em có thể dựa vào các mẫu trên. ghi với tất cả các nước khác dc k ạ ??..
Trong phần lớn các trường hợp (có lẽ khoảng 60-70%) suy tương tự như trên sẽ đúng, nhưng sai tới 1/3 số trường hợp thì cũng không phải là ít, vì thế tốt nhất là không nên suy mà phải tra từ điển và nhớ.
Lấy ví dụ 3 nước ngay cạnh Việt Nam là Lào, Campuchea và Đài Loan.
1) Лаóс, в Лaóсе, лаóсец-лаóсцы (hoặc лаотянин-лаотяне), лаócский,
по-лаócски.
2) Камбóджа, в Камбóдже (người mang quốc tịch Campuchea gọi là камбоджийец-камбоджийка-камбоджийцы [tộc người chính của Campuchea là кхмер-кхмеры]),
камбоджийская армия (nhưng говорят по-кхмерски сhứ không phải по-камбоджийски)).
3) Тайвáнь, на Тайвáне, тайванец-тайваньцы, тайваньская электроника (nhưng тайваньцы говорят по-китайски) v.v…
Nói thêm một chút về đuôi các từ liên quan đến các nước (dân tộc) để thấy là suy tương tự rất dễ sai. Chẳng hạn khi gặp từ “индейцы” thì bạn tưởng là “người Ấn Độ”, nhưng thật ra từ này là “người da đỏ” (ngày trước Cristophe Columb nhầm châu Mỹ là Ấn Độ nên gọi họ là “Indian”, sau mới biết là nhầm). Người Ấn Độ trong tiếng Nga là индиец-индийцы (tộc người chính của Ấn Độ gọi là индус-индусы [cũng như tộc người chính của Việt Nam là вьет-вьеты]), và “индусы говорят на языке хинду” chứ không phải “индусы говорят по-индийски”.
Để trả lời câu hỏi “где?” đối với các hòn đảo thì có một quy tắc không rõ ràng thế này: nếu hòn đảo tương đối nhỏ thì dùng на (на Кубе, на Мальте, на Мальдивах), nếu hòn đảo tương đối lớn thì dùng в (в Японии, в Индонезии). Ấy thế nhưng lại dùng на Филиппинах,
на Мадагаскаре, mặc dù Philippines và Madagascar không bé tí nào.
Kết luận: Nguyên tắc học ngoại ngữ là
nhồi và nhớ, ngoại ngữ không phải toán học.