Đã trả lời làm sao để nhận biết và thay окончание ??

Vô Thức Kiếm Phổ

Thành viên thường
bài của em như này :
бразилцЫ
живут в бразинЕ
их родной язык это бразинскИЙ
они говорят по - бразинскИ
Em không hiểu .. окончание sử dụng với các nước khác như корея китай японския thì như nào a.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bạn nên dùng Unikey đễ khi gõ không lỗi font chữ.
Câu bạn hỏi thì theo mình như này:
бразилцЫ ( từ бразилец-> бразильцы : Người Brazil)
живут в бразинЕ: Họ sống ở Brazil)
их родной язык это бразинскИЙ ( Ngôn ngữ mẹ đẻ của họ là tiếng Brazil)
они говорят по - бразинскИ (Họ nói tiếng Brazil)

Đối với những cái bạn hỏi thì như nào bây giờ. Mở ngay từ điển ra tra xem ứng với корея китай японския thì nó sẽ là cái gì. Rồi tuỳ thuộc vào vai trò của từ đó (nó ở cách nào trong câu) để biến đổi đuôi từ cho thích hợp. Nghĩa là bây giờ nếu học cái gì thì bạn cũng nên học: Danh từ, tính từ, động từ, trạng từ của nó. Cái này thì từ điển giấy thì thích hợp hơn :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
bài của em như này :
бразилцЫ
живут в бразинЕ
их родной язык это бразинскИЙ
они говорят по - бразинскИ
Em không hiểu .. окончание sử dụng với các nước khác như корея китай японския thì như nào a.


бразильцы (корейцы, китайцы, японцы);
в Бразилии (в Корее, в Китае, в Японии);
бразильский, корейский, китайский, японский;
бразильцы говорят по-португальски (по-корейски, по-китайски, по-японски).

Không có tiếng Brazil, dân Brazil (và Angola, Mozambique) nói tiếng Bồ Đào Nha. Cũng như không có tiếng Argentina, Peru, Uruguay, Chile v.v… - tuyệt đại đa số các nước Trung và Nam Mỹ nói tiếng Tây Ban Nha.
 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
бразильцы (корейцы, китайцы, японцы);
в Бразилии (в Корее, в Китае, в Японии);
бразильский, корейский, китайский, японский;
бразильцы говорят по-португальски (по-корейски, по-китайски, по-японски).

Không có tiếng Brazil, dân Brazil nói tiếng Bồ Đào Nha. Cũng như không có tiếng Argentina, Peru, Uruguay, Chile v.v… - tuyệt đại đa số các nước Trung và Nam Mỹ nói tiếng Tây Ban Nha.
Bạn Masha không nói thì mình cũng k nhớ ra luôn. Sẽ rút kinh nghiệm trong những phát trả lời sau luôn. :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
em có thể dựa vào các mẫu trên. ghi với tất cả các nước khác dc k ạ ??..


Trong phần lớn các trường hợp (có lẽ khoảng 60-70%) suy tương tự như trên sẽ đúng, nhưng sai tới 1/3 số trường hợp thì cũng không phải là ít, vì thế tốt nhất là không nên suy mà phải tra từ điển và nhớ.


Lấy ví dụ 3 nước ngay cạnh Việt Nam là Lào, Campuchea và Đài Loan.

1) Лаóс, в Лaóсе, лаóсец-лаóсцы (hoặc лаотянин-лаотяне), лаócский,

по-лаócски.

2) Камбóджа, в Камбóдже (người mang quốc tịch Campuchea gọi là камбоджийец-камбоджийка-камбоджийцы [tộc người chính của Campuchea là кхмер-кхмеры]),

камбоджийская армия (nhưng говорят по-кхмерски сhứ không phải по-камбоджийски)).

3) Тайвáнь, на Тайвáне, тайванец-тайваньцы, тайваньская электроника (nhưng тайваньцы говорят по-китайски) v.v…

Nói thêm một chút về đuôi các từ liên quan đến các nước (dân tộc) để thấy là suy tương tự rất dễ sai. Chẳng hạn khi gặp từ “индейцы” thì bạn tưởng là “người Ấn Độ”, nhưng thật ra từ này là “người da đỏ” (ngày trước Cristophe Columb nhầm châu Mỹ là Ấn Độ nên gọi họ là “Indian”, sau mới biết là nhầm). Người Ấn Độ trong tiếng Nga là индиец-индийцы (tộc người chính của Ấn Độ gọi là индус-индусы [cũng như tộc người chính của Việt Nam là вьет-вьеты]), và “индусы говорят на языке хинду” chứ không phải “индусы говорят по-индийски”.

Để trả lời câu hỏi “где?” đối với các hòn đảo thì có một quy tắc không rõ ràng thế này: nếu hòn đảo tương đối nhỏ thì dùng на (на Кубе, на Мальте, на Мальдивах), nếu hòn đảo tương đối lớn thì dùng в (в Японии, в Индонезии). Ấy thế nhưng lại dùng на Филиппинах,
на Мадагаскаре, mặc dù Philippines và Madagascar không bé tí nào.


Kết luận: Nguyên tắc học ngoại ngữ là nhồi và nhớ, ngoại ngữ không phải toán học.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top