việt hoặc tiếng trung nhưng đáng tiếc e chưa viết đc =(((.
E mong a sẽ có đc mọi điều tốt đẹp nhất, mà điều đặc biệt nhất chính là tình yêu chúng mình “
 

Subasa

Thành viên thường
Xin chào các anh chị em trên diễn đàn. Mình hiện đang gặp câu tiếng Nga như sau mà không biết dịch ra tiếng Việt hoặc tiếng Anh như thế nào xin nhờ sự giúp đỡ của mọi người. Rất cảm ơn mọi người!
Câu tiếng Nga của mình là: "Ценность для значения - логистика и ускорение войны"
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Xin chào các anh chị em trên diễn đàn. Mình hiện đang gặp câu tiếng Nga như sau mà không biết dịch ra tiếng Việt hoặc tiếng Anh như thế nào xin nhờ sự giúp đỡ của mọi người. Rất cảm ơn mọi người!
Câu tiếng Nga của mình là: "Ценность для значения - логистика и ускорение войны"
Để dịch chính xác thì phải có văn cảnh. Bạn ghi cả đoạn văn, nếu chủ đề là lĩnh vực hay chuyên môn hẹp thì phải cả phần liên quan.
 

Subasa

Thành viên thường
Để dịch chính xác thì phải có văn cảnh. Bạn ghi cả đoạn văn, nếu chủ đề là lĩnh vực hay chuyên môn hẹp thì phải cả phần liên quan.
đây là tiêu đề 1 bài báo về lĩnh vực logistic mà mình đang tìm hiểu. Trong đó có "thuật ngữ" "ценность для значения" mình không biết dịch như thế nào. Mình xin phép dẫn link bài báo nhờ mọi người xem giúp
https://sgs-mil.org/logistika/539-logistics-and-the-acceleration-of-war.html
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
đây là tiêu đề 1 bài báo về lĩnh vực logistic mà mình đang tìm hiểu. Trong đó có "thuật ngữ" "ценность для значения" mình không biết dịch như thế nào. Mình xin phép dẫn link bài báo nhờ mọi người xem giúp
https://sgs-mil.org/logistika/539-logistics-and-the-acceleration-of-war.html
Trong văn cảnh này theo tôi có thể dịch là: Một giá trị có ý nghĩa - công tác hậu cần và tăng tốc chiến tranh
 

nu pagazy

Thành viên thường
Nhờ các Cao Nhân dịch hộ bài hát: Бегут года . cám ơn nhìu !

Ушел от нас последний день,
Как исчезает в полдень тень.
Любовь уходит с пожелтевшею листвой,
И расстаемся мы с тобой.
Припев:
Идут года, и грусть-печаль в твоих глазах,
А я не знаю, что тебе сказать.
Найти слова, или без слов ответить на твою любовь,
Что стала ты моей судьбой.
Тебя на крыльях журавли,
Куда-то в небо унесли.
Ты навсегда осталась в памяти моей,
Моя любовь еще сильней.

Припев.
Весенний мир тебе дарю,
И за любовь - благодарю.
Тебя опять среди прохожих узнаю,
И вновь, как в юности пою.
 
Top